|
|
深沉的凉茶 · TypeScript中有哪些简单特性?-阿里 ...· 1 年前 · |
|
|
时尚的海龟 · mysql原生sql处理,按逗号拆分列为多行 ...· 2 年前 · |
|
|
叛逆的番茄 · 非法访问:此Web应用程序实例已停止。无法加 ...· 2 年前 · |
|
|
强健的太阳 · 98.新版Digitalmicrograph ...· 2 年前 · |
最主要以 Lily de Silva, ṁ . ā .,Ph.D. 所著作的 P āḷ i Primer ( India : Vipassan ā Research Institute )為參考藍本。著重在對文法的基本概念做入門的學習與練習。包含發音和名詞的語尾變化(曲用)、動詞的語尾變化(活用)與其衍生字、代名詞、形容詞等等的形成、用法和範例。
在整理過程中,要把巴利文翻譯為中文,或者把英文轉為中文、再轉譯成巴利文,這對整理者來說是有些困難。然而,這樣的整理也是一種新的嚐試與成長。在尋求解決之道中,除了課堂上與師長 護法師父討論外,也參考各種版本、工具書,讓它在編排上與詞句表達上、組織上更有步驟與系統,讓人更容易理解與快速入門。
(二)習題解答與文法分析:
對前面十八課的習題做解答,並應用英文解析文法方式有理地精闢巴利語文法的理論。這部分可以為我們未來在閱讀和分析巴利原典能力上奠下基礎。
文法解析是過程,也是必要的,因為這樣解析才能活化我們的思考、記憶、理解與判斷。
(三)簡明實用文法:
這是參考各種中外文法書和依據隨師所學而整理出來的一個簡單、明白而實用的巴利語文法集成,總共有動詞、名詞、代名詞、形容詞、數詞 … 等十四單元。除了對前面第一部分「巴利語入門」給更完整與豐富內容外,也做更系統、進階地規劃整理。最後附上梵語、巴利語等動詞字根的中譯(此部分由同學 覺惠 法師所提供的)和其他文法規則 ( 由明法 法師提供 ) ,有利使用者做更追根究底地探討。
希望透過這樣一個文法的集中資料,一則能發揮如【聚寶盆】般的實用效果,成為學習巴利語、閱讀與解析巴利聖典隨身不可或缺的工具,來個「戰勝巴利語文法」的喜悅,提高學習巴利語的興趣﹔二則能活化學習、思考與判斷,有理而精準地抓住巴利原典中佛陀教義語言的精髓。
在此,整理者必須對 元亨佛學院 和 原始佛教學院 表達衷心的感恩。 元亨佛學院 延聘優秀英文( 苑廣通 老師)、巴利語師資,開啟了整理者「巴利學習」之旅,應用英文解析技巧來學習與認識了這神聖的巴利語,進而至斯里蘭卡學習二年﹔ 原始佛教學院 的師長們(如護法法師、觀淨法師等)則更進一步地教導整理者進入巴利聖典世界,開展更大學習領域與視野,活化學習與思考邏輯,涉入原典中佛陀所詮釋的教義,乃至提供有意義的援助而有今日成書的緣起。
在學習與整理過程中,必須感恩同學的精神鼓勵和成就,感恩提供四事方面的施主們和電腦技術指導的同學們。而最後的臨門一腳關鍵則是 法雨道場 住持 ─ 明法 法師的給予指導、建議與成就出書。若沒有以上這些或育或養的恩惠者,就不會有這巴利學習系列的成果。希望它在自己受益之餘,也能利益分享所有恩惠者和大眾。
由於整理者學識和經驗的有限,全書中必有遺漏、錯字或未詳盡的地方,敬請知見者不吝給予指導,以期再版中的更正,而使本學習系列更盡善盡美。期望它能讓同好者在短短幾個月內打下巴利語文法基礎,同時能繼續來閱讀第二集 ─ 《尼柯耶》選讀,學以致用地做漢巴對讀與分析、法義探討。最後,願你我能愉悅地以巴利語打開自己的聽覺聆聽佛陀柔軟音聲,分享佛陀的法義,在事理二方面都能得利,邁向佛陀所鼓勵我們要當「法嗣」的目標。
祝福平安快樂!
-a 陽性、中性名詞八個格和現在式第三人稱動詞 ……
連續體 ( ger. ) 和不定詞 ( inf. ) …………………………
現在分詞 ( ppr. ) ─ 陽性、中性 ………………………
動詞的活用-現在式 ( pr. ) 主動語態 ……………
動詞的活用-未來式 ( fut. ) ……………………………
動詞的活用-願望 ( opt. ) 或可能 ( pot. ) 語氣 …………
動詞的活用-祈使〔命令〕法 ( imp. ) ………………
動詞的活用-過去式 ( aor. ) …………………………
- ā 陰性名詞的語尾變化 ………………………………
過去分詞 ( pp. ) ………………………………………
-i 和 - ī 陰性名詞的語尾變化 …………………………
現在分詞 ( ppr. ) ─ 陰性 ………………………………
未來被動分詞 ( fpp. )或義務分詞 ( grd. ) ……………
使役動詞 ( caus. ) ………………………………………
-u 陰性名詞 和 – ī , - ī , -u, – ū 陽性名詞 ………………
作者名詞和表示關係的名詞 ………………………
- ī , -u 中性名詞 和 -vant ( u ) .–mant ( u ) 形容詞 ………
人稱、關係、指示和疑問等代名詞 ……………………
[ 一 ] 現在分詞與過去分詞 ……………………………………
[ 二 ] 絕對(或獨立 absolute )的結構 …………………………
[ 三 ] 未來被動分詞 ( fpp./ grd. ) …………………………………
[ 四 ] 連續體 ( ger. ) 或不變分詞 ………………………………
[ 一 ] 與字首結合的動詞 ………………………………………
[ 二 ] 與副詞結合的動詞 ………………………………………
[ 三 ] 與名詞或形容詞結合的動詞 ……………………………
[ 一 ] 主詞與動詞的省略 …………………… ……………… [ 二 ] 引號 iti 的用法 ……………………………………………
[ 三 ] 造句部分的位置與其他 ………………………… ………
[ 四 ] 子句和片語 …………………………………………………
[ 一 ] 主格 ( nom. / nominative )和 現在式、第三人稱(主動)動詞 = ﹥
[1] 主格 ( nom. ) = ﹥ -a 結尾的陽性名詞之語尾變化(曲用 d eclension )
-o 語尾的格 = ﹥ 被加到名詞語基而形成單數、主格,表達方式為 = ﹥ m. s.nom.
- ā 語尾的格 = ﹥ 被加到名詞語基而形成複數、主格,表達方式為 = ﹥ m. p.nom.
用 法 :這樣「主格」語尾變化的名詞被使用 當作一個句子的主詞 。
「主格」語尾變化範例:
- ṁ 語尾的格 = ﹥ 被加到名詞語基而形成男性、單數、對格,表達方式為 = ﹥ m. s.acc.
-e 語尾的格 = ﹥ 被加到名詞語基而形成男性、複數、對格,表達方式為 = ﹥ m. p.acc.
from="63pt,9.5pt" to="81pt,9.5pt"/>
from="1in,6.25pt" to="81pt,6.25pt"/>
[2] 「對格」語尾變化範例:
-ena 語尾的格 = ﹥ 被加到名詞語基而形成男性、單數、具格,表達方式為 = ﹥ m. s.ins.
-ehi 語尾的格 = ﹥ 被加到名詞語基而形成男性、複數、具格,表達方式為 = ﹥ m. p.ins.
-ebhi 語尾的格 = ﹥ 是另一個古式的男性、複數、具格,表達方式為 = ﹥ m. p.ins.
from="1in,6.25pt" to="1in,24.25pt"/>
from="1in,6.25pt" to="81pt,6.25pt"/>
正常地,它們 不與表事物的名詞一起被使用 。
[2] 「具格」語尾變化範例:
- ā ya/ -ssa 語尾的格 = ﹥ 被加到名詞語基而形成男性、單數、與格 = ﹥ m. s.dat.
- ā na ṁ 語尾的格 = ﹥ 被加到名詞語基而形成男性、複數、與格 = ﹥ m. p.dat.
用法 ─ 「 與格」表達動作的【目的、間接受詞、對象】
[2] 「與格」語尾變化範例:
- ā / -mh ā / -sm ā 語尾的格 = ﹥ 被加到名詞語基而形成男性、單數、奪格 = ﹥ m. s.abl.
-ehi 語尾的格 = ﹥ 被加到名詞語基而形成男性、複數、奪格 = ﹥ m. p.abl.
-ebhi 語尾的格 = ﹥ 是另一個古式的男性、複數、奪格 = ﹥ m. p.abl.
用 法 ─ 「 奪格」表達動作的【起點、發生原因】或離開的對象
[2] 「奪格」語尾變化範例:
- ā ya/ -ssa 語尾的格 = ﹥ 被加到名詞語基而形成男性、單數、屬格 = ﹥ m. s.gen.
- ā na ṁ 語尾的格 = ﹥ 被加到名詞語基而形成男性、複數、屬格 = ﹥ m. p. gen.
用 法 ─ 「屬格」表達某人、事、物的【所有、範圍】
[2] 「屬格」語尾變化範例:
-mhi/ smi ṁ 語尾的格 = ﹥ 被加到名詞語基而形成男性、單數、處格 = ﹥ m. s.loc.
-esu 語尾的格 = ﹥ 被加到名詞語基而形成男性、複數、處格 = ﹥ m. p. loc.
用 法 ─ 「處格」表達【處所、時間、關於 … 】
[2] 「處格」語尾變化範例:
Buddho s ā vakehi saddhi ṁ vih ā ra ṁ gacchati.
Kassako sarena sig ā la ṁ vijjhati.
Putt ā p ā dehi kukkure paharanti.
M ā tulo puttehi saddhi ṁ rathena g ā ma ṁ ā gacchati.
Kassakassa d ā rak ā m ā tul ā na ṁ rathehi pabbata ṁ gacchanti.
rajakassa s āṭ aka ṁ dad ā ti.
Br ā hma ṇ o s ā vak ā na ṁ ma ñ ce ā harati.
dh ī varo manuss ā na ṁ macche ā harati, l ā bha ṁ labhati.
Mitt ā na ṁ m ā tul ā t ā pas ā na ṁ odana ṁ dadanti. (間接受詞用與格)
Cor ā g ā mamh ā pabbata ṁ dh ā vanti.
saddhi ṁ ā gacchati.
V āṇ ij ā na ṁ ass ā kassakassa g ā ma ṁ dh ā vanti.
Br ā hma ṇ o sah ā yakena saddhi ṁ rathamhi nis ī dati.
Kassak ā na ṁ go ṇā g ā me ā hi ṇḍ anti.
Buddho dhamma ṁ bh ā sati, sappuris ā Buddhamhi pas ī danti.
dev ā Buddhassa s ā vakesu pas ī danti.
M ā tula !
Buddh ā !
Up ā sako vih ā ra ṁ gantv ā sama ṇā na ṁ d ā na ṁ dad ā ti.
s ā vako ā sanamhi nis ī ditv ā p ā de dhovati.
d ā rak ā pupph ā ni sa ṁ haritv ā m ā tulassa datv ā hasanti.
Y ā cak ā uyy ā namh ā ā gamma kassakasm ā odana ṁ y ā canti.
¬uddako hatthena sare ā d ā ya ara ññ a ṁ pavisati.
Kum ā r ā kukkurena saddhi ṁ k īḷ itv ā samudda ṁ gantv ā nah ā yanti.
V āṇ ijo p ā s āṇ asmi ṁ ṭ hatv ā kudd ā lena sappa ṁ paharati.
sama ṇā bh ū p ā lassa uyy ā ne sannipatitv ā dhamma ṁ bh ā santi.
Putto nah ā tv ā bhatta ṁ bhutv ā ma ñ ca ṁ ā ruyha sayati.
d ā rako kh ī ra ṁ pivitv ā gehamh ā nikkhamma hasati.
Kum ā r ā vanamhi mittehi saha k īḷ itv ā bhatta ṁ bhu ñ jitu ṁ geha ṁ dh ā vanti.
Mig ā ti ṇ a ṁ kh ā ditv ā udaka ṁ p ā tu ṁ pabbatamh ā uyy ā na ṁ ā gacchanti.
V āṇ ijassa putto bha ṇḍā ni ā haritu ṁ rathena nagara ṁ gacchati.
Y ā cako m ā tulassa kudd ā lena ā v āṭ a ṁ kha ṇ itu ṁ icchati.
Up ā sak ā sama ṇā na ṁ d ā na ṁ datu ṁ vih ā ra ṁ pavisanti.
Tath ā gata ṁ passitv ā vanditu ṁ up ā sako vih ā ra ṁ pavisati.
Pa ṇḍ ito sugatassa s ā vakehi saddhi ṁ bh ā situ ṁ icchati.
Rathena nagara ṁ gantu ṁ puriso gehasm ā nikkhamati.
s ī ho pabbatamhi sayitv ā u ṭṭ h ā ya miga ṁ hantu ṁ oruhati.
samudda ṁ taritv ā d ī pa ṁ gantv ā vatth ā ni ā haritu ṁ v āṇ ij ā icchanti .
P ā n ī ya ṁ y ā citv ā rodanto d ā rako ma ñ camh ā patati.
Vatth ā ni labhitu ṁ icchanto v āṇ ijo ā pa ṇ a ṁ gacchati.
Up ā sako padum ā ni ā d ā ya vih ā ra ṁ gaccham ā no Buddha ṁ disv ā pas ī dati.
Saku ṇ o tu ṇḍ ena phala ṁ haranto rukkhasm ā uppatati.
Ara ññ e ā hi ṇḍ anto luddako dh ā vanta ṁ miga ṁ passitv ā sarena vijjhati.
Uyy ā ne ā hi ṇḍ am ā namh ā kum ā ramh ā br ā hma ṇ o padum ā ni y ā cati.
Rathena gaccham ā nehi amaccehi saha ā cariyo hasati.
Dha ññ a ṁ ā ka ṅ khantassa purisassa dhana ṁ d ā tu ṁ v āṇ ijo icchati.
Go ṇ e hanant ā rukkhe chindant ā asappuris ā dhana ṁ sa ṁ haritu ṁ ussahanti.
Sama ṇ ehi bh ā sant ā up ā sak ā sacca ṁ adhigantu ṁ ussahanti.
Rukkham ū le nis ī ditv ā c ī vara ṁ sibbantena sama ṇ ena saddhi ṁ up ā sako bh ā sati.
saddhi ṁ rathena ā pa ṇ amh ā bha ṇḍā ni ā harasi .
Aha ṁ udakamh ā padum ā ni ā haritv ā v āṇ ijassa dad ā mi .
Tumhe sama ṇā na ṁ d ā tu ṁ c ī var ā ni pariyesatha .
pabbata ṁ ā ruhati .
Phal ā ni kh ā dant ā tumhe rukkhehi oruhatha .
P ā s ā da ṁ upasa ṅ kamanta ṁ sama ṇ a ṁ disv ā bh ū p ā lassa citta ṁ pas ī dati .
Buddho vih ā rasmi ṁ sannipatant ā na ṁ manuss ā na ṁ dhamma ṁ deseti.
Te patte udakena p ū rent ā g ī ta ṁ g ā yanti.
Tumhe ara ññ e vasante mige p īḷ etv ā asappuris ā hotha .
Maya ṁ ā pa ṇ a ṁ gantv ā v āṇ ijehi saddhi ṁ kathetv ā dha ññ a ṁ vikki ṇā ma .
Aha ṁ kassakehi saha khettasmi ṁ rukkhe ropemi .
Tva ṁ u ḍḍ enta ṁ suka ṁ disv ā ga ṇ hitu ṁ icchasi .
So vane ā hi ṇḍ ante go ṇ e g ā ma ṁ ā netv ā v āṇ ij ā na ṁ vikki ṇā ti . (雙受詞)
so pabbatamh ā udenta ṁ canda ṁ passitu ṁ p ā s ā da ṁ ā ruhissati .
Aha ṁ samudda ṁ taritv ā d ī pa ṁ p ā pu ṇ itv ā bha ṇḍā ni vikki ṇ iss ā mi .
Tumhe vih ā ra ṁ upasa ṅ kamant ā magge pupph ā ni vikki ṇ ante manusse passissatha .
Maya ṁ bh ū p ā l ā dhammena d ī pe p ā less ā ma .
P ā pa ṁ parivajjetv ā kusala ṁ karonte sappurise dev ā p ū jessanti .
Tva ṁ dha ññ ena patta ṁ p ū retv ā ā cariyassa dassasi .
sacca ṁ bh ā sant ā asappurise anus ā sant ā pa ṇḍ it ā up ā sak ā bhavissanti.
(certainly) tva ṁ Buddhassa s ā vako
bhaveyy ā si .
Yadi te g ī t ā ni g ā yitu ṁ ugga ṇ heyyu ṁ , aha ṁ pi ugga ṇ heyy ā mi.
Sace tva ṁ b ī j ā ni pahi ṇ eyy ā si , kassako t ā ni (them) khette vapeyya .
Sace tumhe padum ā ni ocineyy ā tha , kum ā r ā t ā ni Buddhassa p ū jeyyu ṁ .
Yadi maya ṁ bh ū p ā lena saha manteyy ā ma , amacc ā na ā gaccheyyu ṁ .
Sace bh ū p ā l ā dhammena d ī pe p ā leyyu ṁ , maya ṁ bh ū p ā lesu pas ī deyy ā ma .
Bh ū p ā l ā dhammena d ī pa ṁ p ā lentu .
M ā manusso bh ā yatu , sace so sacca ṁ j ā n ā ti, bh ā satu .
Tumhe p ā pa ṁ karonte putte ovadatha .
Sugato dhamma ṁ desetu , s ā vak ā ca up ā sak ā ca vih ā rasmi ṁ nis ī danti.
M ā te p ā pakamm ā ni katv ā manussalokamh ā cavitv ā narake (in purgatory)
uppajjantu .
M ā tva ṁ sunakha ṁ ā mas ā hi , so ta ṁ (you) ḍ aseyya.
Putta, m ā tva ṁ p ā pamitte upasa ṅ kama .
M ā suva ṇṇ a ṁ coretv ā gacchant ā cor ā samudda ṁ tarantu .
Kassako khetta ṁ kasitv ā nah ā yitu ṁ udaka ṁ otari .
Up ā sk ā ā sanehi u ṭṭ hahitv ā dhamma ṁ desetu ṁ upasa ṅ kamanta ṁ sama ṇ a ṁ
vandi ṁ su .
Aha ṁ puttassa d ā tu ṁ dussa ṁ sibbanto g ī ta ṁ g ā yi ṁ .
Ā cariyo ā sana ṁ dussena ch ā detv ā sama ṇ a ṁ nis ī ditu ṁ nimantesi .
Dhamma ṁ ugga ṇ hitv ā sama ṇ o bhavitu ṁ ā ka ṅ kham ā no amacco ā cariya ṁ
pariyesam ā no Buddha ṁ upasa ṅ kami .
sace sabh ā ya ṁ ka ññā yo katheyyu ṁ aha ṁ pi kathess ā mi.
Vanit ā rukkhassa s ā kh ā yo chinditv ā ā ka ḍḍ hi .
devat ā yo pu ññā ni karonte dhammena j ī vante manusse rakkhantu .
Khud ā ya p īḷ enta ṁ gil ā na ṁ y ā caka ṁ disv ā amm ā bhatta ṁ adadi / ad ā si .
Parisa ṁ pariv ā retv ā p ā s ā damh ā nikkhamanta ṁ bh ū p ā la ṁ disv ā v anit ā yo modanti .
10.2. 過去分詞有【被動義】 = ﹥ 當它們由【及物動詞 [7] 】 (vt.) 而被形成時;
過去分詞有【主動義】 = ﹥ 當它們由【不及物動詞】 (vi.) 而被形成時。
from="198pt,10.5pt" to="225pt,10.5pt"/>
from="3in,10.5pt" to="225pt,10.5pt"/>
pacati, chindati, nimanteti 是 及物動詞 ,因此:
pacito odano = 已被煮的飯 ( 被動義 )
chinna ṁ pa ṇṇ a ṁ = 已被割的葉子 ( 被動義 )
nimantit ā ka ññā = 已被邀請的女孩 ( 被動義 ).
puppha ṁ patita ṁ (hoti) = 花已經落下 ( 主動義 ) ;
ka ññā ṭ hit ā (hoti) = 女孩已經站著 ( 主動義 ).
10.3 以下是一些過去分詞 ( pp. ) :
Amm ā ya ma ñ j ū s ā ya ṁ pakkhitta ṁ suva ṇṇ a ṁ d ā rik ā na ga ṇ hi.
Dhot ā ni vatth ā ni gahetv ā bhariy ā udakamh ā uttari.
Buddh ā devehi ca narehi ca p ū jit ā honti.
Vanit ā ya dussena ch ā dite ā sane sama ṇ o nis ī ditv ā sannipatit ā ya paris ā ya dhamma ṁ desesi.
S ā vakehi ca up ā sakehi ca pariv ā rito Buddho vih ā rassa ch ā y ā ya nisinno hoti.
Bh ū p ā lo r ā jiniy ā saddhi ṁ n ā v ā ya nadi ṁ taranto udake carante macche olokento amaccehi saddhi ṁ katheti.
Yuvatiy ā pu ṭṭ ha ṁ pa ñ ha ṁ vy ā k ā tu ṁ asakkonto aha ṁ t ā ya (with her) saddhi ṁ sallapitu ṁ ā rabhi ṁ .
Bhaginiy ā saddhi ṁ pokkhara ṇ iy ā t ī re (bank) ṭ hatv ā so padum ā ni ocinitu ṁ
v ā yami.
Rattiy ā samuddasmi ṁ patit ā candassa rasmiyo oloketv ā taru ṇ iyo modi ṁ su .
Bhaginiy ā dussena ve ṭ hetv ā ma ñ casmi ṁ ṭ hapita ṁ bha ṇḍ a ṁ itth ī ma ñ j ū s ā ya ṁ pakkhipi .
Khette phal ā ni corent ī d ā rik ā kassaka ṁ disv ā bh ā yiitv ā dh ā vitu ṁ ā rabhi.
Buddhassa s ā vakena desita ṁ dhamma ṁ sutv ā yuvati sacca ṁ adhigantu ṁ icchant ī amm ā ya saddhi ṁ mantesi.
Sayanta ṁ sunakha ṁ ā masant ī kum ā r ī gehadv ā re nisinn ā hoti.
R ā jin ī n ā r ī hi pu ṭṭ he pa ñ he vyakaront ī sabh ā ya ṁ nisinn ā parisa ṁ ā mantetv ā
katha ṁ kathesi.
A ṭ avi ṁ gantv ā rukkha ṁ chinditv ā s ā kh ā yo ā ka ḍḍ hantiyo itthiyo sig ā le disv ā
bh ā yi ṁ su.
s āṭ akena ve ṭ hetv ā nil ī yita ṁ suva ṇṇ a ṁ passitu ṁ ā ka ṅ kham ā n ā yuvati ovarakassa (room) dv ā ra ṁ vivari.
Maya ṁ sappuris ā bhavitu ṁ ā ka ṅ kham ā n ā sama ṇ e upasa ṅ kamma dhamma ṁ sutv ā kusala ṁ k ā tu ṁ ā rabhimha.
Sacca ṁ ñā tu ṁ ussahant ā br ā hma ṇā sah ā yakehi saha mantayi ṁ su.
A ṭ aviya ṁ viharant ā mig ā ca go ṇā ca var ā h ā ca s ī hamh ā bh ā yanti.
sama ṇā saddh ā ya up ā sakehi dinna ṁ bhu ñ jitv ā sacca ṁ adhigantu ṁ v ā yamant ā
s ī l ā ni rakkhanti.
vanditabb ā honti.
Sappuris ā p ū jan ī ye p ū jenti, asappuris ā tath ā (likewise) na karonti.
Manussehi dhammo ugga ṇ hitabbo, sacca ṁ adhigantabba ṁ hoti.
Manussehi d ā n ā ni d ā tabb ā ni, s ī l ā ni rakkhitabb ā ni, pu ññā ni k ā tabb ā ni.
Kathetabba ṁ v ā akathetabba ṁ v ā aj ā nanto asappuriso m ā sabh ā ya ṁ nis ī datu.
chinditabb ā honti.
Kusala ṁ aj ā nitv ā p ā pa ṁ karont ā kum ā r ā na akkositabb ā te sama ṇ ehi ca
pa ṇḍ itehi ca sappurisehi ca anus ā sitabb ā .
Asappuris ā parivajjetabb ā m ā tumhe tehi saddhi ṁ (with them) g ā me ā hi ṇḍ atha.
