麻省理工学院为什么不叫麻省理工大学?

关注者
17
被浏览
25,964

7 个回答

我是技校我无敌

参考其他人的一些回答,外加搜索的一些资料,总结一下:

MIT的中文译名是具有历史渊源的,Massachusetts Institute of Technology正确的译名应为马萨诸塞理工学院(翻译成大学我认为也可行),但因为麻省理工学院的译名早在清朝时期便有,久而久之就因此流传下来。

在北美洲,institute是指理工、工学、技术或专科性的学校、学院、大学, 依每所学校的各方面学术环境情形的不同,翻译成中文就有所不同 。学院一般都偏重文理工之一,专业精准且狭窄,但这并不意味着大学就一定优于学院,在专业学科上,某些学院的教学水平可能高于其他大学的同一专业。

长春藤里的达特茅斯学院(Dartmouth College)是University,另一名校威廉玛丽学院(College of William & Mary)也是university; 维思大学(Wesleyan University)是小三杰(Little Three)之一(另外两间是Williams College和Amherst College;大三杰(Big Three)是Harvard , Yale,和Princeton) ,名为university,却是一间不折不扣的文理学院(Liberal Arts College)。

容易令人混淆的,是university可以由不同的colleges组成,例如college of natural sciences或college of humanities and fine arts;有些研究型大学则将整个本科教育部分称为college,例如Harvard University里的Harvard College—在哈佛大学本科毕业,可以说“graduated from Harvard College”。

麻省理工学院为什么没有翻译成麻省理工大学?我认为,其实这只是翻译习惯使然。