加泰罗尼亚语与西班牙语在书面上互通吗?

听说西班牙加泰罗尼亚地区和别的地方使用不同的方言,那么加泰罗尼亚地区的文字和西班牙语言的文字一样吗?
关注者
78
被浏览
91,649

11 个回答

如果“文字”指的是 书写系统 ,那几乎是一样的,都用拉丁字母。

区别在于,加泰罗尼亚语不使用西语的 ñ,通常对应为 ny。

在音符的使用上,二者也有些不同。

  • 加泰罗尼亚语分别用 重音符 锐音符 标记 à í ú,对于 e 和 o 还会区分开闭音 è ò 和 é ó;西班牙语统一用 锐音符 标记重音 á é í ó ú
  • 加泰罗尼亚语 分音符 用于 i 和 u,变为 ï 和 ü;西班牙语 分音符 只用于字母 u,变为 ü
  • 加泰罗尼亚语使用 软音符 变体 ç,西班牙语不使用

如果“文字”指的是 正字法 ,那差异就比较大了, 但仍然远小于口语的差别

换句话说,西语使用者 读懂加泰语文本 的难度,并不像听懂的难度那么夸张。

这主要是因为,有很大一部分来源相同的词,在西语和加泰语中书写形式非常接近,尽管实际发音可能大相径庭。这种情况在 偏书面的用语 中极为常见。

在加泰语中,

  • 非重读音节的 a 和 e 常弱化为 /ə/。

例如:B a rc e lon a , A rg e ntin a , cas a , par e ... 加粗的字母实际都发作 /ə/。

  • 非重读音节的 o 常弱化为 /u/。

例如:C o lòmbia, O ctubre, pens o , n ú v o l, goss o s... 加粗的字母实际都发作 /ə/。

  • 字母 g 在 e/i 前常发作 /ʒ/,字母 j 也是。

例如: j o, j a, lò g ica(对应西语 yo, ya, lógica),加粗的字母发作 /ʒ/(在有些区域发音更接近于 /ʤ/)。

  • 词尾处,接在元音字母 i 后面的字母 g 经常发作 /t͡ʃ/ 。

例如:mi g , rai g , desi g ,加粗的 g 发作 /t͡ʃ/。

  • 字母 x 经常发作 /ʃ/,

例如:i x , fi x ar, pei x os,加粗的 x 发作 /ʃ/(在有些区域发音更接近于 /t͡ʃ/)。

  • 字母 r 在词尾经常弱化为几乎不发音,

例如:se r , ana r , di r ,加粗的词尾 r 几乎不发音。

由于存在这些迥异于西班牙语的发音特征,有很多听起来一头雾水的词,写出来便能猜个大概

其中有些语素书写基本一致,也有些语素虽然书写略有区别,但对应关系非常清晰。例如:

  • 加泰语 tot - 西语 todo
  • 加泰语 -ant - 西语 -ando(动词ar组的现在分词词尾)
  • 加泰语 -at - 西语 -ado(动词ar组的过去分词词尾)
  • 加泰语 -tat - 西语 -dad(常见于名词的后缀)

某些看起来截然不同的词,可能在源头上就有差别。例如:

  • 加泰语 gras 的含义用法有些类似于西语 gordo,但它们并不是同源词
  • 加泰语 gras 在西语里的同源词是 grasa(源自拉丁语 grassus)
  • 西语 gordo 在加泰语里的同源词是 gord(源自拉丁语 gurdus)

类比汉语的话,这种情况相当于用的根本就是 不同的字 了,而并非 同个字的不同发音 。当然就更难认出了。

相比于西语,加泰语的有些用词和意大利语、法语更加接近。

例如前面说到的加泰语 gras,在意大利语里是 grasso,

  • 加泰语表示“女人”的词是 dona,对应意大利语 donna,而不是西语 mujer
  • 加泰语表示“窗”的词是 finestra,对应意大利语 finestra,法语 fenêtre,而不是西语 ventana
  • 加泰语表示“镜子”的词是 mirall,对应法语 miroir,而不是西语 espejo
  • 加泰语表示“拿”的词是 prendre,对应法语 prendre,而不是西语 tomar
  • 加泰语表示“要”的词是 voler,对应法语 vouloir,而不是西语 querer

​由于历史上和法国南部的奥克语关联紧密,相对于西班牙语和意大利语,加泰语也有不少将词“截短”或“压缩”的情况,和法语​有些类似。

延伸阅读:

手语是全世界通用的吗?

日语里的「羁绊」是什么意思?

韩语「爱」的发音是「撒浪」还是「擦浪」?

是否有真的做了异世界语言的动画或者动漫?

那些语法复杂的语言,母语者也会犯语法错误吗?

曼谷“改名”为 Krung Thep Maha Nakhon 是真的吗?

多邻国,免费学习英日韩法德西等40种语言

我在巴塞罗那生活了三年,生活中充斥着加泰罗尼亚语。但是除了很少一点日常用语,基本上听说读写只会一丁点。因为对加泰罗尼亚语不是很懂,简单说下,希望对题主有所帮助。

文字差不多,字母基本上都是一样的。最大区别是加泰罗尼亚语有ç没ñ,西班牙语有ñ没有ç,其他差的不大。举个例子感受下:espanyol 和español(西班牙人),raça和raza(种族)。

单词拼写有区别,但是大部分比较相近,比如sortida和salida(出口),Navidad和Natal(圣诞),adios和adéu(再见)。对于西班牙人来说看懂加泰罗尼亚语还是比较简单的。

主要是读音差的比较大,好比普通话跟粤语。听起来是两种语言的感觉,实际上就是普通话跟浙闽粤客家等方言的差别。