Sur ā na p ā tabb ā sace piveyy ā tha tumhe gil ā n ā bhavissatha.
pacati - p ā ceti / p ā cayati / pac ā peti / p ā c ā payati 令煮、使煮
bhu ñ jati - bhojeti / bhoj ā peti 令吃、使吃(養)
coreti - cor ā peti / cor ā payati 令偷、使偷
kin ā ti - ki ṇā peti / ki ṇā payati 令買、使買
karoti - k ā reti / k ā r ā payati 令做、使做
dad ā ti / deti -d ā peti / d ā payati 令給、使給
14.2. 在句子構造中的例子:
sama ṇ ehi asappurise putte anus ā s ā pesi .
Tumhe manusse p īḷ ente core ā mant ā petv ā ovadatha.
V āṇ ijo kassakena rukkhe chind ā petv ā / ched ā petv ā saka ṭ ena nagara ṁ netv ā vikki ṇ i.
Sama ṇ o up ā sake sannip ā t ā petv ā dhamma ṁ desesi.
M ā tulo kum ā rehi pupph ā ni ca phal ā ni ca ocin ā pesi .
D ā rik ā sunakha ṁ pokkhara ṇ i ṁ otar ā pesi .
Amacco v āṇ ije ca kassake ca pakkos ā petv ā pucchissati.
Br ā hma ṇ o ā cariyena kum ā ri ṁ dhamma ṁ ugga ṇ h ā pesi .
Up ā sak ā sama ṇ e ā sanesu nis ī d ā petv ā bhoj ā pesu ṁ .
Sappurisena k ā r ā pitesu vih ā resu sama ṇā vasanti.
Br ā hma ṇ o Buddhassa dh ā tuyo vibhajitv ā bh ū p ā l ā na ṁ adadi / ad ā si.
Itth ī yuvatiy ā bhatta ṁ pac ā petv ā d ā rik ā na ṁ thoka ṁ thoka ṁ vibhaji.
Devat ā yo sakala ṁ (entire) vih ā ra ṁ obh ā sentiyo Buddha ṁ upasa ṅ kami ṁ su.
Amm ā asappurise bhajam ā ne putte sama ṇ ehi ov ā d ā pesi.
Munayo s ī la ṁ rakkhant ā girimhi guh ā su vasi ṁ su.
P ā pak ā r ī p ā p ā ni pa ṭ icch ā detv ā sappuriso viya (like) sabh ā ya ṁ nisinno
se ṭṭ hin ā saddhi ṁ kathesi.
Sabbe p āṇ ino sukha ṁ pariyesam ā n ā j ī vanti, kamm ā ni karonti.
Sappuris ā kusala ṁ karont ā , manussehi pu ññ a ṁ k ā rent ā , sukhino bhavanti.
Bhikkhavo Tath ā gatassa s ā vak ā honti.
Sace pabhuno attha ññū honti manuss ā sukhino g ā me viharitu ṁ sakkonti.
Matta ññū sappuris ā d ī ghaj ī vino ca sukhino ca bhaveyyu ṁ .
Sabba ññū Tath ā gato dhammena manusse anus ā sati.
katt ā ro bhikkh ū na ṁ ca t ā pas ā na ṁ ca d ā na ṁ denti.
Sace satth ā dhamma ṁ deseyya vi ññā t ā ro bhavissanti.
Bh ū pati d ī pasmi ṁ jet ā bhavatu.
Pit ā dh ī tara ṁ ā d ā ya vih ā ra ṁ gantv ā satth ā ra ṁ vand ā pesi.
Vi ññā t ā ro loke manuss ā na ṁ net ā ro hontu / bhavantu.
Sindhu ṁ taritv ā d ī pa ṁ gant ā ro satt ū hi hat ā honti.
Netuno katha ṁ sot ā ro uyy ā ne nisinn ā suriyena p īḷ it ā honti.
Vinetuno ov ā da ṁ (advice) sutv ā bandhavo sappuris ā abhavi ṁ su / ahesu ṁ .
D ā t ā rehi dinn ā ni vatth ā ni y ā cakehi na vikki ṇ itabb ā ni honti.
Buddha ṁ passitv ā dhamma ṁ sotu ṁ patthent ā nar ā dhamma ṁ caritu ṁ v ā yamanti.
Ambumhi j ā t ā ni padum ā ni na ambun ā upalitt ā ni (smeared) honti.
Balavantehi bh ū pat ī hi arayo par ā jit ā honti.
Maya ṁ cakkh ū hi bh ā numantassa suriyassa rasmiyo oloketu ṁ na sakkoma.
Bhikkhavo Bhagavat ā desita ṁ dhamma ṁ sutv ā satimant ā bhavitu ṁ v ā yami ṁ su.
S ī lavant ā dhamma ṁ sutv ā cakkhumant ā bhavitu ṁ ussahissanti.
Gu ṇ avato bandhu s ī lavati ṁ pa ñ ha ṁ pucchi.
Bandhum ā balav ā hoti, dhanav ā bandhum ā hoti.
Bh ā num ā suriyo manuss ā na ṁ ā loka ṁ deti.
Pa ññ avantiy ā yuvatiy ā pu ṭṭ ho dhanav ā pa ñ ha ṁ vy ā k ā tu ṁ asakkonto sabh ā ya ṁ nis ī di.
18.2. 關係、指示和疑問等代名詞的語尾變化
[1] 有三性的關係代名詞( relative pronoun )、指示代名詞( demonstrative pronoun )和疑問代名詞( interrogative pronoun )。
[2] 它們用除了「呼格」之外的所有格來變化。
[3] 當它們修飾其他名詞時,它們變成形容詞,「性、數、格」也隨著所修飾的名詞一致。
Y ā sa ṁ itth ī na ṁ ma ñ j ā s ā su suva ṇṇ a ṁ atthi t ā yo dv ā r ā ni thaketv ā gehehi
nikkhamanti.
Amh ā ka ṁ dh ī taro satth ā ra ṁ namassitu ṁ Ve ḷ uvana ṁ gamissanti.
Amhehi kat ā ni pu ññā ni ca p ā p ā ni ca amhe anubandhanti.
Kulavant ā ca ca ṇḍā l ā (outcasts) ca amhesu bhikkh ū su pabbajanti.
Tumhehi ā ha ṭā ni c ī var ā ni mama m ā t ā bhikkh ū na ṁ p ū jesi.
D ī passa accin ā aha ṁ tava ch ā ya ṁ passitu ṁ sakkomi.
Yasmi ṁ padese Buddho viharati tattha gantu ṁ aha ṁ icch ā mi.
Kena ajja (today) nava ṁ (new) j ī vitamagga ṁ na pariyesitabba ṁ .
Sace tumhe asappuris ā loka ṁ d ū seyy ā tha (pollute) kattha puttadh ī tarehi saddhi ṁ tumhe vasatha?
Yo dhanav ā hoti, tena s ī lavat ā bhavitabba ṁ .
Yattha s ī lavant ā bhikkhavo vasanti tattha manuss ā sappuris ā honti.
aha ṁ suva ṇṇ a ṁ nikkhipi ṁ t ā cor ā coresu?
Yassa may ā y ā gu p ū jit ā so bhikkhu tava putto hoti.
Yasm ā so bhikkh ū su pabbaji, tasm ā s ā pi pabbajitu ṁ icchati.
Ya ṁ aha ṁ j ā n ā mi tumhe pi ta ṁ j ā n ā tha.
Y ā sa ṁ itth ī na ṁ dhana ṁ so icchati t ā hi ta ṁ labhitu ṁ so na sakkoti.
m = masculine 陽性 ( 男性) f = feminine 陰性 ( 女性) n = neuter 中性 ;
mfn = 三性; adj = adjective 形容詞 ; ind = indeclinable particle 不變詞 ;
adv = adverb 副詞; pron = pronoun 代名詞
(在括弧內表是字源 ─ 動詞的字首 pref. + 梵語動詞字根)
ā masati ( ā + m ū ) - touches, strokes 接觸
ā rabhati ( ā + rabh ) - starts, commences
開始、著手
ā ruhati ( ā + ruh ) - climbs, ascends
ā roceti ( ā + ruc ) - informs 告知、說
ā vahati ( ā + vah ) - brings forth
持、產生、生產
ā loka , m - light 光、光明
ā v āṭ a , m - pit 洞、坑、井、穴
ā sana , n - seat 座位、位子
ā si ñ cati ( ā + sic ) - sprinkles 灑水
ā harati ( ā + har ) - brings 帶來
ā hi ṇḍ ati ( ā + hi ṇḍ )- roams, wanders
漫步、徘徊
icchati ( i ṣ / ā p )- wishes 想要、希望
itthi , f - woman 女人
iddhi , f - psychic power 神通
isi , m - sage 仙人、聖者、佛
ugga ṇ h ā ti ( ud + grah ) - learns 學習
ucchu , m - sugar cane 甘蔗
u ṭṭ hahati ( ud + sth ā ) - stands up
站起、奮起
u ḍḍ eti ( ud + ḍī ) - flies 飛
uttarati ( ud + t ṛ ) - crosses
越過、從水出來、渡脫
udaka , n - water 水
udadhi , m - ocean, sea 大海、海洋、海
udeti ( ud + i ) - rises 升起
upam ā , f - simile 譬喻
upalitta , mfn - smeared 污染、塗上、污點
upasa ṅ kamati ( upa + sa ṁ + kram )
- approaches
靠近、走近、接近
up ā saka , m - lay devotee 優婆塞
uppajjati ( ud + pad ) - is born 出生
uppatati ( ud + pad) - flies, jumps up
飛、飛翔、跳躍
uyy ā na , n - park 庭園、公園
uraga , m - reptile 胸行者、蛇
ussahati ( ud + sah) - tries
試圖、嘗試、努力﹔能夠
uss ā peti ( ud + ś ri) - hoist
舉起、楬、稱陽
ocin ā ti ( ava + ci) - collects, picks
ojavantu , adj - luscious
滋養素、甘露、富營養
otarati (ava + tR ) - gets down,
descends (into water)
下來、下(水)
odana , m - rice 飯
obh ā seti (ava + bh āś ) - illuminates
照明、闡明
oruhati (ava + ruh ) - climbs down
爬下來、退下
oloketi (ava + lok ) - looks at
注視、凝視、看
ovadati (ava + vad ) - advises
勸告、告誡
t ā va , adv - so far, until 直到,在 … 範圍內
ti ṭṭ hati ( sth ā ) - stays, stands 站、住立、留
ti ṇ a , n - grass 草
t ī ra , n - bank 岸
tu ṇḍ a , n - beak 喙、(鳥類的)嘴
tela , n - oil 油
tva ṁ , pron - you 你
thaketi ( sthag ) - closes, shuts 關、閉
thoka ṁ , adv - a little 一點、少許
dakkha , adj - clever 有能力、熟練
dad ā ti / deti ( d ā ) - gives 給、施予
daddu , fn - eczema 皮膚病、溼疹
dadhi , n - curd 酪
* dassati ( d ṛś ) - sees 看
d āṭ h ī , m - tusker 有長牙的象
d ā tu , m - giver 施者、施予者
d ā na , n - alms 布施、施捨
d ā raka , m - child 小孩
d ā rik ā , f - girl 女孩
d ā ru , n - firewood 木材
d ā sa , m - servant 奴隸
d ī ghaj ī v ī , m - one with long life
d ī pa , m - island / lamp 島;燈
d ī p ī , m - leopard 豹
dukkha ṁ , adv - suffering 苦
dubbala , adj - weak 羸弱
dussa , n - cloth 布、白布
duhati ( duh ) - milks 吸吮
duhitu , f - daughter 女兒
d ū ta, m - messenger 使者
d ū seti ( duS ) - spoils, pollutes 變腐敗、
污染、弄糟
deva , m - deity 天人
devat ā , f - deity 天人
devi , f - queen 皇后
deseti ( di ś ) - points out, instructs, preaches 指示、宣導、開示
do ṇ i , f - boat 船、小船、
dv ā ra , n - door 門
dha ññ a , n - corn 玉米、穀物
dhana , n - wealth 財富
dhanu , n - bow 弓
dhamma , m - doctrine 法、規則
dh ā tu , f - relics, elements
遺骨、舍利;元素、界
dh ā vati ( dh ā v) - runs 跑
dh ī tu , f - daughter 女兒
dh ī vara , m - fisherman 漁夫
dhenu , f - cow 乳牛
dhovati ( dhov ) - washes 洗
na , ind - not 不、無
nagara , n - city, town 城市、都市
naccati (nRt) - dances 跳舞
nad ī , f - river 河
namassati (denom. namas)
- worships, salutes 禮拜
nayana , n - eye 眼
nara , m - man 人、男人
naraka , n - purgatory 地獄、奈洛
nava , adj - new 新的
nah ā yati ( sn ā ) - bathes 沐浴、洗澡
n ā n ā , ind - various 種種、不同
n ā r ī , f - woman 女人
n āḷ i , f - a unit of measure 筒、管、
一種計量單位
n ā v ā , f - ship 船
n ā vika , m - sailor 船員
n ā seti (na ś ) - destroys 破滅、擯滅、放逐
nikkhamati (nis + kram )
leaves, renounces
離開、放棄、出發
nikkhipati (ni + k ṣ ip )
- throws way, 除、投棄;
puts down 放置、擱置
nimanteti (ni + denom. mantra)
- invites 邀請、招待
nidhi , m - treasure 寶藏
nil ī yati (ni+ l ī ) - hides
棲止、潛藏、隱藏
niv ā reti (ni + v ṛ ) - prevents 防護、遮止
niv ā sa , m - house 住所、居住、房子
nisidati (ni + sad ) - sits 坐
n ī harati (ni + h ṛ ) - takes out
取出、驅逐、除去
neti ( n ī ) - leads 領導、帶走、運
netu , m - leader 指導者、指導者
pakka , adj - ripe 熟的
pakkosati (pra + kru ś )
- calls, summons
呼、召、叫
pakkhipati (pra + k ṣ ip )
- puts, places, deposits
投入、含、裝、放置
pakkh ī , m - bird 鳥
pacati ( pac ) - cooks 煮
pajahati ( h ā ) - rejects, abandons
放棄、退出
pa ñ jara , mn - cage 籠子、柵
pa ññā , f - wisdom 慧、般若
pa ñ ha , m - question 問題
sig ā la , m - jackal 狐狼
si ñ cati - sprinkles 洒水、散布、傾注 sindhu , m - sea, ocean 海、海洋
sippa , n - arts and science
學問、技藝
sibbati ( s ī v ) - sews 縫
sissa , m - pupil 學生
s ī gha ṁ adv - fast 早、快、急速
s ī la , n - virtue 戒、尸羅
s ī sa , n - head 頭
s ī ha , m - lion 獅子
suka , m - parrot 鸚鵡
sukha ṁ , adv - happily 快樂地
sukh ī , m - happy person 快樂者
sugata , m - the Buddha 佛陀、善逝
su ṇā ti ( ś ru ) - listens, hears 聽
sunakha , m - dog 狗
Tath ā gato dhamma ṁ bh ā sati.
如來 法 說
tath ā gata dhamma bh ā sati
(m.s.nom.) (m.s.acc.) (pr.3,s.)
中譯 :如來說法。
Kassak ā ā v āṭ e kha ṇ anti.
農夫 洞 挖
kassaka ā v ā ta kha ṇ ati
(m.p.nom.) (m.p.acc.) (pr.3,p.)
中譯 :農夫們挖很多個洞。
Puriso puttena saha d ī pa ṁ dh ā vati.
男人 兒子 與 … 一起 島 跑
Purisa putta saha d ī pa dh ā vati
(m.s.nom.) (m.s.ins.) (prep.) (m.s.acc.) (pr.3,s.)
中譯 : 男人與兒子一起跑到島。
Buddho s ā vakehi saddhi ṁ vih ā ra ṁ gacchati.
佛陀 弟子們 與 … 一起 寺院 去
Buddha s ā vaka saddhi ṁ vih ā ra gacchati .
(m.s.nom.) (m.p.ins.) (prep.) (m.s.acc.) (pr.3,s.)
中譯 :佛陀與弟子們一起去寺院。
vijjhati.
農夫 箭 狐狼 射
Kassaka sara sig ā la vijjhati.
(m.s.nom.) (m.s.ins.) (m.s.acc.) (pr.3,s.)
Putt ā p ā dehi kukkure paharanti.
兒子們 腳 狗 踢
putta p ā da kukkura paharati.
(m.p.nom.) (m.p.ins.) (m.p.acc.) (pr.3,p.)
中譯 :兒子們用他們的腳踢很多隻狗。
puttehi saddhi ṁ rathena g ā ma ṁ ā gacchati.
叔叔 兒子們 與 … 一起 車 村莊 來到
m ā tula putta saddhi ṁ ratha g ā ma ā gacchati
(m.s.nom.) (m.p.ins.) (prep.) (m.s.ins.) (m.s.acc.) (pr.3,s.)
中譯 :叔叔與兒子們一起坐車來到村莊。
Kassakassa d ā rak ā m ā tul ā na ṁ rathehi pabbata ṁ gacchanti.
農夫 孩子們 叔叔們 車子 山 去
kassaka d ā raka m ā tula ratha pabbata gacchati.
(m.s.gen.) (m.p.nom.) (m.p.gen.) (m.p.ins.) (m.s.acc.) (pr.3,p.)
中譯 :農夫的孩子們坐叔叔們的很多輛車子去山上。
V āṇ ijo rajakassa s āṭ aka ṁ dad ā ti.
商人 洗衣者 衣服 給
V āṇ ija rajaka s āṭ aka dad ā ti.
(m.s.nom.) (m.s.dat.) (m.s.acc.) (pr.3,s.)
中譯 :商人給洗衣者衣服。
Br ā hma ṇ o s ā vak ā na ṁ ma ñ ce ā harati.
婆羅門 弟子們 床 帶來
Br ā hma ṇ a s ā vaka ma ñ ca ā harati
(m.s.nom.) (m.p.dat.) (m.p.acc.) (pr.3,s.)
中譯 : 婆羅門為弟子們帶來很多張床。
Dh ī varo manuss ā na ṁ macche ā harati, l ā bha ṁ labhati.
漁夫 人們 魚 帶來 利益 得到
dh ī vara manussa maccha ā harati l ā bha ṁ labhati
(m.s.nom.) (m.p.dat.) (m.p.acc.) (pr.3,s.) (m.s.acc.) (pr.3,s.)
中譯 : 漁夫為人們帶來很多條魚,得到利益 。
Mitt ā na ṁ m ā tul ā t ā pas ā na ṁ odana ṁ dadanti.
朋友們 叔叔 苦行者們 飯 給
nitta m ā tula t ā pasa odana dad ā ti
(m.p.gen.) (m.p.nom.) (m.p.dat.) (m.s.acc.) (pr.3,p.)
中譯 :朋友們的很多位叔叔給苦行者們飯。
Cor ā g ā mamh ā pabbata ṁ dh ā vanti.
小偷們 村落 山 跑
cora g ā ma pabbata dh ā vati
(m.p.nom.) (m.s.abl.) (m.s.acc.) (pr.3,p.)
Manuss ā Buddhehi dhamma ṁ labhanti .
人們 諸佛 佛法 得到
manussa Buddha dhamma labhati
(m.p.nom.) (m.p.abl.) (m.s.acc.) (pr.3,p.)
中譯 : 人們從諸佛得到佛法 。
vejjassa sah ā yena saddhi ṁ ā gacchati.
農夫 兒子 醫生 朋友 與 … 一起 來
kassaka putta vejjassa sah ā ya saddhi ṁ ā gacchati
(m.s.gen.) (m.s.nom.) (m.s.gen.) (m.s.ins.) (prep.) (pr.3,s.)
V āṇ ij ā na ṁ ass ā kassakassa g ā ma ṁ dh ā vanti.
商人們 馬 農夫 村莊 跑
v āṇ ija assa kassaka g ā ma dh ā vati
(m.p.gen.) (m.p.nom.) (m.s.gen.) (m.s.acc.) (pr.3,p.)
中譯 :商人們的很多匹馬跑向農夫的村莊。
nis ī dati.
婆羅門 朋友 與 … 一起 車子 坐
br ā hma ṇ o sah ā yaka saddhi ṁ ratha nis ī dati
(m.s.nom.) (m.s.ins.) (prep.) (m.s.loc.) (pr.3,s.)
中譯 : 婆羅門與朋友一起坐在車子裡。
Kassak ā na ṁ go ṇā g ā me ā hi ṇḍ anti.
農夫們 牛 村落 漫步
kassaka go ṇ a g ā ma ā hi ṇḍ ati
(m.p.gen.) (m.p.nom.) (m.s.loc.) (pr.3,p.)
中譯 :農夫們的很多頭牛漫步在村落間。
sappuris ā Buddhamhi pas ī danti.
佛陀 法 說 善人 佛陀 歡喜
Buddha dhamma bh ā sati sappurisa Buddha pas ī dati
(m.s.nom.) (m.s.acc.) (pr.3,p.) (m.p.nom.) (m.p.loc.) (pr.3,p.)
中譯 :佛陀說法,很多個善人於佛陀歡喜。
Buddhassa s ā vakesu pas ī danti.
天人們 佛陀 弟子們 歡喜
deva Buddha s ā vaka pas ī dati
(m.p.nom.) (m.s.gen.) (m.p.loc.) (pr.3,p.)
中譯 : 天人們於佛陀的弟子們歡喜。
人們 去 寺院
Manuss ā / Puris ā / ñ ar ā gacchanti vih ā ra ṁ
(m.p.nom.) (pr.3,p.) (m.s.acc.)
巴譯 : Manuss ā / Puris ā / ñ ar ā vih ā ra ṁ gacchanti.
沙門 與 … 一起 朋友 看 佛陀
Sama ṇ o saddhi ṁ mittena/ sah ā yena passati Buddha ṁ
(m.s.nom.)(prep.) (m.s.ins.) (pr.3,s.) (m.s.acc.)
巴譯 : sama ṇ o mittena/ sah ā yena saddhi ṁ Buddha ṁ passati.
馬與很多隻狗一起跑到山。
馬 與 … 一起 很多隻狗 跑到 山
Asso saddhi ṁ so ṇ ehi dh ā vati pabbata ṁ
(m.s.nom.) (prep.) (m.p.ins.) (pr.3,s.) (m.s.acc.)
巴譯 : Asso so ṇ ehi saddhi ṁ pabbata ṁ dh ā vati.
男孩用石頭碰撞燈。
男孩 用石頭 碰撞 燈
Kum ā ro p ā s āṇ ena paharati d ī pa ṁ
(m.s.nom.) (m.s.ins.) (pr.3,s.) (m.s.acc.)
巴譯 : Kum ā ro p ā s āṇ ena d ī pa ṁ paharati.
商人們用很多支箭射很多隻鹿。
商人們 用很多支箭 射 很多隻鹿
V āṇ ij ā sarehi vijjhanti mige
(m.p.nom.) (m.p.ins.) (pr.3,p.) (m.p.acc.)
巴譯 : V āṇ ij ā sarehi mige vijjhanti.
男孩們與叔叔一起坐車去寺院。
男孩們 叔叔 與一起 坐車 去 寺院
Kum ā r ā m ā tulena saddhi ṁ rathena gacchanti vih ā ra ṁ
(m.p.nom.) (m.s.ins.) (prep.) (m.s.ins.) (pr.3,p.) (m.s.acc.)
巴譯 : Kum ā r ā m ā tulena saddhi ṁ rathena vih ā ra ṁ gacchanti.
農夫的孩子們坐叔叔們的很多輛車子去山上。
農夫的 孩子們 叔叔們的 坐很多輛車子 去 山上
Kassakassa d ā rak ā m ā tul ā na ṁ rathehi gacchanti pabbata ṁ
(m.s.gen.) (m.p.nom.) (m.p.gen.) (m.p.ins.) (pr.3,p.) (m.s.acc.)
巴譯 : Kassakassa d ā rak ā m ā tul ā na ṁ rathehi pabbata ṁ gacchanti.
男孩 為沙門 用缽 帶來 飯
Kum ā ro sama ṇā ya pattena ā harati odana ṁ / bhatta ṁ
(m.s.nom.) (m.s.dat.) (m.s.ins.) (pr.3,s.) (m.s.acc.)
中譯 : Kum ā ro pattena sama ṇā ya odana ṁ / bhatta ṁ ā harati.
商人們為很多位大臣帶來很多匹馬。
商人們 為很多位大臣 帶來 很多匹馬
V āṇ ij ā amacc ā na ṁ ā haranti
(m.p.nom.) (m.p.dat.) (pr.3,p.) (m.p.acc.)
巴譯 : V āṇ ij ā amacc ā na ṁ asse ā haranti.
商人們與很多優婆塞一起從島來到寺院。
商人們 很多優婆塞 與一起 從島 來到 寺院
V āṇ ij ā up ā sakehi saddhi ṁ d ī pasm ā ā gacchanti vih ā ra ṁ
(m.p.nom.) (m.p.ins.) (prep.) (m.s.abl.) (pr.3,p.) (m.s.acc.)
巴譯 : V āṇ ij ā up ā sakehi saddhi ṁ d ī pasm ā vih ā ra ṁ ā gacchanti.
很多位優婆塞從智者問很多問題。
很多位優婆塞 從智者 問 很多問題
Up ā sak ā pa ṇḍ itasm ā / pa ṇḍ itamh ā pucchanti pa ñ he
(m.p.nom.) (m.s.abl.) (pr.3,p.) (m.p.acc.)
巴譯 : ū p ā sak ā pa ṇḍ itasm ā / pa ṇḍ itamh ā pa ñ he pucchanti.
putt ā amaccassa puttena saha nah ā yanti
(m.s.gen.) (m.p.nom.) (m.s.gen.) (m.s.ins.) (prep.) (pr.3,p.)
巴譯 : Br ā hma ṇ ssa putt ā amaccassa puttena saha nah ā yanti.
獵人為大臣的很多位朋友用箭殺豬。
獵人 大臣的 為很多位朋友 用箭 殺 豬
Luddako amaccassa sah ā y ā na ṁ / mitt ā na ṁ sarena hanati s ū kara ṁ
(m.s.nom.) (m.s.gen.) (m.p.dat.) (m.s.ins.) (pr.3,s.) (m.s.acc.)
巴譯 : ¬uddako amaccassa sah ā y ā na ṁ / mitt ā na ṁ sarena s ū kara ṁ hanati.
S ī ho pabbatasmi ṁ p ā s āṇ e ti ṭṭ hati
(m.s.nom.) (m.s.loc.) (m.s.loc.) (pr.3,s.)
巴譯 : s ī ho pabbatasmi ṁ p ā s āṇ e ti ṭṭ hati.
Up ā sako vih ā ra ṁ gantv ā sama ṇā na ṁ d ā na ṁ dad ā ti.
優婆塞 寺院 去 諸沙門 布施 給
up ā saka vih ā ra gantv ā sama ṇ a d ā na dad ā ti.
(m.s.nom.) (m.s.acc.) (ger.) (m.p.dat.) (n.s.acc.) (pr.3,s.)
S ā vako ā sanamhi nis ī ditv ā p ā de dhovati.
弟子 座位 坐 (雙)腳 洗
s ā vaka ā sana nis ī ditv ā p ā da dhovati
(m.s.nom.) (n.s.loc.) (ger.) (m.p.acc.) (pr.3,s.)
D ā rak ā pupph ā ni sa ṁ haritv ā m ā tulassa datv ā hasanti.
小孩 花 採集 叔叔 給 笑
d ā raka puppha sa ṁ haritv ā m ā tula datv ā hasati
(m.p.nom.) (n.p.acc.) (ger.) (m.s.dat.) (ger.) (pr.3,p.)
Y ā cak ā uyy ā namh ā ā gamma kassakasm ā odana ṁ y ā canti.
乞丐 公園 回來 農夫 飯 乞討
y ā caka uyy ā na ā gamma kassaka odana y ā cati
(m.p.nom.) (n.s.abl.) (ger.) (m.s.abl.) (m.s.acc.) (pr.3,p.)
Luddako hatthena sare ā d ā ya ara ññ a ṁ pavisati.
獵人 手 箭 拿 森林 進入
luddaka hattha sara ā d ā ya ara ññ a pavisati
(m.s.nom.) (m.s.ins.) (m.p.acc.) (ger.) (n.s.acc.) (pr.3,s.)
Kum ā r ā kukkurena saddhi ṁ k īḷ itv ā samudda ṁ gantv ā nah ā yanti.
男孩們 狗 與 … 一起 玩 大海 去 洗澡
kum ā ra kukkura saddhi ṁ k īḷ itv ā samudda gantv ā nah ā yati
(m.p.nom.) (m.s.ins.) (prep.) (ger.) (m.s.acc.) (ger.) (pr.3,p.)
V āṇ ijo p ā s āṇ asmi ṁ ṭ hatv ā kudd ā lena sappa ṁ paharati.
商人 石頭 站 鋤頭 蛇 打
v āṇ ija p ā s āṇ a ṭ hatv ā kudd ā la sappa paharati
(m.s.nom.) (m.s.loc.) (ger.) (m.s.ins.) (m.s.acc.) (pr.3,s.)
中譯 :商人 站 在石頭上 之後 用鋤頭打蛇。
沙門們 國王 庭園 集合 法 說
sama ṇ a bh ū p ā la uyy ā na sannipatitv ā dhamma bh ā sati
(m.p.nom.) (m.s.gen.) (n.s.loc.) (ger.) (m.s.acc.) (pr.3,p.)
Putto nah ā tv ā bhatta ṁ bhutv ā ma ñ ca ṁ ā ruyha sayati.
兒子 洗澡 飯 吃 床 爬上 睡覺
putta nah ā tv ā bhatta bhutv ā ma ñ ca ā ruyha sayati
(m.s.nom.) (ger.) (m.s.acc.) (ger.) (m.s.acc.) (ger.) (pr.3,s.)
D ā rako kh ī ra ṁ pivitv ā gehamh ā nikkhamma [15] hasati.
小孩 牛奶 喝 家 離開 笑
d ā raka kh ī ra pivitv ā geha nikkhamma hasati
(m.s.nom.) (n.s.acc.) (ger.) (m.s.abl.) (ger.) (pr.3,s.)
vanamhi mittehi saha k īḷ itv ā bhatta ṁ bhu ñ jitu ṁ
男孩們 森林 朋友們 與 … 一起 玩 飯 吃
kum ā ra vana mitta saha k īḷ itv ā bhatta ṁ bhu ñ jitu ṁ
(m.p.nom.) (n.s.loc.) (m.p.ins.) (prep.) (ger.) (m.s.acc.) (inf.)
geha ṁ dh ā vanti.
家 跑
geha dh ā vanti
(m.s.acc.) (pr.3,p.)
Mig ā ti ṇ a ṁ kh ā ditv ā udaka ṁ p ā tu ṁ pabbatamh ā uyy ā na ṁ ā gacchanti.
鹿 草 吃 水 喝 山 公園 回到
miga ti ṇ a kh ā ditv ā udaka p ā tu ṁ pabbata uyy ā na ā gacchati
(m.p.nom.)(n.s.acc.) (ger.) (n.s.acc.) (inf.) (m.s.abl.) (n.s.acc.) (pr.3,p.)
bha ṇḍā ni ā haritu ṁ rathena nagara ṁ gacchati.
商人 兒子 東西 帶來 車 城市 去
V āṇ ija putta bha ṇḍ a ā haritu ṁ ratha nagara gacchati
(m.s.gen.) (m.s.nom.) (n.p.acc.) (inf.) (m.s.ins.) (n.s.acc.) (pr.3,s.)
中譯 :商人的兒子 為了帶來 很多東西而坐車去城市。
乞丐 叔叔 鋤頭 洞 挖 想要
y ā caka m ā tula kudd ā la ā v āṭ a kha ṇ itu ṁ icchati.
(m.s.nom.) (m.s.gen.) (m.s.ins.) (m.s.acc.) (inf.) (pr.3,s.)
Up ā sak ā sama ṇā na ṁ d ā na ṁ datu ṁ vih ā ra ṁ pavisanti.
優婆塞們 諸沙門 布施 給 寺院 進入
up ā saka sama ṇ a d ā na datu ṁ vih ā ra ṁ pavisati
(m.p.nom.) (m.p.dat.) (n.s.acc.) (inf.) (m.s.acc.) (pr.3,p.)
中譯 :優婆塞們進入寺院 布施 給諸沙門。
Tath ā gata ṁ passitv ā vanditu ṁ up ā sako vih ā ra ṁ pavisati.
如來 看到 禮拜 優婆塞 寺院 進入
Tath ā gata passitv ā vanditu ṁ up ā saka vih ā ra pavisati
(m.s.acc.) (ger.) (inf.) (m.s.nom.) (m.s.acc.) (pr.3,s.)
中譯 :優婆塞為了看到如來之後 禮拜 而進入寺院。
Pa ṇḍ ito sugatassa s ā vakehi saddhi ṁ bh ā situ ṁ icchati.
智者 善逝 弟子們 與 … 一起 說 想要
Pa ṇḍ ita sugata s ā vaka saddhi ṁ bh ā situ ṁ icchati
(m.s.nom.) (m.s.gen.) (m.p.ins.) (prep.) (inf.) (pr.3,s.)
中譯 :智者 想要 跟善逝的弟子們 說 。
nikkhamati.
車 城市 去 人 家 離開
ratha nagara gantu ṁ purisa geha nikkhamati
(m.s.ins.) (n.s.acc.) (inf.) (m.s.nom.) (m.s.abl.) (pr.3,s.)
中譯 :人從家離開坐車 去 城市。(人為了坐車 去 城市而從家離開)
S ī ho pabbatamhi sayitv ā u ṭṭ h ā ya miga ṁ hantu ṁ oruhati.
獅子 山 睡 起來 鹿 殺 下來
s ī ha pabbata sayitv ā u ṭṭ h ā ya miga hantu ṁ oruhati
(m.s.nom.) (m.s.loc.) (ger.) (ger.) (m.s.acc.) (inf.) (pr.3,s.)
Samudda ṁ taritv ā d ī pa ṁ gantv ā vatth ā ni ā haritu ṁ v āṇ ij ā icchanti .
海 渡 島 去 衣服 帶來 商人們 想要
samudda taritv ā d ī pa gantv ā vattha ā haritu ṁ v āṇ ija icchati
(m.s.acc.) (ger.) (m.s.acc.) (ger.) (n.p.acc.) (inf.) (m.p.nom.) (pr.3,p.)
中譯 :商人們 想要 渡了海、去島之後而 去帶來 很多件衣服。
農夫 離開 家 後 進入田野。
農夫 家 離開後 進入 田野
Kassko geh ā / gehamh ā / gehasm ā nikkhamitv ā / nikkhamma pavisati khetta ṁ
(m.s.nom.) (m.s.abl.) (ger.) (pr.3,s.) (n.s.acc.)
巴譯 : Kassko geh ā / gehamh ā / gehasm ā nikkhamitv ā / nikkhamma khetta ṁ pavisati.
佛陀 宣說 佛法 後 進入寺院。 (deseti)
佛陀 宣說後 佛法 進入 寺院
Buddho desitv ā / desetv ā dhamma ṁ pavisati vih ā ra ṁ
(m.s.nom.) (ger.) (m.s.acc.) (pr.3,s.) (m.s.acc.)
巴譯 : Buddho dhamma ṁ desitv ā / desetv ā vih ā ra ṁ pavisati.
國王於佛陀 歡喜 、 放棄 皇宮 後 而去寺院。
國王 於佛陀 歡喜 皇宮 放棄後 去 寺院
Bh ū p ā lo Buddhe/ Buddhamhi/ Buddhasmi ṁ pas ī ditv ā p ā s ā da ṁ pajahitv ā gacchati vih ā ra ṁ
(m.s.nom.) (m.s.loc.) (ger.) (m.s.acc.) (ger.) (pr.3,s.)(m.s.acc.)
巴譯 : Bh ū p ā lo Buddhe/ Buddhamhi/ Buddhasmi ṁ pas ī ditv ā p ā s ā da ṁ pajahitv ā vih ā ra ṁ gacchati.
老師從都市 拿起 很多東西 後 回家。
老師 從都市 很多東西 拿起後 回 家
Ā cariyo nagaramh ā / nagarasm ā bha ṇḍā ni ā d ā ya / ā datv ā ā gacchati geha ṁ
(m.s.nom.) (n.s.abl.) (n.p.acc.) (ger.) (pr.3,s.) (n.s.acc.)
巴譯 : ā cariyo nagaramh ā / nagarasm ā bha ṇḍā ni ā d ā ya / ā datv ā geha ṁ ā gacchati.
男人 家 放棄後 進入 寺院
Puriso geha ṁ pah ā ya pavisati vih ā ra ṁ
(m.s.nom.) (n.s.acc.) (ger.) (pr.3,s.) (m.s.acc.)
巴譯 : Puriso geha ṁ pah ā ya vih ā ra ṁ pavisati.
優婆塞從沙門 問了 問題 後 而坐在座位上。
優婆塞 從沙門 問題 問了後 坐 在座位上
Up ā sako sama ṇ amh ā pa ñ ha ṁ pucchitv ā nis ī dati ā sanamhi
(m.s.nom.) (m.s.abl.) (m.s.acc.) (ger.) (pr.3,s.) (n.s.loc.)
巴譯 : Up ā sako sama ṇ amh ā pa ñ ha ṁ pucchitv ā ā sanamhi nis ī dati.
佛陀的弟子們 看到 惡人們 後 而勸告。
佛陀的 弟子們 惡人們 看到之後 勸告
Buddhassa s ā vak ā asappurise disv ā anus ā santi/ ovadanti
(m.s.gen.) (m.p.nom.) (m.p.acc.) (ger.) (pr.3,p.)
巴譯 : Buddhassa s ā vak ā asappurise disv ā anus ā santi/ ovadanti.
苦行者從森林 來後 從善人得到衣服。
苦行者 從森林 來後 從善人 得到 衣服
T ā paso ara ññ amh ā / ara ññ asm ā ā gantv ā / ā gamma sappurisamh ā labhati vattha ṁ
(m.s.nom.) (n.s.abl.) (ger.) (m.s.abl.) (pr.3,s.) (n.s.acc.)
巴譯 : T ā paso ara ññ amh ā / ara ññ asm ā ā gantv ā / ā gamma sappurisamh ā vattha ṁ labhati.
諸沙門 教誡了 農夫們的很多個兒子、從很多個座位 起來後 ,去寺院。
諸沙門 農夫們的 很多個兒子 教誡 從很多個座位 起來後 去 寺院
Sama ṇā kassak ā na ṁ putte ovaditv ā ā sanehi u ṭṭ h ā ya gacchanti vih ā ra ṁ
(m.p.nom.) (m.p.gen.) (m.p.acc.) (ger.) (n.p.abl.) (ger.) (pr.3,p.) (m.s.acc.)
巴譯 : sama ṇā kassak ā na ṁ putte ovaditv ā ā sanehi u ṭṭ hahitv ā / u ṭṭ h ā ya vih ā ra ṁ gacchanti.
農夫 洗了 很多件衣服和 沐浴後 ,從水出來。
農夫 很多件衣服 洗了 沐浴後 從水 出來
Kassako vatth ā ni dhovitv ā nah ā yitv ā / nah ā tv ā ū dakamh ā / udakasm ā uttarati
(m.s.nom.) (n.p.acc.) (ger.) (ger.) (n.s.abl.) (pr.3,s.)
巴譯 : Kassako vatth ā ni dhovitv ā nah ā yitv ā / nah ā tv ā ū dakamh ā / udakasm ā uttarati.
很多隻山羊吃很多葉子後, 為了喝水 而在公園裡漫步。
很多隻山羊 很多葉子 吃之後 水 為了喝 在公園裡 漫步
Aj ā pa ṇṇā ni kh ā ditv ā udaka ṁ pivitu ṁ uyy ā ne ā hi ṇḍ anti
(m.p.nom.) (n.p.acc.) (ger.) (n.s.acc.) (inf.) (n.s.loc.) (pr.3,p.)
中譯 : Aj ā pa ṇṇā ni kh ā ditv ā udaka ṁ pivitu ṁ uyy ā ne ā hi ṇḍ anti.
優婆塞 想要 回家和 教導 兒子們。
優婆塞 想 教導 要回 家 兒子們
Up ā sako icchati anus ā situ ṁ / ovaditu ṁ ā gantu ṁ geha ṁ putte
(m.s.nom.) (pr.3,s.) (inf.) (inf.) (m.s.acc.) (m.p.acc.)
巴譯 : Up ā sako geha ṁ ā gantu ṁ putte anus ā situ ṁ / ovaditu ṁ icchati.
天人 想要 去寺院後而跟佛陀 說 。
天人 去之後 寺院 佛陀 跟 想 要說
Devo/ suro gantv ā vih ā ra ṁ Buddhena saddhi ṁ icchati bh ā situ ṁ
(m.s.nom.) (ger.) (m.s.acc.) (m.s.ins.) (prep.) (pr.3,s.) (inf.)
巴譯 : devo/ suro vih ā ra ṁ gantv ā Buddhena saddhi ṁ bh ā situ ṁ icchati.
善人 想要保護 諸戒和 布施 。
善人 要保護 諸戒 想 布施
Sappuriso rakkhitu ṁ s ī l ā ni icchati datu ṁ d ā na ṁ
(m.s.nom.) (inf.) (n.p.acc.) (pr.3,s.) (inf.) (n.s.acc.)
巴譯 : sappuriso s ī l ā ni rakkhitu ṁ d ā na ṁ datu ṁ icchati .
( / sappuriso s ī l ā ni rakkhitv ā d ā na ṁ datu ṁ icchati. )
(ger.)
很多隻狐狼 為了進入 農夫們的很多塊田而離開森林。
很多隻狐狼 為了進入 農夫們的 很多塊田 離開 森林
Sig ā l ā pavisitu ṁ kassak ā na ṁ khette nikkhamanti ara ññā
(m.p.nom.) (inf.) (m.p.gen.) (n.p.acc.) (pr.3,p.) (n.s.abl.)
巴譯 : sig ā l ā kassak ā na ṁ khette pavisitu ṁ ara ññā nikkhamanti.
農夫 為了 在田中 挖 很多個洞而從商人乞求鋤頭。
農夫 為了挖 在田中 很多個洞 從商人 乞求 鋤頭
Kassako kha ṇ itu ṁ khette ā v āṭ e v āṇ ijamh ā / v āṇ ijasm ā y ā cati kudd ā la ṁ
(m.s.nom.) (inf.) (n.s.loc.) (m.s.acc.) (m.s.abl.) (pr.3,s.) (m.s.acc.)
巴譯 : Kassako khette ā v āṭ e kha ṇ itu ṁ v āṇ ijamh ā / v āṇ ijasm ā kudd ā la ṁ y ā cati.
優婆塞們 為了禮拜 佛陀而集合在寺院裡。
優婆塞們 為了禮拜 佛陀 集合 在寺院裡
Up ā sak ā vanditu ṁ Buddha ṁ sannipatanti vih ā rasmi ṁ
(m.p.nom.) (inf.) (m.s.acc.) (pr.3,p.) (m.s.loc.)
巴譯 : Up ā sak ā Buddha ṁ vanditu ṁ vih ā rasmi ṁ sannipatanti.
農夫 為了割 很多草給很多頭牛而徘徊在森林裡。
農夫 為了割 很多草 給很多頭牛 徘徊 在森林裡
Kassako chinditu ṁ ti ṇā ni go ṇā na ṁ ā hi ṇḍ ati ara ññ e
(m.s.nom.) (inf.) (n.p.acc.) (m.p.dat.) (pr.3,s.) (n.s.loc.)
巴譯 : Kassako go ṇā na ṁ ti ṇā ni chinditu ṁ ara ññ e ā hi ṇḍ ati.
P ā n ī ya ṁ y ā citv ā rodanto d ā rako ma ñ camh ā patati.
飲料 討 哭 小孩 床 掉下
p ā n ī ya y ā citv ā rodanta d ā raka ma ñ ca patati
(n.s.acc.) (ger.) (ppr.m.s.nom.) (m.s.nom.) (m.s.abl.) (pr.3,s.)
中譯 : 正在哭的 小孩討飲料之後而從床掉下。
此現在分詞構句由從屬子句轉化而來,形成名詞子句,
以輔證補述 v āṇ ijo 的狀態 . 。
labhitu ṁ icchanto v āṇ ijo ā pa ṇ a ṁ gacchati.
衣服 得到 想要 商人 市場 去
vattha labhitu ṁ icchanta v āṇ ija ā pa ṇ a gacchati
(n.p.acc.) (inf.) (ppr.m.s.nom.) (m.s.nom.) (n.s.acc.) (pr.3,s.)
中譯 : 正想要 得到很多件衣服的商人去市場。
優婆塞 蓮花 拿 寺院 去
up ā saka paduma ā d ā ya vih ā ra gaccham ā na
(m.s.nom.) (n.p.acc.) (ger.) (m.s.acc.) (ppr.m.s.nom.)
Buddha ṁ disv ā pas ī dati.
佛陀 看到 歡喜
Buddha disv ā pas ī dati
(m.s.acc.) (ger.) (pr.3,s.)
Saku ṇ o tu ṇḍ ena phala ṁ haranto rukkhasm ā uppatati.
鳥 嘴 水果 正叼著 樹 飛起
saku ṇ a tu ṇḍ a phala haranta rukkha uppatati
(m.s.nom.) (n.s.ins.) (n.s.acc.) (ppr.m.s.nom.) (m.s.abl.) (pr.3,s.)
中譯 :用嘴 正叼著 水果的鳥從樹飛起。
[2] 此現在分詞構句用來輔證 [1]dad ā ti 有雙受詞。直接受詞: c ī vara ṁ ;
C ī vara ṁ pariyesantassa sama ṇ assa ā cariyo c ī vara ṁ dad ā ti.
袈裟 尋求 沙門 老師 袈裟 給
civara pariyesanta sama ṇ a ā cariya c ī vara dad ā ti
(n.s.acc.) (ppr.m.s.dat.) (m.s.dat.) (m.s.nom.) (n.s.acc.) (pr.3,s.)
Ara ññ e ā hi ṇḍ anto luddako dh ā vanta ṁ miga ṁ passitv ā
森林 漫步 獵人 正在跑 鹿 看到
ara ññ a ā hi ṇḍ anta luddaka dh ā vanta miga ṁ passitv ā
(n.s.loc.) (ppr.m.s.nom.) (m.s.nom.) (ppr.m.s.acc.) (m.s.acc.) (ger.)
sarena vijjhati.
箭 射
sara vijjhati.
(m.s.ins.) (pr.3,s.)
Uyy ā ne ā hi ṇḍ am ā namh ā kum ā ramh ā br ā hma ṇ o padum ā ni y ā cati.
公園 漫步 男孩 婆羅門 蓮花 討
uyy ā na ā hi ṇḍ am ā na kum ā ra br ā hma ṇ a paduma y ā cati
(n.s.loc.) (ppr.m.s.abl.) (m.s.abl.) (m.s.nom.) (n.p.acc.) (pr.3,s.)
中譯 :婆羅門從 正 在公園裡 漫步 的男孩討很多株蓮花。
車 去/往 大臣們 與 … 一起 老師 笑
ratha gacchama amacca saha ā cariya hasati
(m.s.ins.) (ppr.m.p.ins.) (m.p.ins.) (prep.) (m.s.nom.) (pr.3,s.)
Dha ññ a ṁ ā ka ṅ khantassa purisassa dhana ṁ d ā tu ṁ v āṇ ijo icchati.
榖物 期望 人 財物 給 商人 想要
dha ññ a ā ka ṅ khanta purisa dhana d ā tu ṁ v āṇ ija icchati
(n.s.acc.) (ppr.m.s.dat.) (m.s.dat.) (n.s.acc.) (inf.) (m.s.nom.) (pr.3,s.)
中譯 :商人想要 給正期望 榖物的人財物。
Go ṇ e hanant ā rukkhe chindant ā asappuris ā
牛 殺 樹 砍 惡人們
go ṇ a hananta rukkha chindanta asappurisa
(m.p.acc.) (ppr.m.p.nom.) (m.p.acc.) (ppr.m.p.nom.) (m.s.nom.)
dhana ṁ sa ṁ haritu ṁ ussahanti.
財富 積聚 努力
dhana sa ṁ haritu ṁ ussahati
(n.s.acc.) (inf.) (pr.3,p.)
Sama ṇ ehi bh ā sant ā up ā sak ā sacca ṁ adhigantu ṁ ussahanti.
沙門 說 優婆塞 真理 了解 試圖
sama ṇ a bh ā santa up ā saka sacca adhigantu ṁ ussahati
(m.p.ins.) (ppr.m.p.nom.) (m.p.nom.) (n.s.acc.) (inf.) (pr.3,p.)
saddhi ṁ
樹腳下 坐 袈裟 正在縫 沙門 跟 …
rukkham ū la nis ī ditv ā c ī vara sibbanta sama ṇ a saddhi ṁ
(n.s.loc.) (ger.) (n.s.acc.) (ppr.m.s.ins.) (m.s.ins.) (prep.)
up ā sako bh ā sati.
優婆塞 說
up ā saka bh ā sati
(m.s.nom.) (pr.3,s.)
中譯 :優婆塞 跟 坐在樹腳下之後而 正在縫 袈裟的沙門說。
洗很多件衣服的人跟正走在路上的男孩說。
洗 很多件衣服 人 正走 在路上 男孩 跟 說
Dhovanto Vatth ā ni puriso gacchantena magge kum ā rena saha/ saddhi ṁ bh ā sati
(m.s.nom.) (n.p.acc.) (m.s.nom.) (m.s.ins.) (m.s.loc.) (m.s.ins.) (prep.) (pr.3,s.)
巴譯 : Vatth ā ni dhovanto puriso magge gacchantena kum ā rena saha/ saddhi ṁ bh ā sati.
婆羅門看到為了喝水而從森林離開的鹿。
婆羅門 看到 為了喝 水 從森林 離開的 鹿
Br ā hma ṇ o passati p ā tu ṁ / pivitu ṁ udaka ṁ ara ññā nikkhamanta ṁ miga ṁ
(m.s.nom.) (pr.3,s.) (inf.) (n.s.acc.) (n.s.abl.) (m.s.acc.) (m.s.acc.)
巴譯 : Br ā hma ṇ o udaka ṁ p ā tu ṁ / pivitu ṁ ara ññā / ara ññ amh ā nikkhamanta ṁ / ā gacchanta ṁ miga ṁ passati.
rukkhehi patant ā ni pa ṇṇā ni
(m.p.nom.) (n.s.loc.) (pr.3,p.) (m.p.abl.) (n.p.acc.) (n.p.acc.)
巴譯 : Aj ā uyy ā ne rukkhehi patant ā ni pa ṇṇā ni kh ā danti.
hanante mige luddake
(m.p.nom.) (pr.3,s.) (inf.) (m.p.acc.) (m.p.acc.) (m.p.acc.)
巴譯 : Asappuris ā mige hanante luddake passitu ṁ icchanti.
農夫看到正在田野中吃很多種子的很多隻鳥。
農夫 看到 正在吃 田野中 很多種子的 很多隻鳥
Kassako passati kh ā dante khette/ khettamhi b ī j ā ni saku ṇ e
(m.s.nom.) (pr.3,s.) (m.p.acc.) (n.s.loc.) (n.p.acc.) (m.p.acc.)
巴譯 : Kassako khette/ khettamhi b ī j ā ni kh ā dante saku ṇ e passati.
進入城市的沙門們想要禮拜正住在寺院裡的佛陀。
進入 城市 沙門們 想 要禮拜 正住 在寺院裡 佛陀
pavisant ā nagara ṁ sama ṇā icchanti vanditu ṁ vasanta ṁ vih ā re Buddha ṁ
(m.p.nom.)(n.s.acc.) (m.p.nom.) (pr.3,p.) (inf.) (m.s.acc.) (m.s.loc.) (m.s.acc.)
巴譯 : Nagara ṁ pavisant ā sama ṇā vih ā re/ vih ā rasmi ṁ vasanta ṁ Buddha ṁ vanditu ṁ icchanti.
站在樓梯上的小孩看到正坐在樹上的很多隻猴子。
站 在樓梯上 小孩 看到 正坐 在樹上 很多隻猴子
ti ṭṭ hanto sop ā ne d ā rako passati nis ī dante rukkhe makkat ṭ e/ v ā nare
(m.s.nom.)(m.s.loc.) (m.s.nom.) (pr.3,s.) (m.p.acc.) (m.s.loc.) (m.p.acc.)
男孩們 給 在水裡 活動的 很多魚 飯
Kum ā r ā dadanti udake carant ā na ṁ macch ā na ṁ bhatta ṁ / odana ṁ
(m.p.nom.) (pr.3,p.) (n.s.loc.) (m.p.dat.) (m.p.dat.) (m.s.acc.)
期望福的善人們布施諸施物給諸沙門和遵守諸戒。
期望 福 善人們 布施 諸施物 給諸沙門 遵守 諸戒
ā ka ṅ kham ā n ā pu ññ a ṁ sappuris ā dadanti d ā n ā ni sama ṇā na ṁ rakkhanti s ī l ā ni
(m.p.nom.) (n.s.acc.) (m.p.nom.)(pr.3,p.) (n.p.acc.) (m.p.dat.) (pr.3,p.) (m.p.acc.)
人走在森林裡從很多棵樹落下的很多葉子上。
人 走 在森林裡 從很多棵樹 落下的 很多葉子上
Puriso ā hi ṇḍ ati ara ññ e/ vane rukkhehi patantesu pa ṇṇ esu
(m.s.nom.) (pr.3,s.) (n.s.loc.) (m.p.abl.) (n.p.loc.) (n.p.loc.)
巴譯 : Puriso ara ññ e/ vane rukkhehi patantesu pa ṇṇ esu ā hi ṇḍ ati.
狗試圖去咬正觸摸或打它身體的人的手。
狗 試圖 去咬 正觸摸或打 它身體 人的 手
sunako ussahati ḍ asitu ṁ phusantassa/ paharantassa k ā ya ṁ narassa / purisassa hattha ṁ
(m.s.nom.)(pr.3,s.) (inf.) (m.s.gen.) (m.s.acc.) (m.s.gen.) (m.s.acc.)
正保護諸戒的智者們開始了解真理。
正保護 諸戒 智者們 開始 了解 真理
rakkhant ā s ī l ā ni pa ṇḍ it ā ā rabhanti adhigantu ṁ sacca ṁ
(m.p.nom.) (n.p.acc.) (m.p.nom.) (pr.3,p.) (inf.) (n.s.acc.)
mittehi saddhi ṁ rathena ā pa ṇ amh ā bha ṇḍā ni ā harasi .
你 朋友們 和 … 一起 車 從市場 東西 帶來
tumha mitta saddhi ṁ ratha ā pa ṇ a bha ṇḍ a ā harati
(s.nom.) (m.p.ins.) (prep.) (m.s.ins.) (n.s.abl.) (n.p.acc.) (pr.2,s.)
Aha ṁ udakamh ā padum ā ni ā haritv ā v āṇ ijassa dad ā mi .
我 水 蓮花 帶來 商人 給
aha ṁ udaka paduma ā haritv ā v āṇ ijassa dad ā ti
(s.nom.) (n.s.abl.) (n.p.acc.) (ger.) (m.s.dat.) (pr.1,s.)
c ī var ā ni 為 vt.pariyesatha 的受詞
Tumhe sama ṇā na ṁ d ā tu ṁ c ī var ā ni pariyesatha .
你們 諸沙門 給 袈裟 尋求
tumha sama ṇ a d ā tu ṁ c ī vara pariyesati
(p.nom.) (m.p.dat.) (inf.) (n.p.acc.) (pr.2,p.)
中譯 : 你們 為了給諸沙門而 尋求 很多件袈裟。
Maya ṁ sagge uppajjitu ṁ ā ka ṅ kham ā n ā s ī l ā ni rakkh ā ma .
我們 天界 出生 期望 諸戒 保護
aha ṁ sagga uppajjitu ṁ ā ka ṅ kham ā n ā s ī la rakkhati
(m.p.nom. ) (n.s.loc.) (inf.) (ppr.m.p.nom.) (n.s.acc.) (pr.1,p.)
Te dhamma ṁ adhigantu ṁ ussahant ā na ṁ sama ṇā na ṁ d ā na ṁ dadanti.
他們 法 了解 努力 諸沙門 布施 給
ta dhamma adhigantu ṁ ussahanta sama ṇ a d ā na dad ā ti
(p.nom.) (m.s.acc.) (inf.) (ppr.m.p.dat.) (m.p.dat.) (n.s.acc.) (pr.3,p.)
So ara ññ amhi uppatante saku ṇ e passitu ṁ pabbata ṁ ā ruhati .
他 森林 飛 鳥兒 看 山 爬
ta ara ññ a uppatanta saku ṇ a passitu ṁ pabbata ā ruhati
(s.nom.) (n.s.loc.) (ppr.m.p.acc.) (m.p.acc.) (inf.) (m.s.acc.) (pr.3,s.)
中譯 : 他爬到 山去看正在森林裡飛的很多隻鳥兒。
Phal ā ni kh ā dant ā tumhe rukkhehi oruhatha .
水果 正在吃 你們 樹 下來
phala kh ā danta tumha rukkha oruhati
(n.p.acc.) (ppr.m.p.nom.) (p.nom.) (m.p.abl.) (pr.2,p.)
P ā s ā da ṁ upasa ṅ kamanta ṁ sama ṇ a ṁ disv ā bh ū p ā lassa citta ṁ pas ī dati .
皇宮 正靠近 沙門 看到 國王的 心 歡喜
p ā s ā da upasa ṅ kamanta sama ṇ a disv ā bh ū p ā lassa citta ṁ pas ī dati
(m.s.acc.) (ppr.m.p.acc.) (m.s.acc.) (ger.) (m.s.gen.) (n.s.nom.) (pr.3,p.)
Buddho vih ā rasmi ṁ sannipatant ā na ṁ manuss ā na ṁ dhamma ṁ deseti.
佛陀 寺院 正集合 人們 法 開示
Buddha vih ā ra sannipatanta manussa dhamma deseti
(m.s.nom.) (m.s.loc.) (ppr.m.p.dat.) (m.p.dat.) (m.s.acc.) (pr.3,s.)
Te patte udakena p ū rent ā g ī ta ṁ g ā yanti.
他們 缽 水 充滿 歌 唱
Ta patta udaka p ū renta g ī ta g ā yat i
(p.nom.) (m.p.acc.) (n.s.ins.) (m.p.nom.) (n.s.acc.) (pr.3,p.)
中譯 : 正在用水充滿很多個缽的 他們唱 歌。
你們 森林 住 鹿 加害 惡人們 變成
tumha ara ññ a vasante miga p īḷ etv ā asappurisa hoti
(p.nom.) (n.s.loc.) (ppr.m.p.acc.) (m.p.acc.) (ger.) (m.p.nom.) (pr.2,p.)
Maya ṁ ā pa ṇ a ṁ gantv ā v āṇ ijehi saddhi ṁ kathetv ā dha ññ a ṁ vikki ṇā ma .
我們 市場 去 商人 與 說明 玉米 賣
aha ṁ ā pa ṇ a gantv ā v āṇ ija saddhi ṁ kathetv ā dha ññ a vikki ṇā ti
(p.nom.) (n.s.acc.) (ger.) (m.p.ins.) (prep.) (ger.) (n.s.acc.) (pr.1,p.)
kassakehi saha khettasmi ṁ rukkhe ropemi .
我 農夫們 與 … 一起 在田裡 樹 種植
Aha ṁ kassaka saha khetta rukkha ropeti
(s.nom.) (m.p.ins.) (prep.) (n.s.loc.) (m.p.acc.) (pr.1,s.)
中譯 : 我 與農夫們一起 種植 很多棵樹在田裡。
你 正飛翔 鸚鵡 看到 捕捉 想 要
Tumha u ḍḍ enta suka disv ā ga ṇ hitu ṁ icchati
(s.nom.) (ppr.m.s.acc.) (m.s.acc.) (ger.) (inf.) (pr.2,s.)
ā hi ṇḍ ante gone g ā ma ṁ ā netv ā v āṇ ij ā na ṁ vikki ṇā ti .
他 森林 漫步 牛 村莊 牽引 商人們 賣
ta vana ā hi ṇḍ anta gone g ā ma ṁ ā netv ā v āṇ ija vikki ṇā ti
(s.nom.) (n.s.loc.) (ppr.m.p.acc.) (m.p.acc.)(m.p.acc.) (ger.) (m.p.dat.) (pr.3,s.)
中譯 : 他 牽引正在森林裡漫步的很多頭牛到村莊之後, 賣 給商人們。(雙受詞
我叫 正在摸狗的身體的小孩。
我 叫 在摸 狗的 身體 小孩
Aha ṁ pakkos ā mi phusanta ṁ kukkurassa/ sunakhassa k ā ya ṁ d ā raka ṁ
(m.s.nom.) (pr.1,s.) (m.s.acc.) (m.s.gen.) (m.s.acc.) (m.s.acc.)
巴譯 : Aha ṁ kukkurassa/ sunakhassa k ā ya ṁ phusanta ṁ d ā raka ṁ pakkos ā mi.
文法解析 : [6] 整個名詞子句修飾 d ā raka ṁ [3]d ā raka ṁ 為 vt.
mso-wrap-edited:f' wrapcoords="-78 0 -78 21600 21678 21600 21678 0 -78 0"/>
[1] 主詞 [2] 動詞
[5]k ā ya ṁ 為及物動詞 phusanta ṁ 的受詞 [4]phusanta ṁ 與 d ā raka ṁ 性數格一致
與正集合在寺院裡的諸沙門說的 我們 , 努力 學習真理。
正集合 在寺院裡的 諸沙門 與 說的 我們
sannipatantehi vih ā re/ vih ā rasmi ṁ sama ṇ ehi saha bh ā sam ā n ā / bh ā sant ā Maya ṁ
(m.p.ins.) (m.s.loc.) (m.p.nom.) (prep.) (m.p.nom.) (p.nom.)
努力 學習 真理
ussah ā ma adhigantu ṁ sacca ṁ
(pr.1,p.) (inf.) (n.s.acc.)
巴譯 : Maya ṁ vih ā re/ vih ā rasmi ṁ sannipatantehi sama ṇ ehi saha bh ā sam ā n ā / bh ā sant ā sacca ṁ adhigantu ṁ ussah ā ma .
正坐在庭園裡的 你們 與朋友們一起 吃 很多個水果。
正坐 在庭園裡 你們 朋友們 與一起 吃 很多個水果
nis ī dant ā uyy ā ne ( Tumhe ) mittehi saddhi ṁ kh ā datha phal ā ni
(m.p.nom.) (n.s.loc.) (p.nom.) (m.p.ins.) (prep.) (pr.2,p.) (n.p.acc.)
巴譯 : ( Tumhe ) uyy ā ne nis ī dant ā mittehi saddhi ṁ phal ā ni kh ā datha .
你 坐在座位上之後 喝 牛奶。
你 坐之後 在座位上 喝 牛奶
Tva ṁ nis ī ditv ā ā sane pivasi kh ī ra ṁ
(s.nom.) (ger.) (n.s.loc.) (pr.2,s.) (n.s.acc.)
巴譯 : Tva ṁ ā sane nis ī ditv ā kh ī ra ṁ pivasi .
正害怕諸惡行的 善人們出生 在天界。
正害怕 諸惡行 善人們 出生 在天界
bh ā yant ā p ā pakamm ā ni sappuris ā uppajjanti sagge
(m.p.nom.) (n.p.acc.) (m.p.nom.) (pr.3,p.) (m.s.loc.)
你 從很多顆樹 摘之後 很多個水果 送去 市場
Tva ṁ rukkhehi ocinitv ā phal ā ni pesesi ā pa ṇ a ṁ
(s.nom.) (m.p.abl.) (ger.) (n.p.acc.) (pr.2,s.) (n.s.acc.)
巴譯 : Tva ṁ rukkhehi phal ā ni ocinitv ā ā pa ṇ a ṁ pesesi .
我教誡 正壓迫在村莊裡很多個農夫的惡人。
我 教誡 正壓迫 在村莊裡 很多個農夫 惡人
Aha ṁ ovad ā mi p īḷ enta ṁ g ā masmi ṁ kassake asappurisa ṁ
(s.nom.) (pr.1,s.) (m.s.acc.) (m.s.loc.) (m.p.acc.) (n.s.acc.)
正唱很多首歌的 你們 , 眺望 飛翔在天空中的很多隻鳥。
正唱 很多首歌 你們 眺望 飛翔 在天空中 很多隻鳥
g ā yant ā g ī t ā ni Tumhe oloketha u ḍḍ ente/ uppatante ā k ā se saku ṇ e
(m.p.nom.) (n.p.acc.)( p.nom.) (pr.2,p.) (m.p.acc.) (m.s.loc.) (m.p.acc.)
我們 為了在庭園裡種植很多棵樹而 挖 很多個洞。
我們 為了種植 在庭園裡 很多棵樹 挖 很多個洞
Maya ṁ ropetu ṁ uyy ā ne rukkhe kha ṇā ma ā v āṭ e
(p.nom.) (inf.) (n.s.oloc.) (m.p.acc.) (pr.1,p.) (n.p.acc.)
巴譯 : Maya ṁ uyy ā ne rukkhe ropetu ṁ ā v āṭ e kha ṇā ma .
正尋求真理的智者從城市到城市。
正尋求 真理 智者 從城市 城市 到
pariyesanto sacca ṁ pa ṇḍ ito nagaramh ā / nagarasm ā nagara ṁ gacchati
(m.s.nom.) (n.s.acc.) (m.s.nom.) (n.s.abl.) (n.s.acc.) (pr.3,s.)
中譯 : Pa ṇḍ ito sacca ṁ pariyesanto nagaramh ā / nagarasm ā nagara ṁ gacchati .
正想要出生在天界裡的 智者們害怕 做惡。
正想要 出生 在天界裡 智者們 害怕 做 惡
ā ka ṅ kham ā n ā uppajjitu ṁ sagge pa ṇḍ it ā bh ā yanti k ā tu ṁ p ā pa ṁ / akusala ṁ
(m.p.nom.) (inf.) (m.s.loc.) (m.p.nom.) (pr.3,p.) (inf.) (n.s.acc.)
巴譯 : Sagge uppajjitu ṁ ā ka ṅ kham ā n ā pa ṇḍ it ā p ā pa ṁ / akusala ṁ k ā tu ṁ bh ā yanti .
So pabbatamh ā udenta ṁ canda ṁ passitu ṁ p ā s ā da ṁ ā ruhissati .
他 山 升起 月亮 看 皇宮 登上
ta pabbata udenta canda passitu ṁ p ā s ā da ā ruhati
(s.nom.) (m.s.abl.) (ppr.m.s.acc.) (m.s.acc.) (inf.) (m.s.acc.) (fut.3,s.)
中譯 : 他將登上 皇宮去看從山正升起的月亮。
Aha ṁ samudda ṁ taritv ā d ī pa ṁ p ā pu ṇ itv ā bha ṇḍā ni vikki ṇ iss ā mi .
我 海 渡了 島 到達之後 很多東西 將賣
aha ṁ samudda taritv ā d ī pa p ā pu ṇ itv ā bha ṇḍ a vikki ṇ ati
(s.nom.) (m.s.acc.) (ger.) (m.s.acc.) (ger.) (n.p.acc.) (fut.1,s.)
中譯 : 我 渡了海、到達島之後, 將賣 很多東西。
此現在分詞構句為 abs.nom.( 絕對主格 ) 當「時間副詞」
magge pupph ā ni vikki ṇ ante manusse passissatha .
在路上 花 賣 人們 將看到
magga puppha vikki ṇ anta manussa passati
(m.s.loc.) (n.p.acc.) (ppr.m.p.acc.) (m.p.acc.) (fut.2,p.)
中譯 : 當 你們 靠近寺院時, 將看到 正在路上賣很多花的人們。
Maya ṁ bh ū p ā l ā dhammena d ī pe p ā less ā ma .
我們 國王(們) 依法 島 將保護
aha ṁ bh ū p ā la dhamma d ī pa p ā leti
(p.nom.) (m.p.voc./nom.) (m.s.ins.) (m.p.acc.) (fut.1,p.)
中譯 : 國王(們)! 我們將 依法 保護 很多個島。
( / 是國王的 我們將 依法 保護 很多個島。)
P ā pa ṁ parivajjetv ā kusala ṁ karonte sappurise dev ā p ū jessanti .
惡 放棄 善 正在造 善人們 天人們 將尊敬
p ā pa parivajjetv ā kusala karonta sappurisa deva p ū jeti
(n.s.acc.) (ger.) (n.s.acc.) (ppr.m.p.acc.) (m.p.acc.) (m.p.nom.) (fut.3,p.)
中譯 : 天人們將尊敬 放棄惡之後而正在造善的善人們。
Tva ṁ dha ññ ena patta ṁ p ū retv ā ā cariyassa dassasi .
你 玉米 缽 填滿 老師 將給
tumha dha ññ a patta p ū retv ā ā cariya dad ā ti
(s.nom.) (n.s.ins.) (m.s.acc.) (ger.) (m.s.dat.) (fut.2,s.)
中譯 : 你 以玉米填滿缽之後而 將給 老師。
Sacca ṁ bh ā sant ā asappurise anus ā sant ā pa ṇḍ it ā up ā sak ā bhavissanti.
真理 正在說 惡人們 教導 智者們 優婆塞們 將成為
sacca bh ā santa asappurisa anus ā santa pa ṇḍ ita up ā saka bhavati
(n.s.acc.) (ppr.m.p.nom.) (m.p.acc.) (ppr.m.p.nom.) (m.p.nom.) (m.p.nom.) (fut.3,p.)
中譯 : 正在說真理、教導惡人們的 智者們將成為 優婆塞們。
anus ā sant ā 的 acc. 主詞、動詞的人稱、數一致
4) up ā sak ā 與所修飾的主詞 pa ṇḍ it ā
性、數、格與變化一致
我 從佛陀學習法之後, 將 依法 生活 在世間裡。
我 從佛陀 學習之後 法 將生活 依法 在世間裡
aha ṁ Buddhasm ā uggayha/ ugga ṇ hitv ā dhamma ṁ j ī viss ā mi dhammena
(s.nom.) (m.s.abl.) (ger.) (m.s.acc.) (fut.1,s.) (m.s.ins.) (m.s.loc.)
巴譯 : Buddhamh ā / Buddhasm ā dhamma ṁ uggayha/ ugga ṇ hitv ā aha ṁ dhammena loke j ī viss ā mi .
你們 聽法之後, 會 於如來 歡喜 。
你們 聽之後 法 會歡喜 於如來
Tumhe sutv ā dhamma ṁ pas ī dissatha Tath ā gate
(p.nom.) (ger.) (m.s.acc.) (fut.2,p.) (m.s.loc.)
巴譯 : Tumhe dhamma ṁ sutv ā Tath ā gate pas ī dissatha .
正漫步在森林裡、採集很多個水果的 他們會想 要喝水。
正漫步 在森林裡 採集 很多個水果 他們 會想要 喝 水
ā hi ṇḍ ant ā [17] ara ññ e sa ṁ harant ā Phal ā ni te icchissanti pivitu ṁ p ā n ī ya ṁ
(m.p.nom.) (n.s.loc.) (m.p.nom.) (n.p.acc.) (p.nom.) (fut.3,p.) (inf.) (m.s.acc.)
巴譯 : Phal ā ni sa ṁ harant ā ara ññ e ā hi ṇḍ ant ā / carant ā te p ā n ī ya ṁ / udaka ṁ pivitu ṁ / p ā tu ṁ icchissanti .
他 拿錢之後 將去 商店買很多東西。
他 拿之後 錢 將去 商店 買 很多東西
so ā d ā ya/ gahetv ā m ū la ṁ gacchissati/ gamissati ā pa ṇ a ṁ ki ṇ itu ṁ bha ṇḍā ni
(s.nom.) (ger.) (n.s.acc.) (fut.3,s.) (n.s.acc.) (inf.) (n.p.acc.)
巴譯 : So m ū la ṁ ā d ā ya/ gahetv ā bha ṇḍā ni ki ṇ itu ṁ ā pa ṇ a ṁ gacchissati/ gamissati .
我們 會成為 保護 戒 善人們
Maya ṁ bhaviss ā ma rakkhant ā s ī la ṁ sappuris ā
(p.nom.) (fut.1,p.) (m.p.nom.) (n.s.acc.) (m.p.nom.)
正在做 諸善業 善人們 將學習 從沙門們 法
karont ā kusalakamm ā ni sappuris ā ugga ṇ hissanti sama ṇ ehi dhamma ṁ
(m.p.nom.) (n.p.acc.) (m.p.nom.) (fut.3,p.) (m.p.abl.) (m.s.acc.)
看到正從智者問很多個問題的(你的)兒子們之後,你會歡喜。
看到之後 從智者 正問 很多個問題 兒子們 你 會歡喜
passitv ā / disv ā pa ṇḍ itamh ā pucchante pa ñ he putte tva ṁ pas ī dissasi
(ger.)
(m.s.abl.)
(m.p.acc.) (m .p.acc.)
(m.p.acc.) (p.nom.)
(fut.2,s.)
巴譯
:
Pa
ṇḍ
itamh
ā
pa
ñ
he pucchante
putte passitv
ā
/ disv
ā
tva
ṁ
pas
ī
dissasi.
Sace tva ṁ dhamma ṁ su ṇ eyy ā si ,
如果 你 法 聽
sace tumha dhamma su ṇā ti
(conj..) (s.nom.) (m.s.acc.) (opt.2,s.)
addh ā (certainly) tva ṁ Buddhassa s ā vako bhaveyy ā si .
確定地 你 佛陀 弟子 會成為
addh ā tumha Buddha s ā vaka bhavati
(adv.) (s.nom.) (m.s.gen.) (m.s.nom.) (opt.2,s.)
Yadi te g ī t ā ni g ā yitu ṁ ugga ṇ heyyu ṁ , aha ṁ pi ugga ṇ heyy ā mi.
如果 他們 歌 唱 學習 我 也 會學習
Yadi ta g ī ta g ā yitu ṁ ugga ṇ h ā ti aha ṁ pi ugga ṇ h ā ti
(conj..) (p.nom.) (n.p.acc.) (inf.) (opt.3,p.) (s.nom.) (ind.) (opt.1,s.)
Sace tva ṁ b ī j ā ni pahi ṇ eyy ā si , kassako t ā ni (them) khette vapeyya .
如果 你 種子 送 農夫 它們 在田裡 會播種
sace tumha b ī ja pahi ṇ ati kassaka ta khetta vapati
(conj..) (s.nom.) (n.p.acc.) (opt.2,p.) (s.nom.) (n.p.acc.) (n.s.loc.) (opt.3,s.)
Sace tumhe padum ā ni ocineyy ā tha , kum ā r ā t ā ni Buddhassa p ū jeyyu ṁ .
如果 你們 蓮花 採集 男孩們 它們 給佛陀 會供養
sace tumha paduma ocin ā ti kum ā ra ta Buddha p ū jeti
(conj..) (p.nom.) (n.p.acc.) (opt.2,p.) (m.p.nom.) (n.p.acc.) (m.s.dat.) (opt.3,p.)
中譯 :如果你們採集很多株蓮花的話,男孩們會供養它們給佛陀。
Yadi maya ṁ bh ū p ā lena saha manteyy ā ma , amacc ā na ā gaccheyyu ṁ .
如果 我們 國王 與 … 商議 諸大臣 不 會來
yadi aha ṁ bh ū p ā la saha manteti amacca na ā gacchati
(conj..) (p.nom.) (m.p.ins.) (conj.) (opt.1,p.) (m.p.nom.) (adv.) (opt.3,p.)
中譯 :如果我們與國王商議的話,諸大臣不會來。
Sace bh ū p ā l ā dhammena d ī pe p ā leyyu ṁ ,
如果 國王們 依法 島 統治
sace bh ū p ā la dhamma d ī pa p ā leti
(conj..) (m.p.nom.) (n.p.acc.) (m.p.acc.) (opt.3,p.)
maya ṁ bh ū p ā lesu pas ī deyy ā ma .
我們 於國王們 會歡喜
aha ṁ bh ū p ā la pas ī dati
(p.nom.) (m.p.loc.) (opt.1,p.)
中譯 :如果國王們依法統治很多個島的話,我們會於國王們歡喜。
如果你覆蓋你的兒子們做的諸惡業的話,他們會變成小偷。
如果 你 覆蓋 兒子們的 諸惡業 他們 會變成 小偷
sace tva ṁ ch ā deyy ā si putt ā na ṁ p ā pakamm ā ni te bhaveyyu ṁ cor ā
(ind.) (s.nom.) (opt.2,s.) (m.p.gen.) (n.p.acc.) (m.p.nom.) (opt.3,p.) (m.p.nom.)
巴譯 : S ace tva ṁ putt ā na ṁ p ā pakamm ā ni ch ā deyy ā si , te cor ā bhaveyyu ṁ .
( / sace tva ṁ puttehi karonte akusalakmm ā ni ch ā deyy ā si , te cor ā bhavissanti. )
如果你們想要成為諸善人的話,你們會避惡。
如果 你們 想要 成為 諸善人 你們 會避 惡
sace tumhe iccheyy ā tha bhavitu ṁ sappuris ā , tumhe parivajjeyy ā tha p ā pa ṁ
(ind.) (p.nom.) (opt.2,p.) (inf.) (m.p.nom.) (p.nom.) (opt.2,p.) (n.s.acc.)
巴譯 : Sace tumhe sappuris ā bhavitu ṁ iccheyy ā tha ,
tumhe p ā pa ṁ parivajjetha/ parivajjeyy ā tha .
如果我們用眼睛看的話,我們會看到在世界中很多事物;如果我們用心看的話,我們會看到善和惡。
如果 我們 用眼睛 看 我們會看到 在世界中 很多事物
sace maya ṁ nayanehi olokeyy ā ma passeyy ā ma loke r ū p ā ni
(ind.) (p.nom.) (n.p.ins.) (opt.1,p.) (opt.1,p.) (m.s.loc.) (n.p.acc.)
如果 我們 用心 看 我們會看到 善 和 惡 和
sace maya ṁ cittehi olokeyy ā ma passeyy ā ma pu ññ a ṁ ca p ā pa ṁ ca
(ind.) (p.nom.) (n.p.ins.) (opt.1,p.) (opt.1,p.) (n.s.acc.) (ind.) (n.s.acc.) (ind.)
巴譯 : Sace maya ṁ nayanehi olokeyy ā ma loke r ū p ā ni passeyy ā ma ;
sace maya ṁ cittehi olokeyy ā ma pu ññ a ṁ ca p ā pa ṁ ca passeyy ā ma .
如果天人們出生在人界的話,他們會造諸福業。
如果 天人們 出生 在人界 他們 會造 諸福業
sace dev ā uppajjeyyu ṁ manussaloke te kareyyu ṁ pu ññ akamm ā ni
(ind.) (m.p.nom.) (opt.3,p.) (m.s.loc.) (m.p.nom.) (opt.3,p.) (n.p.acc.)
巴譯 : Sace dev ā manussaloke uppajjeyyu ṁ , te pu ññ akamm ā ni kareyyu ṁ .
如果國王想要依法統治島的話,他會與智者們和大臣們討論。
如果 國王 想要 依法 統治 島,
sace/ Yadi bh ū p ā lo iccheyya/ ā ka ṅ kheyya dhammena p ā letu ṁ d ī pa ṁ
(ind.) (m.s.nom.) (opt.3,s.) (m.s.ins.) (inf.) (m.s.acc.)
他 會討論 與智者們 和 大臣們 和
so mantessati/ manteyya pa ṇḍ itehi ca amaccehi ca
(m.s.nom.) (fut.3,s.) (opt.3,s.) (m.p.ins.) (ind.) (m.p.abl.) (ind.)
巴譯 : Sace/ Yadi bh ū p ā lo dhammena d ī pa ṁ p ā letu ṁ iccheyya/ ā ka ṅ kheyya , so pa ṇḍ itehi ca amaccehi ca mantessati/ manteyya .
如果我邀請沙門的話,他將來家說示法。
如果 我 邀請 沙門 他 將來 家 說示 法
sace aha ṁ nimanteyy ā mi sama ṇ a ṁ so ā gamissati geha ṁ desetu ṁ dhamma ṁ
(ind.) (s.nom.) (opt.1,s.) (m.s.acc.) (m.s.nom.) (fut.3,s.) (n.s.acc.) (inf.) (m.s.acc.)
巴譯 : Sace/ Yadi aha ṁ sama ṇ a ṁ nimanteyy ā mi/ pakkoseyy ā mi , so dhamma ṁ desetu ṁ / desitu ṁ geha ṁ ā gamissati.
dhammena d ī pa ṁ p ā lentu .
國王們 正當地 島 希望保護
bh ū p ā la dhamma d ī pa p ā leti
(-a,m.p.nom.) (m.s.ins.) (m.s.acc.) (imp.3,s.)
M ā manusso bh ā yatu , sace so sacca ṁ j ā n ā ti, bh ā satu .
不要 人 讓害怕 假如 他 真實 知道 希望他說
m ā manussa bh ā yati sace ta sacca j ā n ā ti bh ā sati
(ind.)(-a,m.s.nom.) (imp.3,s.) (conj..) (m.s.nom.) (n.s.acc.) (pr.3,s.) (imp.3,s.)
中譯 :讓人不要害怕!假如他知道真實,希望他說!
善逝 法 說示
sugata dhamma deseti
(m.s.nom.) (m.s.acc.) (imp.3,s.)
S ā vak ā ca up ā sak ā ca vih ā rasmi ṁ nis ī danti. (可為現在進行式)
諸弟子 和 優婆塞們 和 在寺院裡 坐
s ā vaka ca up ā saka ca vih ā ra nis ī dati
(m.p.nom.) (conj.) (m.p.nom.) (conj.) (m.s.loc.) (pr.3,p.)
M ā te p ā pakamm ā ni katv ā manussalokamh ā cavitv ā
不要 他們 諸惡業 造 人 界 死之後
m ā ta p ā pakamma katv ā manussa+ loka cavitv ā
(ind.) (m.p.nom.) (n.p.acc.) (ger.)(-a,m.s.acc.) (pr.3,s.)
narake (in purgatory) uppajjantu .
在地獄裡 希望出生
s ā vaka ca up ā saka ca vih ā ra nis ī dati
(m.p.nom.) (conj.) (m.p.nom.) (conj.) (m.s.loc.) (pr.3,p.)
M ā tva ṁ sunakha ṁ ā mas ā hi , so ta ṁ (you) ḍ aseyya.
不要 你 狗 撫摸 它 你 可能咬
m ā tumha sunakha ā masati ta tumha ḍ asati
(ind.) (s.nom.) (m.s.acc.) (imp.2,s.) (m.s.nom.)(s.acc.) (opt.3,s.)
Putta, m ā tva ṁ p ā pamitte upasa ṅ kama .
兒子 不要 你 惡 友們 靠近
putta m ā tumha papa + mitta upasa ṅ kamati
(m.s.voc.) (ind.) (m.s.nom.) (m.p.acc.) (imp.2,s.)
中譯 :兒子!你不要靠近惡友們吧!
不要 黃金 偷 正要走 小偷們 海 讓渡越
m ā suva ṇṇ a coretv ā gacchanta cora samudda tarati
(ind.) (n.s.acc.) (ger.) (ppr.m.p.nom.) (m.p.nom.) (m.s.acc.) (imp.3,p.)
中譯 :不要讓偷了黃金之後而正要走的小偷們渡越海!
希望正統治島的國王正當地保護人們!
正統治 島 國王 正當地希望保護人們
p ā lento d ī pa ṁ bh ū p ā lo dhammena rakkhatu manusse
(m.s.nom.) (m.s.acc.) (m.s.nom.) (m.s.ins.) (imp.3,s.) (m.p.acc.)
巴譯 : D ī pa ṁ p ā lento bh ū p ā lo dhammena manusse rakkhatu .
讓正在公園裡玩的孩子們採集正在落下的很多葉子!
正玩 在公園裡 孩子們 讓採集 正在落下的 很多葉子
k īḷ ant ā Uyy ā ne d ā rak ā ocinantu/ sa ṁ harantu patant ā ni pa ṇṇā ni
(m.p.nom.) (n.s.loc.) (m.p.nom.) (imp.3,p.) (n.p.acc.) (n.p.acc.)
巴譯 : Uyy ā ne k īḷ ant ā d ā rak ā patant ā ni pa ṇṇā ni ocinantu/ sa ṁ harantu .
oruhatu d ā rako sop ā namh ā so patissati
(ind.) (imp.3,s.) (m.s.nom.) (m.s.abl.) (m.p.nom.) (fut.3,s.)
巴譯 : M ā d ā rako sop ā namh ā oruhatu , so patissati.
兒子們!你們不要造諸惡而應正當地生活吧!
兒子們 你們 不要 造 諸惡 正當地 生活吧
putt ā tumhe m ā karotha p ā p ā ni dhammena j ī vatha
(m.p.voc.) (p.nom.) (ind.) (imp.2,p.) (n.p.acc.) (m.s.ins.) (imp.2,p.)
巴譯 : M ā putt ā tumhe p ā p ā ni karotha , dhammena j ī vatha .
優婆塞們!你們應努力避惡之後而做諸善行!
優婆塞們 你們 應努力 避之後 惡 做 諸善行
up ā sak ā Tumhe ussahatha parivejjetv ā akusala ṁ karotu ṁ kusalakamm ā ni
(m.p.voc.) (p.nom.) (imp.2,p.) (ger.) (n.s.acc.) (inf.) (n.p.acc.)
巴譯 : Tumhe up ā sak ā , akusala ṁ parivejjetv ā kusalakamm ā ni karotu ṁ ussahatha .
讓用嘴正叼很多個水果的很多隻鸚鵡飛走吧!
用嘴 正叼 很多個水果 很多隻鸚鵡 讓飛走吧
Tu ṇḍ ehi gahetv ā / ga ṇ hant ā phal ā ni suk ā / suv ā uppatantu ( / u ḍḍ entu )
(n.p.ins.) (ger.) (m.p.nom.) (n.p.acc.) (m.s.nom.) (imp.3,p.)
巴譯 : Tu ṇḍ ehi phal ā ni gahetv ā / ga ṇ hant ā suk ā / suv ā uppatantu ( / u ḍḍ entu ) .
Kassako khetta ṁ kasitv ā nah ā yitu ṁ udaka ṁ otari .
農夫 田 耕 洗澡 水 下
kassako khetta kasitv ā nah ā yitu ṁ udaka otarati
(m.s.nom.) (n.s.acc.) (ger.) (inf.) (n.s.acc.) (aor.3,s.)
中譯 : 農夫 耕田之後, 下了 水去洗澡。
z-index:497' from="411.55pt,0" to="411.55pt,54pt"/>
Up ā ska ā sana u ṭṭ hahitv ā dhamma desetu ṁ upasa ṅ kamanta
(m.p.nom.) (n.p.abl.) (ger.) (m.s.acc.) (inf.) (ppr.m.s.acc.)
z-index:496' from="42.55pt,-.3pt" to="411.45pt,0"/>
[2]sama ṇ a ṁ 為 vt. ( 及物動詞 ) vandi ṁ su 的受詞
sama ṇ a ṁ vandi ṁ su . [3]upasa ṅ kamanta ṁ 的性數格與所修飾的 sama ṇ a ṁ 一致
沙門 禮拜了
sama ṇ a vandati
(m.s.acc.) (aor.3,p.)
Aha ṁ puttassa d ā tu ṁ dussa ṁ sibbanto [18] g ī ta ṁ g ā yi ṁ .
我 兒子 給 布 正在縫 歌 唱了
Aha ṁ putta d ā tu ṁ dussa ṁ sibbanta g ī ta g ā yati
(s.nom.) (m.s.dat.) (inf.) (n.s.acc.) (m.s.nom.) (n.s.acc.) (aor.1,s.)
Ā cariyo ā sana ṁ dussena ch ā detv ā sama ṇ a ṁ nis ī ditu ṁ nimantesi .
老師 座位 用布 舖蓋之後 沙門 坐下 邀請了
ā cariyo ā sana ṁ dussena ch ā detv ā sama ṇ a nis ī ditu ṁ nimanteti
(m.s.nom.)(n.s.acc.) (n.s.ins.) (ger.) (m.s.acc.) (inf.) (aor.3,s.)
dhamma ṁ ugga ṇ hitv ā sama ṇ o bhavitu ṁ ā ka ṅ kham ā no [19] amacco
法 學習之後 沙門 成為 期望著 大臣
dhamma ugga ṇ hitv ā sama ṇ a bhavitu ṁ ā ka ṅ kham ā na amacca
(m.s.acc.) (ger.) (m.s.nom.) (inf.) (m.s.nom.) (m.s.nom.)
ā cariya ṁ 為 vt.
Pariyesati
的受詞
ā cariya ṁ pariyesam ā no Buddha ṁ upasa ṅ k ā mi.
老師 正在尋求 佛陀 靠近了
ā cariya pariyesam ā no Buddha ṁ upasa ṅ kamati
(m.s.acc.) (m.s.nom.) (m.s.acc.) (aor.3,s.)
中譯 :期望著學習法之後成為沙門、正在尋求老師的 大臣靠近了 佛陀。
小孩 用水灑很多株蓮花之後而用它們 供養了 佛陀。
小孩 用水 灑之後 很多株蓮花 用它們 供養了 佛陀
d ā rako udakena ā si ñ citv ā padum ā ni tehi p ū jesi Buddha ṁ
(m.s.nom.) (n.s.ins.) (ger.) (n.p.acc.) (n.p.ins.) (aor.3,s.) (m.s.acc.)
巴譯 : D ā rako udakena padum ā ni ā si ñ citv ā tehi Buddha ṁ p ū jesi .
很多隻鸚鵡和很多隻烏鴉 從很多棵樹 飛向了 天空。
很多隻鸚鵡 和 很多隻烏鴉 和 從很多棵樹 飛向了 天空
suk ā / suv ā ca aka ca rukkhehi uppati ṁ su/ u ḍ desu ṁ ā k ā sa ṁ
(m.p.nom.) (ind.) (m.p.nom.) (ind.) (m.p.abl.) (aor.3,p.) (m.s.acc.)
巴譯 : Suk ā / suv ā ca aka ca rukkhehi ā k ā sa ṁ uppati ṁ su / u ḍ desu ṁ .
我 對為了看國王而集合之後、正坐在庭園裡的人們 說了 。
為了看 國王 集合之後 正坐 在庭園裡 對人們 我 說了
passitu ṁ Bh ū p ā la ṁ sannipatitv ā nis ī dant ā na ṁ uyy ā ne manuss ā na ṁ aha ṁ kathesi ṁ
(inf.) (m.s.acc.) (ger.) (m.p.dat.) (n.s.loc.) (m.p.dat.) (s.nom.) (aor.1,s.)
巴譯 : Bh ū p ā la ṁ passitu ṁ sannipatitv ā uyy ā ne nis ī dant ā na ṁ manuss ā na ṁ aha ṁ kathesi ṁ .
看到之後 正進入 房子 蛇 我們 害怕了
disv ā pavisanta ṁ geha ṁ sappa ṁ maya ṁ bh ā yimha
(ger.) (m.s.acc.) (n.s.acc.) (m.s.acc.) (p.nom.) (aor.1,p.)
巴譯 : Geha ṁ pavisanta ṁ sappa ṁ disv ā maya ṁ bh ā yimha .
Sace sabh ā ya ṁ ka ññā yo katheyyu ṁ aha ṁ pi kathess ā mi.
如果 在集會裡 女孩們 說 我 也 將說
sace sabh ā ka ññā katheyyu ṁ aha ṁ pi katheti
(ind.) (f.s.loc.) (f.p.nom.) (opt.3,p.) (s.nom.) (ind.) (fut.1,s.)
中譯 :如果 女孩們 在集會裡 說 的話,我也將說。
Vanit ā rukkhassa s ā kh ā yo chinditv ā ā ka ḍḍ hi .
女人 樹的 很多分枝 砍了之後 拉了
Vanit ā rukkha s ā kh ā chinditv ā ā ka ḍḍ hati
(f.s.nom.) (m.s.gen.) (f.p.acc.) (m.s.acc.) (aor.3,s.)
中譯 : 女人砍了 樹的很多分枝之後而拉了。
Devat ā yo pu ññā ni karonte dhammena j ī vante manusse rakkhantu .
天人們 諸福 正在做 正當地 生活 人們 希望保護
devat ā pu ññ a karonta dhamma j ī vanta manussa rakkhati
(f.p.nom.) (n.p.acc.) (m.p.acc.) (m.s.ins.) (m.p.acc.) (m.p.acc.) (imp.3,p.)
Khud ā ya p īḷ enta ṁ gil ā na ṁ y ā caka ṁ disv ā amm ā bhatta ṁ adadi / ad ā si .
飢餓 正被折磨 生病 乞丐 看到之後 媽媽 飯 給了
Khud ā p īḷ enta gil ā na y ā caka disv ā amm ā bhatta dad ā ti
(f.s.ins.) (m.p.acc.)(m.s.acc.)(m.s.acc.) (ger.) (f.s.nom.) (m.s.acc.) (aor.3,s.)
Parisa ṁ pariv ā retv ā p ā s ā damh ā nikkhamanta ṁ bh ū p ā la ṁ disv ā
群眾 伴隨了 從皇宮 正出發 國王 看到之後
Paris ā pariv ā retv ā p ā s ā da nikkhamanta bh ū p ā la disv ā
(f.s.acc.) (ger.) (m.s.abl.) (m.s.acc.) (m.s.acc.) (ger.)
vanit ā yo modanti .
女人們 喜悅
vanit ā modati
(f.p.nom.) (pr.3,p.)
中譯 :看到伴隨了群眾而正從皇宮出發的國王之後,女人們喜悅。
正要 向 我的 媽媽 問去寺院的路, 男人 在路上 站立了 。
正要問 我的 向媽媽 去 寺院 路 男人 在路上 站立了
pucchanto [20] may ā amm ā ya gantu ṁ vih ā ra ṁ magga ṁ puriso/ naro magge a ṭṭ h ā si
(m.s.nom.) (s.gen.) (f.s.dat.) (inf.) (m.s.acc.) (m.s.acc.) (m.s.nom.) (m.s.loc.)(aor.3,s.)
巴譯 : Vih ā ra ṁ gantu ṁ magga ṁ may ā amm ā ya pucchanto puriso/ naro magge a ṭṭ h ā si .
女孩們正坐在房子的蔭影裡時,(她們)割蔓草的很多枝條。
正坐 房子的 在蔭影裡 女孩們 割 蔓草的 很多枝條
nis ī dantiyo gehassa ch ā y ā ya ṁ d ā rik ā chindanti lat ā ya s ā kh ā yo
(f.p.nom.) (n.s.gen.) (f.s.loc.) (f.p.nom.) (pr.3,p.) (f.p.gen.) (f.p.acc.)
巴譯 : D ā rik ā gehassa ch ā y ā ya ṁ nis ī dantiyo lat ā ya s ā kh ā yo chindanti .
拿籃子和錢之後, 女孩去了 市場買玉米。
拿之後 籃子 和 錢 和 女孩 去了 市場 買 玉米
ā d ā ya/gahetv ā pi ṭ aka ṁ ca m ū la ṁ ca ka ññā agacchi ā pa ṇ a ṁ ki ṇ itu ṁ dha ññ a ṁ
(ger.) (m.s.acc.) (ind.) (n.s.acc.) (ind.)(f.s.nom.)(aor.3,s.)(n.s.acc.) (inf.) (n.s.acc.)
巴譯 : Pi ṭ aka ṁ ca m ū la ṁ ca ā d ā ya/ gahetv ā ka ññā / d ā rik ā dha ññ a ṁ ki ṇ itu ṁ ā pa ṇ a ṁ agacchi / agami .
看到正睡在洞穴裡的獅子之後, 女人跑了 。
看到之後 正睡 在洞穴裡 獅子 女人 跑了
disv ā sayanta ṁ guh ā ya ṁ s ī ha ṁ Vanit ā dh ā vi
(ger.) (m.s.acc.) (f.s.loc.) (m.s.acc.) (f.s.nom.) (aor.3,s.)
巴譯 : Vanit ā guh ā ya ṁ sayanta ṁ s ī ha ṁ disv ā dh ā vi .
Amm ā ya ma ñ j ū s ā ya ṁ pakkhitta ṁ suva ṇṇ a ṁ d ā rik ā na ga ṇ hi.
媽媽的 在盒子裡 被放 黃金 女孩 沒 拿了
amm ā ma ñ j ū s ā pakkhitta suva ṇṇ a d ā rik ā na ga ṇ h ā ti
(f.s.gen./ins.) (f.s.loc.) (pp.n.s.acc.) (n.s.acc.) (f.s.nom.)(adv.)(aor.3,s.)
中譯 :女孩沒拿了 被放 在媽媽的盒子裡的黃金。
vatth ā ni gahetv ā bhariy ā udakamh ā uttari.
被洗好 衣服 拿之後 太太 從水 出來了
dhota vattha gahetv ā bhariy ā udaka uttarati
(pp.n.p.acc.) (n.p.acc.) (ger.) (f.s. nom.) (n.s.abl.) (aor.3,s.)
中譯 :拿 被洗好 的很多件衣服之後,太太從水出來了。
devehi ca narehi ca p ū jit ā honti.
諸佛 諸天人 和 人們 和 被禮敬 是
Buddha deva ca nara ca p ū jita hoti
(m.p.nom.) (m.p.ins.) (conj.) (m.p.ins.) (conj.) (m.p.nom.) (pr.3,p.)
中譯 :諸佛 被 諸天人和人們 禮敬 。
女人 用布 被舖蓋好 在座位上 沙門 坐之後
vanit ā dussa ch ā dita ā sane sama ṇ a nis ī ditv ā
(f.s.ins.) (n.s.ins.) (pp.n.s.loc.) (n.s.loc.) (m.s.nom.) (ger.)
sannipatit ā ya paris ā ya dhamma ṁ desesi.
為已經集合 大眾 佛法 開示了
sannipatit ā paris ā dhamma deseti
(f.s.dat.) (f.s.dat.) (m.s.acc.) (aor.3,s.)
中譯 : 沙門坐在 被 女人用布 舖蓋好 的座位上之後, 為已經集合 的大眾開示了佛法。
up ā sakehi ca pariv ā rito Buddho
諸弟子 和 諸優婆塞 和 被圍繞 佛陀
s ā vaka ca up ā saka ca pariv ā rita Buddha
(m.p.ins.) (conj.) (m.p.ins.) (conj.) (pp.m.s.nom.) (m.s.nom.)
vih ā rassa ch ā y ā ya nisinno hoti.
寺院的 蔭影處裡 已坐在 是
vih ā ra ch ā y ā nisinna hoti
(m.s.gen.) (f..s.loc.) (pp.m.s.nom.) (pr.3,s.)
中譯 :佛陀 被 諸弟子和諸優婆塞 圍繞 時,(他) 已坐 在寺院的蔭影處裡。
已來到 會堂的人不能跟大臣們說話了。
已來到 會堂 人 不 能 大臣們 跟 說話了
ā gato sabha ṁ puriso na sakkosi amaccehi saddhi ṁ / saha kathetu ṁ
(pp.m.s.nom.)(f.s.acc.) (m.s.nom.)(ind.) (aor.3,s.) (m.p.ins.) (prep.) (inf.)
巴譯 : Sabha ṁ ā gato puriso amaccehi saddhi ṁ / saha kathetu ṁ na sakkosi.
諸佛和他們的弟子們 被 諸天人和人們 禮拜 。
諸佛 和 弟子們 和 諸天人 和 人們 和 被禮拜 是
Buddh ā ca s ā vak ā ca devehi ca manussehi ca vandit ā / p ū jit ā honti
(m.p.nom.)(ind.)(m.p.nom.)(ind.)(m.p.ins.)(ind.) (m.p.ins.) (ind.)( pp. m.p.nom.) (pr.3,p.)
巴譯 : Buddh ā ca s ā vak ā ca devehi ca manussehi ca vandit ā / p ū jit ā honti.
商人賣了 被 女人們 縫 的很多件衣服。
商人 賣了 女人們 被縫的 很多件衣服
V āṇ ijo vikki ṇ i vanit ā hi sibbit ā ni vatth ā ni/ duss ā ni
(m.s.nom.)(aor.3,s.) (f.p.ins.) (n.p.acc.) (n.p.acc.)
巴譯 : V āṇ ijo vanit ā hi sibbit ā ni vatth ā ni/ duss ā ni vikki ṇ i.
已坐 在樹下的女孩們玩弄了沙子。 ( ins. 具格 )
已坐 在樹下 女孩們 玩弄了 沙子
nisinn ā yo rukkham ū le ka ññā yo/ d ā rik ā yo k īḷ i ṁ su v ā luk ā ya
( pp. f.p.nom.) (m.s.loc.) (f.p.nom.) (aor.3,p.) (f.s.ins.)
巴譯 : Rukkham ū le nisinn ā yo ka ññā yo/ d ā rik ā yo v ā luk ā ya k īḷ i ṁ su.
Bh ū p ā lo r ā jiniy ā saddhi ṁ n ā v ā ya nadi ṁ taranto
國王 皇后 與一起 乘船 河 渡
Bh ū p ā la r ā jin ī saddhi ṁ n ā v ā nad ī taranta
(m.s.nom.) (f.s.ins.) (prep.) (f.s.ins.) (f.s.acc.) (ppr.m.s.nom.)
Udake carante macche olokento amaccehi saddhi ṁ katheti.
在水中 正游 很多條魚 看到 大臣們 跟 說
udaka caranta macche olokenta amacca saddhi ṁ katheti
(n.s.loc.)(ppr.m.s.nom.)(m.p.acc.)(ppr.m.s.nom.)(m.s.nom.) (prep.) (pr.3,s.)
中譯 :國王 與皇后 一起乘船渡河、看到正在水中游的很多條魚時,跟大臣們說。
Yuvatiy ā pu ṭṭ ha ṁ pa ñ ha ṁ vy ā k ā tu ṁ asakkonto
少女 所問 問題 解答 不能
Yuvati pu ṭṭ ha pa ñ ha vy ā k ā tu ṁ asakkonta
(f.s.ins.) (pp.m.s.nom.) (m.s.acc.) (inf.) (ppr.m.s.nom.)
aha ṁ t ā ya (with her) saddhi ṁ sallapitu ṁ ā rabhi ṁ [21] .
我 她 跟一起 會談 開始了
aha ṁ t ā saddhi ṁ sallapitu ṁ ā rabhati
(s.nom.) (f.s.ins.) (prep.) (inf.) (aor.3,s.)
中譯 :不能解答 少女 所問的問題時,我開始了跟她一起會談。
Bhaginiy ā saddhi ṁ pokkhara ṇ iy ā t ī re (bank) ṭ hatv ā
姊妹們 與一起 蓮池的 在岸上 站之後,
Bhagin ī saddhi ṁ pokkhara ṇī t ī re (bank) ṭ hatv ā
(f.p.ins.) (prep.) (f.s.gen.) (n.s.loc.) (ger.)
so padum ā ni ocinitu ṁ v ā yami.
他 很多株蓮花 去採集 努力了
ta paduma ocinitu ṁ v ā yamati
(m.s.nom.)(n.p.acc.) (inf.) (aor.3,s.)
中譯 :與姊妹們一起站在 蓮池的 岸上之後,他努力了去採集很多株蓮花。
Rattiy ā samuddasmi ṁ patit ā candassa rasmiyo oloketv ā taru ṇ iyo modi ṁ su .
在夜晚 在海上 落 月亮 很多光線 看到(凝視)少婦們 喜悅了
ratti samudda patita canda rasmi oloketv ā taru ṇ i modati
(f.s.loc.) (m.s.loc.) (pp.f.p.acc.)(m.s.gen.)(f.p.acc.) (ger.) (f.p.nom.) (aor.3,p.)
中譯 : 看到(凝視)在夜晚落在海上的月亮的 很多光線 之後, 少婦們喜悅了 。
此過去分詞構句用來補述 bha ṇḍ a ṁ
Bhaginiy ā dussena ve ṭ hetv ā ma ñ casmi ṁ ṭ hapita ṁ bha ṇḍ a ṁ
被姊妹 用布 抹拭之後 在床上 放 東西
Bhagin ī dussa ve ṭ hetv ā ma ñ ca ṭ hapita bha ṇḍ a
(f.s.ins.) (n.s.ins.) (ger.) (m.s.loc.) (pp.n.s.nom.) (n.s.acc.)
itth ī ma ñ j ū s ā ya ṁ pakkhipi .
女人 在盒子裡 保存了
itthi ma ñ j ū s ā pakkhipati
(f.s.nom.) (f.s.loc.) (aor.3,s.)
中譯 : 女人保存了 被姊妹用布抹拭之後而放在床上的東西在盒子裡。
有 很多株蓮花 和很多條魚在國王的庭園裡的 很多個蓮池中 。
有 很多株蓮花 和 很多條魚 和 國王的 在庭園裡 很多個蓮池中
bhavanti/ honti padum ā ni ca macch ā ca Bh ū p ā lassa uyy ā ne pokkhara ṇī su
(pr.3,p.) (n.p.nom.) (ind.)(m.p.nom.)(ind.) (m.s.gen.) (n.s.loc.) (f.p.loc.)
巴譯 : Bh ū p ā lassa uyy ā ne pokkhara ṇī su padum ā ni ca macch ā ca bhavanti/ honti.
少婦們從池塘摘了很多株蓮花之後而放了那些在地上。
少婦們 從池塘 摘了之後 很多株蓮花 放了 那些 在地上
Taru ṇ iyo/ Yuvatiyo v ā piy ā ocinitv ā padum ā ni nikkhipi ṁ su t ā ni bh ū miya ṁ
(f.p.nom.) (f.s.abl.) (ger.) (n.p.acc.) (aor.3,p.) (n.p.acc.) (f.s.loc.)
巴譯 : Taru ṇ iyo/ Yuvatiyo v ā piy ā padum ā ni ocinitv ā bh ū miya ṁ t ā ni nikkhipi ṁ su.
皇后跟乘船渡河之後而來的姊妹們說了。
皇后 乘船 渡之後 河 來 姊妹們 跟 說了
R ā jin ī n ā v ā ya/ do ṇ iy ā taritv ā nadi ṁ ā gat ā hi bhagin ī hi saddhi ṁ kathesi
(f.s.nom.) (f.s.ins.) (ger.) (f.s.acc.) (f.p.ins.) (f.p.ins.) (prep.) (aor.3,s.)
巴譯 : R ā jin ī n ā v ā ya/ do ṇ iy ā nadi ṁ taritv ā ā gat ā hi bhagin ī hi saddhi ṁ kathesi.
你們去了河洗澡之後,聽到雷電的隆隆響(雷鳴)後而害怕了。
你們 去了之後 河 洗澡 聽到後 雷電的隆隆響(雷鳴) 害怕了
Tumhe gantv ā nadi ṁ nah ā yitu ṁ sutv ā asanisadda ṁ bh ā yittha
(p.nom.) (ger.) (f.s.acc.) (inf.) (ger.) (m.s.acc.) (aor.2,p.)
巴譯 : Tumhe nah ā yitu ṁ nadi ṁ gantv ā asanisadda ṁ sutv ā bh ā yittha.
我們能解說在集會所裡女人們所問的很多個問題。
我們 能 解說 在集會所裡 女人們 所問的 很多個問題
Maya ṁ sakkoma vy ā k ā tu ṁ sabh ā ya ṁ itth ī hi/ vanit ā hi pu ṭṭ he pa ñ he
(p.nom.) (pr.1,p.) (inf.) (f.s.loc.) (f.p.ins.) (m.p.acc.) (m.p.acc.)
巴譯 : Maya ṁ sabh ā ya ṁ itth ī hi/ vanit ā hi pu ṭṭ he pa ñ he vy ā k ā tu ṁ sakkoma.
Khette phal ā ni corent ī d ā rik ā kassaka ṁ disv ā bh ā yiitv ā dh ā vitu ṁ ā rabhi.
在田裡 很多個水果 正偷 小女孩 農夫 看到 害怕之後 跑 開始了
Khette phala corent ī d ā rik ā kassaka disv ā bh ā yiitv ā dh ā vitu ṁ ā rabhati
(n.s.loc.) (n.p.acc.) (f.s.nom.) (f.s.nom.) (m.s.acc.) (ger.) (ger.) (inf.) (aor.3,s.)
Buddhassa s ā vakena desita ṁ dhamma ṁ sutv ā
佛陀的 弟子 所開示的 法 聽了之後
Buddha s ā vaka desita dhamma sutv ā
(m.s.gen.) (m.s.ins.) (pp.m.s.nom.) (m.s.acc.) (ger.)
yuvati sacca ṁ adhigantu ṁ icchant ī amm ā ya saddhi ṁ mantesi.
少女 真理 了解 一直想要 媽媽 跟一起 討論了
yuvati sacca adhigantu ṁ icchant ī amm ā saddhi ṁ manteti
(f.s.nom.) (n.s.acc.) (inf.) (f.s.nom.) (f.s.ins.) (prep.) (aor.3,s.)
Sayanta ṁ sunakha ṁ ā masant ī kum ā r ī gehadv ā re nisinn ā hoti.
正在睡覺的 狗 正撫摸著 女孩 在家門 已坐 是
sayanta sunakha ā masant ī kum ā r ī gehadv ā ra nisinn ā hoti
(pp,m.s.acc.) (m.s.acc.) (f.s.nom.) (f.s.nom.) (n.s.loc.) (pp.f.s.nom.) (pr.3,s.)
中譯 : 正撫摸著正在睡覺的狗的 女孩已坐在家門。
R ā jin ī n ā r ī hi pu ṭṭ he pa ñ he vyakaront ī sabh ā ya ṁ nisinn ā
皇后 女孩們 所問的 很多個問題 正在解答 在會堂裡 已坐
R ā jin ī n ā r ī pu ṭṭ ha pa ñ ha vyakaront ī sabh ā nisinn ā
(f.s.nom.) (f.p.ins.) (pp.f.p.acc.) (m.p.acc.) (f.s.nom.) (f.s.loc.) (f.s.nom.)
parisa ṁ ā mantetv ā katha ṁ kathesi.
群眾 叫之後 話/論 說了
paris ā ā mantetv ā kath ā katheti
(f.s.acc.) (ger.) (f.s.acc.) (aor.3,s.)
A ṭ avi ṁ gantv ā rukkha ṁ chinditv ā s ā kh ā yo ā ka ḍḍ hantiyo
森林 去了 樹 砍之後 很多分枝 正在拖
a ṭ avi gantv ā rukkha chinditv ā s ā kh ā ā ka ḍḍ hant ī
(f.s.acc.) (ger.) (m.s.acc.) (ger.) (f.p.acc.) (ppr.f.p.nom.)
itthiyo sig ā le disv ā bh ā yi ṁ su.
女人們 狐狼 看到之後 害怕了
itthi sig ā la disv ā bh ā yati
(f.p.nom.) (m.p.acc.) (ger.) (aor.3,p.)
中譯 : 去了森林、砍樹之後而 正在拖 很多分枝時, 女人們 看到很多隻狐狼之後而害怕了。
S āṭ akena ve ṭ hetv ā nil ī yita ṁ suva ṇṇ a ṁ passitu ṁ ā ka ṅ kham ā n ā
用衣服 包之後 被藏起的 黃金 看到 正希望
s āṭ aka ve ṭ hetv ā nil ī yita suva ṇṇ a passitu ṁ ā ka ṅ kham ā n ā
(m.s.ins.) (ger.) (pp.n.s.acc.) (n.s.acc.) (inf.) (f.s.nom.)
yuvati ovarakassa (room) dv ā ra ṁ vivari.
少女 內室的 門 打開了
yuvati ovaraka dv ā ra vivarati
(f.s.nom.) (m.s.gen.) (n.s.acc.) (aor.3,s.)
Maya ṁ sappuris ā bhavitu ṁ ā ka ṅ kham ā n ā sama ṇ e upasa ṅ kamma
我們 善人們 成為 正期望 諸沙門 接近
aha ṁ sappurisa bhavitu ṁ ā ka ṅ kham ā na sama ṇ a upasa ṅ kamma
(p.nom.) (m.p.nom.) (inf.) (m.p.nom.) (m.p.acc.) (ger.)
dhamma ṁ sutv ā kusala ṁ k ā tu ṁ ā rabhimha.
法 聽之後 善 去做 開始了
dhamma sutv ā kusala k ā tu ṁ ā rabhati
(m.s.acc.) (ger.) (n.s.acc.) (inf.) (aor.1,p.)
中譯 :正期望成為善人們的我們,接近諸沙門、聽法之後,開始了去做善。
Sacca ṁ ñā tu ṁ ussahant ā br ā hma ṇā sah ā yakehi saha mantayi ṁ su.
真理 去知道 正努力 婆羅門們 朋友們 跟一起 討論了
sacca ñā tu ṁ ussahanta br ā hma ṇ a sah ā yaka saha manteti
(n.s.acc.) (inf.) (pp.m.p.nom.) (m.p.nom.) (m.p.ins.) (prep.) (aor.3,p.)
A ṭ aviya ṁ viharant ā mig ā ca go ṇā ca var ā h ā ca s ī hamh ā bh ā yanti.
在森林裡 正住的 很多隻鹿 和 很多頭牛 和 很多隻豬 和 因為獅子 害怕
A ṭ avi viharanta miga ca go ṇ a ca var ā ha ca s ī ha bh ā yati
(f.s.loc.) (m.p.nom.) (m.p.nom.)(ind.)(m.p.nom.)(ind.)(m.p.nom.)(ind.) (m.p.nom.) (pr.3,p.)
Sama ṇā saddh ā ya up ā sakehi dinna ṁ bhu ñ jitv ā sacca ṁ adhigantu ṁ v ā yamant ā
諸沙門 因信仰 優婆塞們 所施物 吃之後 真理 去了解 正努力
sama ṇā saddh ā up ā saka dinna bhu ñ jitv ā sacca ṁ adhigantu ṁ v ā yamanta
(m.p.nom.) (f.s.ins.) (m.p.ins.) (n.s.acc.) (ger.) (n.s.acc.) (inf.) (m.p.nom.)
s ī l ā ni rakkhanti.
諸戒 保護
s ī la rakkhati
(n.s.acc.) (pr.3,p.)
中譯 :吃優婆塞們因信仰所施物之後而正努力去了解真理的諸沙門,保護諸戒。
正不想要困住鳥的女人從籠子放了它。
不 正想要 困住 鳥 女人 從籠子 放了 它
na icchant ī vihe ṭ hetu ṁ saku ṇ a ṁ n ā r ī pa ñ jaramh ā mu ñ ci/ vissajjesi
(ind.) (f.s.nom.) (inf.) (m.s.acc.) (f.s.nom.) (m.s.abl.) (aor.3,s.) (m.s.acc.)
巴譯 : Saku ṇ a ṁ vihe ṭ hetu ṁ na icchant ī n ā r ī ta ṁ pa ñ jaramh ā mu ñ ci/ vissajjesi.
正不能從樹採很多個水果的女孩叫了農夫。
正不能 從樹 採 很多個水果 女孩 叫了 農夫
asakkont ī Rukkhamh ā ocinitu ṁ phal ā ni ka ññā pakkosi kassaka ṁ
(f.s.nom.) (pr.3,p.) (inf.) (n.p.acc.) (f.s.nom.) (aor.3,s.) (m.s.acc.)
巴譯 : Rukkhamh ā phal ā ni ocinitu ṁ asakkont ī ka ññā kassaka ṁ pakkosi.
正在樹下唱的女孩們開始了跳舞。
正唱 在樹下 女孩們 開始了 跳舞
g ā yantiyo rukkham ū le ka ññā yo ā rabhi ṁ su naccitu ṁ
(f.p.nom.) (n.s.loc.) (f.p.nom.) (aor.3,p.) (inf.)
巴譯 : Rukkham ū le g ā yantiyo ka ññā yo naccitu ṁ ā rabhi ṁ su.
正想要得到利益的女人們在很多間商店裡賣了很多件衣服。
正想要 得到 利益 女人們 在很多間商店裡 賣了 很多件衣服
icchantiyo labhitu ṁ l ā bha ṁ itthiyo ā pa ṇ esu vikki ṇ i ṁ su s āṭ ake/ vatth ā ni
(f.p.nom.) (inf.) (m.s.acc.) (f.p.nom.) (n.p.loc.) (aor.3,p.) (m.p.acc.)(n.p.acc.)
巴譯 : L ā bha ṁ labhitu ṁ icchantiyo itthiyo ā pa ṇ esu s āṭ ake/ vatth ā ni vikki ṇ i ṁ su.
正在折磨女人們和孩子們的他們是惡人們。
正在折磨 女人們 和 孩子們 和 他們 是 惡人們
p ī lent ā / vihe ṭ hent ā Vanit ā yo/ Itthiyo ca d ā rake ca te honti asappuris ā
(m.p.nom.) (f.p.acc.) (ind.) (m.p.acc.) (ind.)(m.p.nom.)(pr.3,p.) (m.p.nom.)
巴譯 : Vanit ā yo/ Itthiyo ca d ā rake ca p ī lent ā / vihe ṭ hent ā te asappuris ā honti.
我們因為正在造很多惡行的女人們而發怒之後,離開了講堂。
我們 正在造 很多惡行 因為女人們 發怒之後 離開了 講堂
Maya ṁ karont ī hi p ā pakamm ā ni itth ī h kujjhitv ā nikkhamimha s ā l ā ya
(p.nom.) (f.p.abl.) (n.p.acc.) (f.p.abl.) (ger.) (aor.1,p.) (f.s.abl.)
巴譯 : Maya ṁ p ā pakamm ā ni karont ī hi itth ī hi / vanit ā hi kujjhitv ā s ā l ā ya nikkhamimha.
Sappuris ā p ū jan ī ye p ū jenti, asappuris ā tath ā (likewise) na karonti.
善人們 應被恭敬者們 恭敬 惡人們 這樣/同樣地 不 做
sappurisa p ū jan ī ya p ū jeti, asappuris ā tath ā na karonti
(m.p.nom.) (grd.m.p.acc.) (pr.3,p.) (m.p.nom.) (adv.) (ind.) (pr.3,p.)
中譯 :善人們恭敬應被恭敬者們,惡人們不這樣做。
Manussehi dhammo ugga ṇ hitabbo, sacca ṁ adhigantabba ṁ hoti.
人們 法 應被學習 真理 應被了解 是
manussa dhamma ugga ṇ hitabba sacca adhigantabba hoti
(m.p.ins.) (m.s.nom.) (grd.m.s.nom.) (n.s.nom.) (grd.n.s.nom.) (pr.3,s.)
中譯 :法應被人們學習,真理應被了解。
Manussehi d ā n ā ni d ā tabb ā ni, s ī l ā ni rakkhitabb ā ni, pu ññā ni k ā tabb ā ni.
人們 諸布施 應被給 諸戒 應被保護 諸善(或福) 應被做
manussa d ā na d ā tabba s ī la rakkhitabba pu ññ a k ā tabba
(m.p.ins.) (n.p.nom.)(grd.m.p.nom.)(n.p.nom.)(grd.n.p.nom.)(n.p.nom.) (grd.n.p.nom.)
Kathetabba ṁ v ā akathetabba ṁ v ā aj ā nanto asappuriso m ā sabh ā ya ṁ nis ī datu.
所應被說 或 所不應被說 或 不知道 惡人 不要 在會堂裡 讓坐
kathetabba v ā akathetabba ṁ v ā aj ā nanta asappurisa m ā sabh ā nis ī dati
(grd.m.p.acc.) ( ind.) (grd.m.p.acc.) (ind.)(ppr.m.s.nom.)(m.p.nom.) (ind.) (f.s.loc.) (aor.3,s.)
Up ā sakena pu ṭṭ ho pa ñ ho pa ṇḍ itena vy ā k ā tabbo hoti.
優婆塞 被問 問題 智者 應被解答 是
up ā saka pu ṭṭ ha pa ñ ha pa ṇḍ ita vy ā k ā tabba hoti
(m.s.ins.) (pp.m.p.nom.) (m.s.nom.) (m.s.nom.) (grd.m.s.nom.) (pr.3,s.)
Uyy ā ne ropit ā rukkh ā na chinditabb ā honti.
在公園裡 被種植 很多棵樹 不 應被砍 是
uyy ā na ropita rukkha na chinditabba hoti
(n.s.loc.) (pp.m.p.acc.) (m.p.nom.) (ind.) (grd.m.p.nom.) (pr.3,p.)
Kusala ṁ aj ā nitv ā p ā pa ṁ karont ā kum ā r ā na akkositabb ā
善 不知 惡 正在造 男孩們 不 應被罵
kusala aj ā nitv ā p ā pa karonta kumara na akkositabb ā
(n.s.acc.) (ger.) (n.s.acc.) (ppr.m.p.nom.)(m.p.nom.) (ind.) (grd.m.p.nom.)
te sama ṇ ehi ca pa ṇḍ itehi ca sappurisehi ca anus ā sitabb ā .
他們 沙門們 和 智者們 和 善人們 和 應被教導
ta sama ṇ a ca pa ṇḍ ita ca sappurisa ca anus ā sitabb ā
(m.p.nom.) (m.p.ins.) (ind.) (m.p.ins.) (ind.) (m.p.ind.) (ind.) (m.p.nom.)
中譯 :不知善而正在造惡的男孩們不應被罵,他們應被沙門們、智者們和善人們教導。
Asappuris ā parivajjetabb ā m ā tumhe tehi saddhi ṁ (with them) g ā me ā hi ṇḍ atha.
惡人們 應被迴避 不要 你們 他們 跟一起 在村莊裡 散步
Asappurisa parivajjetabba m ā tumha ta saddhi ṁ g ā ma ā hi ṇḍ ati
(m.p.nom.) (grd.m.p.nom.) (ind.) (p.nom.)(m.p.nom.) (prep.) (m.s.loc.) (imp.2,p.)
中譯 :惡人們應被迴避,你們不要跟他們一起在村莊裡散步!
Sur ā na p ā tabb ā sace piveyy ā tha tumhe gil ā n ā bhavissatha.
酒 不 應被喝 如果 喝 你們 生病的 你們將是
sur ā na p ā tabb ā sace pivati tumha gil ā na bhavati
(f.s.nom.) (ind.) (f.s.nom.) (ind.) (opt.2,p.) (p.nom.) (adj.p.nom.) (fut.2,p.)
中譯 :酒不應被喝,如果你們喝的話,你們將是生病的。
很多事物應被用眼睛看到,很多味道應被用舌頭嚐。
很多事物 應被看到 用眼睛 很多味道 應被嚐 用舌頭 (是)
r ū p ā ni passitabb ā ni nayanehi ras ā ni s ā diyitabb ā ni jivh ā ya ( honti )
(n.p.nom.) (n.p.nom.) (m.p.ins.) (n.p.nom.) (n.p.nom.) (f.s.ins.) (pr.3,p.)
巴譯 : ñ ayanehi r ū p ā ni passitabb ā ni, jivh ā ya ras ā ni s ā diyitabb ā ni ( honti ) .
很多株花不應被在公園裡漫步的人們摘。
很多株花 不 應被摘 在公園裡 漫步的 人們 是
pupph ā ni na ocinitabb ā ni uyy ā ne ā hi ṇḍ antehi narehi/ manussehi honti
(n.p.nom.) (ind.) (n.p.nom.) (n.s.loc.) (m.p.ins) (m.p.ins.) (pr.3,p.)
巴譯 : Uyy ā ne ā hi ṇḍ antehi narehi/ manussehi pupph ā ni na ocinitabb ā ni honti.
在島中 人們 應被保護 國王 和 大臣們 和 (是)
d ī pe manuss ā p ā letabb ā / ā rakkhitabb ā bh ū p ā lena ca amaccehi ca honti
(m.s.loc.) (m.p.nom.) (m.p.nom.) (m.s.ins.) (ind.)(m.p.ins.) (ind.) (pr.3,p.)
巴譯 : D ī pe manuss ā bh ū p ā lena ca amaccehi ca p ā letabb ā / ā rakkhitabb ā honti.
正睡在很多個洞裡的很多隻獅子不應被人們接近。
正睡 在很多個洞裡 很多隻獅子 不 應被接近 人們 (是)
sayant ā guh ā su s ī h ā na upasa ṅ kamitabb ā manussehi honti
(m.p.nom.) (f.p.loc.) (m.p.nom.) (ind.) (m.p.nom.) (m.p.ins.) (pr.3,p.)
巴譯 : Guh ā su sayant ā s ī h ā manussehi na upasa ṅ kamitabb ā honti.
Amm ā sama ṇ ehi asappurise putte anus ā s ā pesi .
媽媽 沙門們 惡 兒子們 使教誡了
Amm ā sama ṇ a asappurisa putta anus ā s ā peti
(f.s.nom.) (m.p.ins.) (m.p.acc.) (m.p.acc.) (aor.3,s.)
p īḷ ente core ā mant ā petv ā ovadatha.
你們 人們 折磨的 很多個小偷 使談之後 教誡
Tumha manussa p īḷ enta cora ā mant ā petv ā ovadatha
(p.nom.) (m.p.acc.) (ppr.m.p.acc.) (m.p.acc.) (ger.) (imp./ pr.2,p.)
V āṇ ijo kassakena rukkhe chind ā petv ā / ched ā petv ā saka ṭ ena
商人 農夫 很多棵樹 使砍之後 用牛車
v āṇ ija kassaka rukkha chind ā petv ā / ched ā petv ā saka ṭ a
(m.s.nom.) (m.s.ins.) (m.p.acc.) (ger.) (m.s.ins.)
nagara ṁ netv ā vikki ṇ i.
城市 運到之後 賣了
nagara netv ā vikki ṇā ti
(n.s.acc.) (ger.) (aor.3,s.)
中譯 :商人 使 農夫 砍 很多棵樹之後,用牛車運到城市之後而賣了。
Sama ṇ o up ā sake sannip ā t ā petv ā dhamma ṁ desesi.
沙門 優婆塞們 使集合之後 法 開示了
sama ṇ a up ā saka sannip ā t ā petv ā dhamma deseti
(m.s.nom.) (m.p.acc.) (ger.) (m.s.acc.) (aor.3,s.)
中譯 :沙門 使 優婆塞們 集合之後 而開示了法。
M ā tulo kum ā rehi pupph ā ni ca phal ā ni ca ocin ā pesi .
叔叔 男孩們 很多株花 和 很多個水果 和 使採了
M ā tula kum ā ra puppha ca phala ca ocin ā peti
(m.s.nom.) (m.p.ins.) (n.p.acc.) (ind.) (n.p.acc.) (ind.) (aor.3,s.)
中譯 :叔叔 使 男孩們 採了 很多株花和很多個水果。
D ā rik ā sunakha ṁ pokkhara ṇ i ṁ otar ā pesi .
少女 狗 池塘 使進入了
d ā rik ā sunakha pokkhara ṇī otar ā peti
(f.s.nom.) (m.s.acc.) (f..s.acc.) (aor.3,s.)
中譯 :少女 使 狗 進入了 池塘。
kassake ca pakkos ā petv ā pucchissati.
大臣 商人們 和 農夫們 和 使人叫之後 將問
Amacca v āṇ ija ca kassaka ca pakkos ā petv ā pucchati
(m.s.nom.) (m.p.acc.) (ind.) (m.p.acc.) (ind.) (ger.) (pr.3,s.)
中譯 :大臣使人叫商人們和農夫們之後而將問。
Br ā hma ṇ o ā cariyena kum ā ri ṁ dhamma ṁ ugga ṇ h ā pesi .
婆羅門 老師 女孩 法 使教導
br ā hma ṇ a ā cariya kum ā r ī dhamma ugga ṇ h ā peti
(m.s.nom.) (m.s.ins.) (f.p.acc.) (m.s.acc.) (aor.3,s.)
中譯 :婆羅門使老師教導女孩法。
Up ā sak ā sama ṇ e ā sanesu nis ī d ā petv ā bhoj ā pesu ṁ .
優婆塞們 沙門們 在很多座位上 使坐之後 侍奉了
up ā saka sama ṇ a ā sana nis ī d ā petv ā bhoj ā peti
(m.p.nom.) (m.p.acc.) (n.p.loc.) (ger.) (aor.3,p.)
Sappurisena k ā r ā pitesu vih ā resu sama ṇā vasanti.
善人 使人蓋 很多間寺院裡 沙門們 住在的
sappurisa k ā r ā pita vih ā ra sama ṇ a vasati
(m.s.ins.) (pp.m.p.loc.) (m.p.loc.) (m.p.nom.) (pr.3,p.)
中譯 :沙門們住在善人使人蓋的很多間寺院裡。
優婆塞們 將使 沙門 開示 法。
優婆塞們 將使開示 沙門 法
Up ā sak ā des ā pessanti sama ṇ ena dhamma ṁ
(m.p.nom.) (fut.3,p.) (inf.) (n.s.acc.)
巴譯 : Up ā sak ā sama ṇ ena dhamma ṁ des ā pessanti .
女人們 使 她們的小孩們 禮敬 佛陀的弟子們。
女人們 使禮敬 她們的 小孩們 佛陀的 弟子們
Vanit ā yo vand ā penti ( t ā sa ṁ ) d ā rakehi Buddhassa s ā vake
(f.p.nom.) (pr.3,p.) (f.p.gen.) (m.p.ins.) (m.s.gen.) (m.p.acc.)
巴譯 : Vanit ā yo ( t ā sa ṁ ) d ā rakehi Buddhassa s ā vake vand ā penti .
婆羅門 使 佛陀的弟子 開示了 他的親族們。
婆羅門 使開示了 佛陀的 弟子 他的 親族們
Br ā hma ṇ o anus ā s ā pesi Buddhassa s ā vakena ( tassa ) ñā tayo
(m.s.nom.) (aor.3,s.) (m.s.gen.) (m.s.ins.) (m.s.gen.) (f.p.acc.)
巴譯 : Br ā hma ṇ o Buddhassa s ā vakena ( tassa ) ñā tayo anus ā s ā pesi .
Buddhassa dh ā tuyo vibhajitv ā bh ū p ā l ā na ṁ adadi / ad ā si.
婆羅門 佛陀的 很多遺骨 (舍利) 分配之後 很多個國王 給了
Br ā hma ṇ a Buddha dh ā tu vibhajitv ā bh ū p ā la dad ā ti
(m.s.nom.) (m.s.gen.) (f.p.acc.) (ger.) (m.p.dat.) (aor.3,s.)
Itth ī yuvatiy ā bhatta ṁ pac ā petv ā d ā rik ā na ṁ thoka ṁ thoka ṁ vibhaji.
女人 少女 飯 使煮之後 女孩們 一點 一點地 分給了
Itthi yuvati bhatta ṁ pac ā petv ā d ā rik ā thoka ṁ thoka ṁ vibhaji
(f.s.nom.) (f.s.ins.) (m.s.acc.) (ger.) (f.p.dat.) (adv.) (adv.) (aor.3,s.)
Devat ā yo sakala ṁ (entire) vih ā ra ṁ obh ā sentiyo Buddha ṁ upasa ṅ kami ṁ su.
天人們 整個 寺院 正照亮 佛陀 靠近了
devat ā sakala vih ā ra obh ā senti Buddha upasa ṅ kamati
(f.p.nom.) (m.s.acc.) (m.s.acc.) (ppr.f.p.nom.) (m.s.acc.) (aor.3,p.)
中譯 :正照亮整個寺院的天人們靠近了佛陀。
Amm ā asappurise bhajam ā ne putte sama ṇ ehi ov ā d ā pesi.
媽媽 諸惡人 正親近 兒子們 諸沙門 使教誡了
Amm ā asappurisa bhajam ā na putta sama ṇ a ov ā d ā peti
(f.s.nom.) (m.p.acc.) (ppr.m.p.acc.) (m.p.acc.) (m.p.ins.) (aor.3,p.)
Munayo s ī la ṁ rakkhant ā girimhi guh ā su vasi ṁ su
很多賢人 戒 保護 在山上 很多洞裡曾 住
Muni s ī la rakkhanta giri guh ā vasati
(m.p.nom.) (n.s.acc.) (ppr.m.p.nom.) (m.sloc.) (prep.) (f.p.loc.) (aor.3,p.)
pariyesitabba ṁ dhamma ṁ aham pi ugga ṇ hitu ṁ icch ā mi.
很多賢人 應被尋求的 法 我 也 學習 想要
Muni pariyesitabba dhamma ṁ aham pi ugga ṇ hitu ṁ icchati
(m.p.ins.) (grd.m.s.acc.) (m.s.acc.) (s.nom.) (ind.) (inf.) (pr.1,s.)
Buddhassa dh ā tuyo vanditu ṁ maya ṁ vih ā ra ṁ gamimha.
佛陀的 很多舍利 為了禮拜 我們 寺院 去了
Buddha dh ā tu vanditu ṁ aha ṁ vih ā ra gacchati
(m.s.gen.) (f.p.acc.) (inf.) (p.nom.) (m.s.acc.) (aor.1,p.)
中譯 :為了禮拜佛陀的很多舍利,我們去了寺院。
(with ears) sadda ṁ (sound) su ṇā ma,
用耳朵 聲音 聽到
sota sadda su ṇā ti
(n.p.ins.) (m.s.acc.) (pr.1,p.)
jivh ā ya rasa ṁ s ā diy ā ma (we taste).
用舌頭 味道 嚐
jivh ā rasa s ā diyati
(f.s.ins.) (n.s.acc.) (pr.1,p.)
中譯 :我們用眼睛看到很多事物,用耳朵聽到聲音,用舌頭嚐味道。
作惡者 很多惡 覆藏之後 善人 像 會堂裡 已坐在
P ā pak ā r ī p ā p ā ni pa ṭ icch ā detv ā sappurisa viya sabh ā nisinno
(m.s.nom.) (n.p.acc.) (ger.) (m.s.nom.) (ind.) (f.s.loc.) (m.s.nom.)
se ṭṭ hin ā saddhi ṁ kathesi.
富翁 跟 說了
se ṭṭ h ī saddhi ṁ katheti
(m.s.ins.) (prep.) (aor.3,s.)
Sabbe p āṇ ino sukha ṁ pariyesam ā n ā j ī vanti, kamm ā ni karonti.
一切 生物 快樂 尋求著 生活/生存 很多業 造
sabba p āṇī sukha pariyesam ā n ā j ī vati kamma karoti
(m.p.gen.) (m.p.nom.)(n.s.acc.) (ppr.m.p.nom.) (pr.3,p.) (n.p.acc.) (pr.3,p.)
中譯 :一切生物尋求著快樂而生活,造很多業。
karont ā , manussehi pu ññ a ṁ k ā rent ā ,sukhino bhavanti.
善人們 善 正在做 人們 福 使造 快樂者 成為
sappurisa kusala karonta manussa pu ññ a k ā renta sukh ī bhavati
(m.p.nom.) (n.s.acc.) (ppr.m.p.nom.) (m.p.ins.) (n.s.acc.)(ppr.m.p.nom.)(m.p.nom.) (pr.3,p.)
中譯 :正在做善、使人們造福的善人們,成為快樂者。
Bhikkhavo Tath ā gatassa s ā vak ā honti.
比丘們 如來的 弟子們 是
Bhikkhu Tath ā gata s ā vaka
(m.p.nom.) (m.s.gen.) (m.p.nom.) (pr.3,p.)
中譯 :比丘們是如來的弟子 ( 們 ) 。
pabhuno attha ññū honti manuss ā sukhino g ā me viharitu ṁ sakkonti.
如果 卓越者們 知義的 是 人們 快樂地 在村莊裡 住 能夠
sace pabh ū attha ññū hoti manussa sukh ī g ā ma viharitu ṁ sakkoti
(ind.) (m.p.nom.) (m.p.nom.)(pr.3,p.) (m.p.nom.)( m.p.nom.) (m.s.loc.) (inf.) (pr.3,p.)
中譯 :如果卓越者們是知義的話,人們能夠快樂地住在村莊裡。
Matta ññū sappuris ā d ī ghaj ī vino ca sukhino ca bhaveyyu ṁ .
知量的 善人們 長生者 和 快樂者 和 會成為
Matta ññū sappurisa d ī ghaj ī v ī ca sukh ī ca bhavati
(m.p.nom.) (m.p.nom.) (m.p.nom.) (ind.) (m.p.nom.) (ind.) (opt.3,p.)
中譯 :知量的善人們會成為長生者和快樂者。
Sabba ññū Tath ā gato dhammena manusse anus ā sati.
一切知的 如來 依法 人們 教導
sabba ññū Tath ā gata dhamma manussa anus ā sati
(m.s.nom.) (m.s.nom.) (m.s.ins.) (m.p.acc.) (pr.3,p.)
中譯 :一切知的如來依法教導人們。
婆婆以很多花環和很多個水果供養了天人們。
婆婆 以很多花環 和 很多個水果 和 供養了 天人們
sassu m ā l ā hi ca phalehi ca p ū jesi deve / devat ā yo
(f.s.nom.) (f.p.ins.) (ind.) (n.p.ins.) (ind.) (aor.3,s.) (m.p.acc.) (f.p.acc.)
巴譯 : Sassu m ā l ā hi ca phalehi ca deve/ devat ā yo p ū jesi.
希望戒和智慧在世間裡照亮人們的心!
戒 和 智慧 和 在世間裡 希望照亮 人們的 心
s ī la ṁ ca pa ññā ca loke obh ā sentu manuss ā na ṁ citt ā ni
(n.s.nom.) (ind.) (f.s.nom.)(ind.) (m.s.loc.) (imp.3,p.) (m.p.gen.) (n.p.acc.)
巴譯 : s ī la ṁ ca pa ññā ca loke manuss ā na ṁ citt ā ni obh ā sentu.
惡人 如果 你 做 善
asappurisa sace tva ṁ karosi/ kareyyasi pu ññ a ṁ / kusala ṁ
(m.s.voc.) (ind.) (s.nom.) (pr.2,s.)/ (opt.2,s.) (n.s.acc.)
你 將經驗 樂
tva ṁ vindissasi/ vindeyy ā si/ vindeyya sukha ṁ
(m.p.nom.) (fut.2,s.) / (opt.2,s.) (n.s.acc.)
巴譯 : Sace tva ṁ asappurisa pu ññ a ṁ / kusala ṁ karosi/ kareyyasi, tva ṁ sukha ṁ vindissasi/ vindeyy ā si/ vindeyya.
kavayo ca p ū jit ā sappurisehi honti
(m.p.nom.) (ind.) (m.p.nom.)(ind.) (m.p.nom.) (ind.) (m.p.nom.) (m.p.ins.) (pr.3,p.)
巴譯 : Sama ṇā ca isayo ca kavayo ca sappurisehi p ū jit ā honti.
媽媽們與她們的女兒們舖了很多蓮花在花座上。
媽媽們 她們的 女兒們 與 舖了 很多蓮花 在花座上
Amm ā yo t ā s ā na ṁ dh ī tarehi saddhi ṁ / saha patthari ṁ su padum ā ni pupph ā sane
(f.p.nom.) (f.p.gen.) (f.p.ins.) (prep .) (aor.3,p.) (n.p.acc.) (n.s.loc.)
巴譯 : Amm ā yo t ā s ā na ṁ dh ī tarehi saddhi ṁ / saha pupph ā sane padum ā ni patthari ṁ su.
正在唱歌的男孩們,與女孩們在講堂裡跳舞了。
正在唱 歌 男孩們 女孩們 與 在講堂裡 跳舞了
g ā yant ā g ī ta ṁ kum ā r ā d ā rik ā hi/ ka ññā hi saha s ā l ā ya ṁ nacci ṁ su
(m.p.nom.) (n.s.acc.) (m.p.nom.) (f.p.ins.) (prep.) (f.s.loc.) (aor.3,p.)
巴譯 : G ī ta ṁ g ā yant ā kum ā r ā s ā l ā ya ṁ d ā rik ā hi/ ka ññā hi saha nacci ṁ su.
國王的大臣們綁了很多支旗子在橋上和很多棵樹上。
國王的 大臣們 綁了 很多支旗子 在橋上 和 很多棵樹上 和
Bh ū patino amacc ā / mantino bandhi ṁ su ketavo setumhi ca tar ū su/ rukkhesu
(m.s.gen.) (m.p.nom.) (aor.3,p.) (n.p.acc.) (n.s.loc.) (ind.) (m.p.loc.) (ind.)
巴譯 : Bh ū patino amacc ā / mantino setumhi ca tar ū su/ rukkhesu ca ketavo bandhi ṁ su.
比丘曾是統治島的國王的親屬。
比丘 曾是 統治 島 國王的 親屬
Bhikkhu abhavi/ ahosi p ā lentassa d ī pa ṁ bh ū patino bandhu
(m.s.nom.) (aor.3,s.) (m.s.gen.) (m.s.acc.) (m.s.gen.) (m.s.nom.)
巴譯 : Bhikkhu d ī pa ṁ p ā lentassa bh ū patino bandhu abhavi/ ahosi.
智者們變成了卓越者。
智者們 變成了 卓越者
Vid ū / Vi ññū abhavu ṁ / abhavi ṁ su pabhuno
(m.p.nom.) (aor.3,p.) (m.p.nom.)
巴譯 : Vid ū / Vi ññū pabhuno abhavu ṁ / abhavi ṁ su.
Satth ā bhikkh ū na ṁ dhamma ṁ desento rukkhassa ch ā y ā ya nisinno hoti.
老師 (即佛陀) 為比丘們 法 正在開示 樹的 在陰影處 已坐 是
satthu bhikkhu dhamma desento rukkha ch ā y ā nisinna
(m.s.nom.) (m.p.dat.) (m.s.acc.) (ppr.m.s.nom.) (m.s.gen.)(f..s.loc.)(pp.m.s.nom.) (pr.3,s.)
中譯 :正在為比丘們開示法的老師(即佛陀)已坐在樹的陰影處。
Pu ññā ni katt ā ro bhikkh ū na ṁ ca t ā pas ā na ṁ ca d ā na ṁ denti.
諸善 很多做者 比丘們 和 苦行者們 和 布施物 給 [22]
Pu ññ a kattu bhikkhu ca t ā pasa ca d ā na deti
(n.p.acc.) (m.p.nom.) (m.p.dat.) (ind.) (m.p.dat.) (ind.) (n.s.acc.) (pr.3,p.)
中譯 :很多做諸善者布施給比丘們和苦行者們。
如果 老師 法 開示 很多知者 將有
sace satthu dhamma deseti vi ññā tu bhavati
(ind.) (m.s.nom.) (m.s.acc.) (opt.3,s.) (m.s.nom.) (fut.3,p.)
中譯 :如果老師開示法的話,將有很多知者。
Bh ū pati d ī pasmi ṁ jet ā bhavatu.
國王 在島上 勝利者 希望是
Bh ū pati d ī pasmi ṁ jetu bhavati
(m.s.nom.) (m.s.loc.) (m.s.nom.) (imp.3,s.)
Pit ā dh ī tara ṁ ā d ā ya vih ā ra ṁ gantv ā satth ā ra ṁ vand ā pesi.
爸爸 女兒 帶了 寺院 去之後 老師 使禮拜了
Pitu dh ī tu ā d ā ya vih ā ra gantv ā satthu vand ā peti
(m.s.nom.)(f.s.acc.) (ger.) (m.s.acc.) (ger.) (m.s.acc.) (aor.3,s.)
中譯 :爸爸帶了女兒、去寺院之後而使(她)禮拜了老師。
很多知者 在世間上 人們的 領導者們 希望是
Vi ññā tu loka manussa netu hoti / bhavati
(m.p.nom.) (m.s.loc.) (m.p.gen.) (m.p.nom.) (imp.3,p.)
Sindhu ṁ taritv ā d ī pa ṁ gant ā ro satt ū hi hat ā honti.
海 渡之後 島 很多個往者 很多敵人 被殺死 是
sindhu taritv ā d ī pa gantu sattu hata
(m.s.acc.) (ger.) (m.s.acc.) (m.p.nom.) (m.p.ins.) (pp.p.s.nom.) (pr.3,p.)
Ñ etuno katha ṁ sot ā ro uyy ā ne nisinn ā suriyena p īḷ it ā honti.
領導者的 言論 很多聽者 在公園裡 已坐 太陽 被折磨 是
ñ etu kath ā sotu uyy ā na nisinna suriya p īḷ ita
(m.s.gen.) (f..s.acc.) (m.s.nom.) (n.s.loc.) (pp.m.p.nom.) (m.s.ins.) (pp.m.p.nom.) (pr.3,p.)
Vinetuno ov ā da ṁ (advice) sutv ā bandhavo sappuris ā abhavi ṁ su / ahesu ṁ .
訓導者的 忠告 聽之後 很多親屬 善人 變成了
Vinetu ov ā da sutv ā bandhu sappurisa bhavati /
(m.s.gen.) (n.s.acc.) (ger.) (m.p.nom.) (m.p.nom.) (aor.3,p.)
中譯 :聽訓導者的忠告之後,很多親屬變成了善人。
D ā t ā rehi dinn ā ni vatth ā ni y ā cakehi na vikki ṇ itabb ā ni honti.
諸布施者 所布施的 很多件衣服 乞丐們 不 應被賣 是
d ā tu dinna vattha y ā cakehi na vikki ṇ itabba
(m.p.nom.) (pp.n.p.acc.) (n.p.acc.) (m.p.ins.) (ind.) (grd.n.p.nom.) (pr.3,p.)
中譯 :諸布施者所布施的很多件衣服不應被乞丐們賣。
很多個作惡者不會是快樂者和長生者(或快樂地長生)。
很多個作惡者 不 會是 快樂地 長生
P ā pak ā rino na bhavissanti sukhino d ī ghaj ī vino
(m.p.nom.) (ind.) (fut.3,p.) (m.p.nom.) (m.p.nom.)
巴譯 : P ā pak ā rino na sukhino d ī ghaj ī vino bhavissanti.
國王 他的 隨眾 跟 希望成為 勝利者
Bh ū pati tassa paris ā ya saddhi ṁ hotu/ bhavatu jet ā
(m.s.nom.) (m.s.gen.) (f.s.ins.) (ind.) (imp.3,s.) (m.s.nom.)
巴譯 : Bh ū pati tassa paris ā ya saddhi ṁ jet ā hotu/ bhavatu.
佛陀 是 諸天人 和 人們的 和 老師
Buddho hoti dev ā na ṁ ca manuss ā na ṁ ca satth ā
(m.s.nom.) (pr.3,s.) (m.p.gen.) (ind.) (m.p.gen.) (ind.) (m.s.nom.)
巴譯 : Buddho dev ā na ṁ ca manuss ā na ṁ ca satth ā hoti.
建房子者給了孫子們很多支竹子。
建房子者 給了 孫子們 很多支竹子
Gehak ā rako/ Va ḍḍ hak ī dadi/ ad ā si natt ā r ā na ṁ ve ḷ avo
(m.s.nom.) (aor.3,s.) (m.p.dat.) (m.p.acc.)
巴譯 : Gehak ā rako/ Va ḍḍ hak ī natt ā r ā na ṁ ve ḷ avo dadi/ ad ā si.
Geha ṁ pavisanta ṁ ahi ṁ disv ā ka ññā bh ā yitv ā
房子 正進入的 蛇 看到了 女孩 害怕之後
Geha pavisanta ahi disv ā ka ññā bh ā yitv ā
(m.s.acc.) (ppr.m.s.acc.) (m.s.acc.) (ger.) (f.s.nom.) (ger.)
pavattent ī roditu ṁ ā rabhi.
很多眼淚 正流著 哭 開始了
assa pavattent ī roditu ṁ ā rabhati
(n.p.acc.) (ppr .f.s.nom.) (inf.) (aor.3,s.)
中譯 : 看到了正進入房子的蛇而害怕之後,正流著很多眼淚的女孩開始了哭。
Tva ṁ sappin ā ca madhun ā ca sammissetv ā odana ṁ bhu ñ jissasi.
你 用酥油 和 蜂蜜 和 混合之後 飯 將吃
Tumha sappi ca madhu ca sammissetv ā odana ṁ bhu ñ jati
(s.nom.) (n.s.ins.) (ind.) (n.s.ins.) (ind.) (ger.) (m.s.acc.) (fut.2,s.)
Maya ṁ kh ī ramh ā dadhi ṁ labh ā ma.
我們 從牛奶 酪 得到
aha ṁ kh ī ra dadhi labhati
(p.nom.) (n.s.abl.) (n.s.acc.) (pr.3,s.)
正在培育 坐下了
aniccasa ññā va ḍḍ hento nis ī dati
(f.s.acc.) (ppr.m.s.nom.) (aor.3,p.)
中譯 :正在注視燈的火焰、正在培育無常想的比丘坐下了。
dhanu ṁ ca sare ca ā d ā ya a ṭ avi ṁ pavi ṭ tho.
作惡的 獵人 弓 和 很多支箭 和 拿之後 森林 已進入
P ā pak ā ri luddaka dhanu ca sara ca ā d ā ya a ṭ avi pavi ṭ tha
(m.s.nom.) (m.s.nom.) (n.s.acc.) (ind.) (m.p.acc.) (ind.) (ger.) (f.s.acc.)(pp.m.s.nom.)
中譯 :作惡的獵人拿弓和很多支箭之後已進入森林。
佛陀 看到之後 法 聽 正渴望的 人們
Buddha passitv ā dhamma sotu ṁ patthenta nara
(m.s.acc.) (ger.) (m.s.acc.) (inf.) (ppr.m.p.nom.) (m.p.nom.)
dhamma ṁ caritu ṁ v ā yamanti.
法 實行 努力
dhamma caritu ṁ v ā yamati
(m.s.acc.) (inf.) (pr.3,p.)
Ambumhi j ā t ā ni padum ā ni na ambun ā upalitt ā ni (smeared) honti.
在水裡 生的 很多株蓮花 不 水 被沾染 是
Ambu j ā ta paduma na ambu upalitta hoti
(n.s.loc.) (pp.n.p.nom.) (n.p.nom.) (ind.) (n.s.ins.) (pp.n.p.nom.) (pr.3,p.)
中譯 :生在水裡的很多株蓮花不被水沾染。
Balavantehi bh ū pat ī hi arayo par ā jit ā honti.
有力的 國王們 很多敵人 被打敗 是
Balavantu bh ū pati ari par ā jita
(m.p.ins.) (m.p.ins.) (,m.p.nom.) (pp.m.p.nom.) (pr.3,p.)
中譯 :很多敵人被有力的國王們打敗。
Maya ṁ cakkh ū hi bh ā numantassa suriyassa rasmiyo oloketu ṁ na sakkoma.
我們 用眼睛 有光輝 太陽的 很多光線 注視 不 能
aha ṁ cakkhu bh ā numantu suriya rasmi oloketu ṁ na sakkoti
(p.nom.) (n.p.ins.) (m.s.gen.) (m.s.gen.) (f.p.acc.) (inf.) (ind.) (pr.1,p.)
Bhikkhavo Bhagavat ā desita ṁ dhamma ṁ sutv ā
諸比丘 世尊 所說的 法 聽之後
Bhikkhavo Bhagavantu desita dhamma sutv ā
(m.p.nom.) (m.s.ins.) (m.s.acc.) (m.s.acc.) (ger.)
satimant ā bhavitu ṁ v ā yami ṁ su.
有念者 成為 努力了
satimantu bhavitu ṁ v ā yati
(m.p.nom.) (inf.) (aor.3,p.)
中譯 :諸比丘聽世尊所說的法之後,努力了成為有念者。
S ī lavant ā dhamma ṁ sutv ā cakkhumant ā bhavitu ṁ ussahissanti.
持戒者們 法 聽之後 具眼者 變成 將努力
s ī lavantu dhamma sutv ā cakkhumantu bhavitu ṁ ussahati
(m.p.nom.) (m.s.acc.) (ger.) (m.p.nom.) (inf.) (fut.3,p.)
中譯 :持戒者們聽法之後將努力變成具眼者。
Gu ṇ avato bandhu s ī lavati ṁ pa ñ ha ṁ pucchi.
有德者的 親屬 持戒女 問題 問了
Gu ṇ avantu bandhu s ī lavat ī pa ñ ha ṁ pucchati
(m.s.nom.) (m.s.nom.) (f.s.acc.) (m.s.acc.) (pr.3,s.)
中譯 :有德者的親屬問了持戒女問題。
Bandhum ā balav ā hoti, dhanav ā bandhum ā hoti.
有親屬者 有力的 是 富有者 有親屬的 是
Bandhumantu balavantu hoti dhanavantu bandhumantu hoti
(m.s.nom.) (m.s.nom.) (pr.3,s.) (m.s.nom.) (m.s.nom.) (pr.3,s.)
中譯 :有親屬者是有力的,富有者是有親屬的。
Bh ā num ā suriyo manuss ā na ṁ ā loka ṁ deti.
有光輝的 太陽 人們 光 給予
Bh ā numantu suriya manussa ā loka deti [24]
(m.s.nom.) (m.s.nom.) (m.p.dat.) (m.s.acc.) (pr.3,p.)
中譯 :有光輝的太陽給予人們光。
Pa ññ avantiy ā yuvatiy ā pu ṭṭ ho dhanav ā pa ñ ha ṁ vy ā k ā tu ṁ asakkonto
有智 少女 所問 富有者 問題 解答 不能
Pa ññ avant ī yuvat ī pu ṭṭ ha dhanavantu pa ñ ha vy ā k ā tu ṁ asakkonta
(f.s.ins.) (f.s.ins.)(pp.m.s.nom.)(m.s.nom.) (m.s.acc.) (inf.) (ppr.m.p.nom.)
sabh ā ya ṁ nis ī di.
在會堂裡 坐下了
sabh ā nis ī dati
(f.s.loc.) (aor.3,p.)
中譯 :當富有者正不能解答有智少女所問問題時,他在會堂裡坐下了。
有 很多眼淚 年幼 女兒的 在眼睛裡
santi ass ū ni susuniy ā / taru ṇ iy ā dh ī tuy ā akkh ī su
(pr.3,p.) (n.p.nom.) (f.s.gen.) (f.s.gen.) (n.p.loc.)
巴譯 : Susuniy ā / Taru ṇ iy ā dh ī tuy ā akkh ī su ass ū ni santi.
農夫賣酥油和酪給商人們。
農夫 賣 酥油 和 酪 和 給商人們
Kassako vikki ṇā ti sappi ṁ ca dadhi ṁ ca v āṇ ij ā na ṁ
(m.s.nom.) (pr.3,s.) (n.s.acc.)(ind.) (n.s.acc.) (ind.) (m.p.dat.)
巴譯 : Kassako sappi ṁ ca dadhi ṁ ca v āṇ ij ā na ṁ vikki ṇā ti.
很多燈的很多火焰在風中 ( v ā tena ) 跳舞了 [25] 。
很多燈的 很多火焰 在風中 跳舞了
d ī p ā na ṁ acc ī ni v ā tena nacci ṁ su
(m.p.gen.) (n.p.nom.) (n.s.ins.) (pr.3,p.)
巴譯 : D ī p ā na ṁ acc ī ni v ā tena nacci ṁ su.
蜜蜂 從很多株花 採集 蜂蜜 不 傷害 它們
Bhamaro / Madhukaro pupphehi sa ṁ harati madhu ṁ na vihe ṭ hento pupph ā ni [26]
(m.p.nom.) (n.p.abl.) (pr.3,s.) (n.s.acc.) (ind.) (m.s.nom.) (n.p.acc.)
巴譯 : Bhamaro / Madhukaro pupph ā ni na vihe ṭ hento pupphehi madhu ṁ sa ṁ harati.
正住在喜馬拉雅山中的賢人們有時來到很多個城市。
正住 在喜馬拉雅山中 賢人們 有時 來到 很多個城市
vasant ā himavati isayo kad ā ci ā gacchanti/ upasa ṅ kamanti nagare
(m.p.nom.)(m.s.loc.) (m.p.nom.) (adv.) (pr.3,p.) (n.p.acc.)
巴譯 : Himavati vasant ā isayo kad ā ci nagare ā gacchanti/ upasa ṅ kamanti.
有念的比丘們為有智優婆塞們開示了法。
有念的 比丘們 有智 為優婆塞們 開示了 法
satimant ā bhikkhavo pa ññ avant ā na ṁ up ā sak ā na ṁ desesu ṁ / desayi ṁ su dhamma ṁ
(m.p.nom.) (m.p.nom.) (m.p.dat.) (m.p.dat.) (aor.3,p.) (m.s.acc.)
巴譯 : Satimant ā bhikkhavo pa ññ avant ā na ṁ up ā sak ā na ṁ dhamma ṁ desesu ṁ / desayi ṁ su.
幸運的人們有持戒的朋友們和親屬們。
幸運的 人們 有 持戒的 朋友們 和 親屬們 和
Pu ññ avant ā na ṁ manuss ā na ṁ honti gu ṇ avant ā mitt ā ca bandhavo
(m.p.gen.) (m.p.gen.) (pr.3,p.) (m.p.nom.) (m.p.nom.)(ind.) (m.p.nom.) (ind.)
巴譯 : Pu ññ avant ā na ṁ manuss ā na ṁ gu ṇ avant ā mitt ā ca bandhavo ca honti/ atthi/ bhavanti/ santi [27] .
很多富有者是有名的,很多有智者是有德的。
很多富有者 是 有名的 很多有智者 是 有德的
dhanavanto honti yasavant ā vi ññā t ā ro/ pa ññ avant ā honti gu ṇ avant ā
(m.p.nom.) (pr.3,p.) (m.p.nom.) (m.p.nom.) (pr.3,p.) (m.p.nom.)
巴譯 : Dhanavanto yasavant ā honti, vi ññā t ā ro/ pa ññ avant ā gu ṇ avant ā honti.
如果有智比丘住在村莊的話,人們將成為有德的。
如果 有智 比丘 住 在村莊 人們 將成為 有德的
sace pa ññ av ā bhikkhu vasati g ā me manuss ā bhavissanti gu ṇ avant ā
(ind.) (m.s.nom.) (m.s.nom.) (pr.3,s.) (m.s.loc.) (m.p.nom.) (fut.3,p.) (m.p.nom.)
巴譯 : Sace pa ññ av ā bhikkhu g ā me vasati, manuss ā gu ṇ avant ā bhavissanti.
有眼睛的 人們 看到 有光輝的 太陽
Cakkhumant ā manuss ā passanti bh ā numanta ṁ suriya ṁ
(m.p.nom.) (m.p.nom.) (pr.3,p.) (m.s.acc.) (m.s.acc.)
巴譯 : Cakkhumant ā manuss ā bh ā numanta ṁ suriya ṁ passanti.
Amh ā ka ṁ dh ī taro satth ā ra ṁ namassitu ṁ Ve ḷ uvana ṁ gamissanti.
我們的 女兒們 老師 禮拜 竹林園 將去
Aha ṁ dh ī tu satthu namassitu ṁ Ve ḷ uvana ṁ gacchati
(p.gen.) (f.p.nom.) (m.s.acc.) (inf.) (n.s.acc.) (fut.3,p.)
Amhehi kat ā ni pu ññā ni ca p ā p ā ni ca amhe anubandhanti.
我們 被做的 諸善 和 諸惡 和 我們 追趕(或跟隨)
Aha ṁ kata pu ññ a ca p ā pa ca aha ṁ anubandhati
(p.ins.)(pp.n.p.nom.) (n.p.nom.)(ind.) (n.p.nom.) (ind.) (p.acc.) (pr.3,p.)
中譯 :被我們做的諸善和諸惡追趕(或跟隨)我們。
Kulavant ā ca ca ṇḍā l ā (outcasts) ca amhesu bhikkh ū su pabbajanti.
很多良家者 和 很多賤民 和 於我們 比丘中 出家
Kulavantu ca ca ṇḍā la ca aha ṁ bhikkhu pabbajati
(m.p.nom.) (ind.) (m.p.nom.) (ind.) (p.loc.) (m.p.loc.) (pr.3,p.)
Tumhehi ā ha ṭā ni c ī var ā ni mama m ā t ā bhikkh ū na ṁ p ū jesi [28] .
你們 所帶來的 很多件袈裟 我的 媽媽 給比丘們 供養了
Tumha ā ha ṭ a c ī vara aha ṁ m ā tu bhikkhu p ū jeti
(p.ins.) (pp.n.p.acc.)(n.p.acc.) (s.gen.) (f.s.nom.) (m.p.dat.) (pr.3,p.)
中譯 :我的媽媽供養了你們所帶來的很多件袈裟給比丘們。
accin ā aha ṁ tava ch ā ya ṁ passitu ṁ sakkomi.
燈的 藉由光線 我 你的 影子 看到 能
d ī pa acci aha ṁ tumha ch ā y ā passitu ṁ sakkoti
(m.s.gen.) (n.s.ins.) (s.nom.) (s.gen.) (f.s.acc.) (inf.) (pr.1,s.)
中譯 :藉由燈的光線,我能看到你的影子。
tumha na kujjhati tumha aha ṁ kujjhati
(s.nom.) (s.dat.) (ind.) (pr.1,s.) (s.nom.) (s.dat.) (pr.2,s.)
中譯 :我不跟你生氣,你跟我生氣。
Maya ṁ kh ī ramh ā dadhi ca dadhimh ā sappi ṁ ca labh ā ma.
我們 從牛奶 酪 和 從酪 酥油 和 得到
aha ṁ kh ī ra dadhi ca dadhi sappi ca labhati
(p.nom.) (n.s.abl.) (n.s.acc.) (ind.) (m.s.abl.) (n.s.acc.) (ind.) (pr.1,p.)
Dha ññ a ṁ minanto aha ṁ tay ā saddhi ṁ kathetu ṁ na sakkomi.
玉米 正在計量 我 你 跟 說 不 能
dha ññ a minanta aha ṁ tumha saddhi ṁ kathetu ṁ na sakkoti
(n.s.acc.) (ppr.m.s.nom.)( s.nom.) (s.ins.) (prep.) (inf.) (inf.) (pr.1,s.)
Uyy ā ne nisinno aha ṁ natt ā rehi k īḷ anta ṁ tava ṁ apassim.
在公園裡 已坐 我 與孫子們 正在玩 你 看到了
Uyy ā na nisinna aha ṁ nattu k īḷ anta tumha apassati
(n.s.loc.) (m.s.nom.) (s.nom.) (m.p.ins.) (m.s.acc.) (s.acc.) (aor.1,s.)
中譯 :當已坐在公園裡時,我看到了正在與孫子們玩的你。
Tava duhit ā bhikkhuno ov ā de ṭ hatv ā patino k ā ru ṇ ik ā sakh ī (friend) ahosi.
你的 女兒 比丘的 在勸告 固守 對丈夫 悲憫的 朋友 變成了
Tumha duhitu bhikkhu ov ā da ṭ hatv ā pati k ā ru ṇ ik ā sakh ī hoti
(s.gen.) (f.s.nom.) (m.s.gen.) (n.s.loc.) (ger.) (m.s.gen.) (f.s.nom.) (f.s.nom.) (aor.3,s.)
中譯 :你的女兒固守在比丘的勸告之後,(她)變成了悲憫的朋友對丈夫。
/你的女兒遵守比丘的勸告之後而變成了丈夫的悲憫朋友。
Yasmi ṁ padese Buddho viharati tattha gantu ṁ aha ṁ icch ā mi.
在哪個 地方裡 佛陀 住 那裡 去 我 想要
Ya padesa Buddha viharati tattha gantu ṁ aha ṁ icchati
(m.s.loc.) (m.s.loc.) (m.s.nom.) (pr.3,s.) (adv.) (inf.) (s.nom.) (pr.1,s.)
中譯 :佛陀住 在哪個地方 ,我想要去 那裡 。
/我想要去佛陀住的那個地方。
ajja (today) nava ṁ (new) j ī vitamagga ṁ na pariyesitabba ṁ .
被誰 今天 新的 生活之道 不 應被尋求
Ka ajja nava j ī vitamagga na pariyesitabba
(m.s.ins.) (ind.) (m.s.acc.) (m.s.acc.) (ind.) (grd.n.s.nom.)
中譯 :今天 誰 不應尋求新的生活之道呢? (此處轉以「主動」來翻譯較通順。)
tumhe asappuris ā loka ṁ d ū seyy ā tha (pollute)
如果 你們 惡人們 世界 染污
sace tumha asappuris ā loka ṁ d ū seti
(ind.) (p.nom.) (m.p.voc./ nom.) (m.s.acc.) (opt.2,p.)
kattha puttadh ī tarehi saddhi ṁ tumhe vasatha?
在哪裡呢 兒子們、女兒們 與 … 一起 你們 住
kattha putta + dh ī tu saddhi ṁ tumha vasati
(adv.) (f.p.ins.) (prep.) (p.nom.) (pr.2,p.)
中譯 : 惡人們!如果你們染污世界的話,你們與兒子們、女兒們一起住在哪裡呢?
/如果你們惡人們染污世界的話,你們與兒子們、女兒們一起住在哪裡呢?
Yo dhanav ā hoti, tena s ī lavat ā bhavitabba ṁ .
哪位 富有的 是 那位 持戒者 應是
Ya dhanavantu hoti, ta s ī lavantu bhavitabba
(m.s.non.) (m.s.nom.) (pr.3,p.) (m.s.ins.) (m.s.ins.) (grd.n.s.nom.)
Yattha s ī lavant ā bhikkhavo vasanti tattha manuss ā sappuris ā honti.
在哪裡 持戒的 很多個比丘 住 在那裡 人們 善的 成為
Yattha s ī lavantu bhikkhu vasati tattha manussa sappurisa hoti
(adv.) (m.p.nom.) (m.p.nom.) (pr.3,p.) (adv.) (m.p.nom.)(m.p.nom.) (pr.3,p.)
Y ā su ma ñ j ā s ā su aha ṁ suva ṇṇ a ṁ nikkhipi ṁ t ā cor ā coresu?
在哪些個 盒子裡 我 黃金 放了 那些 (盒子) 小偷們 偷了
Y ā ma ñ j ā s ā aha ṁ suva ṇṇ a ṁ nikkhipi ṁ t ā cor ā coresu
(f.p.loc.) (f.p.loc.) (s.nom.) (m.s.acc.) (pr.3,p.)
中譯 :我放了黃金 在哪些個盒子裡 ,小偷們偷了 那些 (盒子) 。
may ā y ā gu p ū jit ā so bhikkhu tava putto hoti.
給哪個 我 粥 被供養 那個 比丘 你的 兒子 是
Ya aha ṁ y ā gu p ū jit ā ta bhikkhu tumha putta
(m.s.gen.)( s.ins.)(f.s.nom.)(pp.f.s.nom.) (m.s.nom.) (m.s.nom.) ( s.gen.) (m.s.nom.)(pr.3,s. )
中譯 :粥被我供養 給哪個 , 那個比丘 是你的兒子。
(被我供養粥的 那個比丘 是你的兒子。)
tasm ā [29] s ā pi pabbajitu ṁ icchati.
因為 他 於諸比丘中 出家了 所以 她 也 出家 想要
Ya ta bhikkhu pabbajati ta s ā pi pabbajitu ṁ icchati
(m.s.abl.) (m.p.loc.) (aor.3,s.) (m.s.abl.) (f.s.nom.) (ind.) (inf.) (pr.3,s.)
Ya ṁ aha ṁ j ā n ā mi tumhe pi ta ṁ j ā n ā tha.
哪個人 我 知道 你們 也 他 知道
Ya ṁ aha ṁ j ā n ā mi tumhe pi ta ṁ j ā n ā tha
(m.s.nom.) (m.s.ins.) (prep.) (m.s.loc.) (pr.3,s.)
icchati t ā hi ta ṁ labhitu ṁ so na sakkoti.
哪些 女人的 財富 他 想要, 從她們 它 得到 他 不 能
itthi dhana ta icchati t ā ta labhitu ṁ ta na sakkoti.
(f.p.gen.) (n.s.acc.) (m.s.nom.)(pr.3,s.) (f.p.abl.)(n.s.acc.) (inf.) (m.s.nom.)(ind.)(pr.3,s.)
中譯 :他想要 哪些女人的 財富,他不能 從她們 得到它。
(他不能從那些女人得到他所想要的她們的那財富。)
希望我們的兒子們和孫子們是長生者和幸福者!
我們的 兒子們 和 孫子們 和 希望是 長生者 幸福者
Amh ā ka ṁ putt ā ca natt ā ro ca hontu d ī ghaj ī vino sukhino
(p.gen.) (m.p.nom.) (ind.) (m.p.nom.) (ind.) (imp.3,p.) (m.p.nom.) (m.p.nom.)
巴譯 : Amh ā ka ṁ putt ā ca natt ā ro ca d ī ghaj ī vino sukhino hontu.
很多棵樹不應被我們和被你們砍。
很多棵樹 不 應被砍 被我們 和 你們 和 是
taravo/ rukkh ā na chinditabb ā amhehi ca tumhehi ca honti
(m.p.nom.) (ind.) (m.p.nom.) (p.ins.) (ind.) (p.ins.) (ind.) (pr.3,p.)
巴譯 : Amhehi ca tumhehi ca taravo/ rukkh ā na chinditabb ā honti.
我們有智又有名的老師教了我們法。
我們的 有智 有名的 老師 教了 我們 法
Amh ā ka ṁ pa ññ av ā / vi ññū yasav ā ā cariyo/ satth ā v ā cesi amhe dhamma ṁ
(p.gen.) (m.s.nom.) (m.s.nom.) (m.s.nom.) (aor.3,s.) (p.acc.) (m.s.acc.)
巴譯 : Amh ā ka ṁ pa ññ av ā / vi ññū yasav ā ā cariyo/ satth ā amhe dhamma ṁ v ā cesi.
哪個 是持戒者,他將打敗敵人(那個持戒者即是將打敗敵人者)。
哪個 是 持戒者 他 將打敗 敵人
Yo hoti s ī lav ā so par ā jessati ari ṁ / sattu ṁ
(m.s.nom.)(pr.3,s.) (m.s.nom.) (m.s.nom.) (fut.3,s.) (m.s.acc.)
巴譯 : Yo s ī lav ā hoti so ari ṁ / sattu ṁ par ā jessati.
那個 在會堂裡說了的 女孩 ,她不是我的親屬。
那個 在會堂裡 說了 女孩 她 不 是 我的 親屬
Y ā sabh ā ya ṁ katkesi ka ññā s ā na hoti mama bandhu
(f.s.nom.) (f.s.loc.) (aor.3,s.) (f.s.nom.)(f.s.nom.) (ind.) (pr.3,s.) (s.gen.) (m.s.nom.)
巴譯 : Y ā ka ññā sabh ā ya ṁ katkesi s ā na mama bandhu hoti.
一直 我 將坐 在石頭上 到 你 在河裡 洗澡
Y ā va aha ṁ nis ī diss ā mi p ā s āṇ asmi ṁ t ā va tva ṁ nadiy ā nah ā yasi
(adv.) (s.nom.) (fut.1,s.) (m.s.loc.) (adv.) (s.nom.) (f.s.loc.) (pr.2,s.)
巴譯 : Y ā va tva ṁ nadiy ā nah ā yasi t ā va aha ṁ p ā s āṇ asmi ṁ nis ī diss ā mi.
當 媽媽將回家 時 , 那時 女兒將給很多顆寶石。
當時 媽媽 將回 家 那時 女兒 將給 很多顆寶石
Yad ā m ā t ā ā gamissati geha ṁ tad ā dh ī t ā dassati/ dadissati ma ṇ ayo
(adv.) (f.s.nom.) (fut.3,s.) (n.s.acc.) (adv.) (f.s.nom.) (fut.3,s.) (m.p.acc.)
巴譯 : Yad ā m ā t ā geha ṁ ā gamissati tad ā dh ī t ā ma ṇ ayo dassati/ dadissati.
我給了你的黃金,你給了 誰 呢?(你把我給了你的黃金給了 誰 呢?)
我 給了 你 黃金 你 給了 誰
may ā dinna ṁ tuyha ṁ suva ṇṇ a ṁ tva ṁ adadi kassa
(s.ins.) (n.s.nom.) (s.dat.) (n.s.nom.) (s.nom.) (aor.2,s.) (m.s.dat.)
巴譯 : May ā tuyha ṁ dinna ṁ suva ṇṇ a ṁ kassa tva ṁ adadi.
from="117pt,9pt" to="126pt,9pt"/>
from="36pt,9pt" to="45pt,9pt"/>
from="117pt,9pt" to="126pt,9pt"/>
from="117pt,9pt" to="126pt,9pt"/>
from="225pt,9pt" to="234pt,9pt"/>
mso-text-raise:2.0pt'>1 ) 1 曲用 代名詞 人稱代名詞(你、我、他)
from="4in,9pt" to="297pt,9pt"/>
from="4in,9pt" to="297pt,9pt"/>
from="27pt,9pt" to="36pt,9pt"/>
from="4in,9pt" to="297pt,9pt"/>
from="4in,6pt" to="297pt,6pt"/>
from="36pt,9pt" to="45pt,9pt"/>
from="225pt,9pt" to="234pt,9pt"/>
from="306pt,6pt" to="315pt,6pt"/>
mso-text-raise:2.0pt'>2 ) 2 活用 六種時態 現在式 ( pr. )
to="315pt,9pt"/>
from="306pt,9pt" to="315pt,9pt"/>
from="306pt,9pt" to="315pt,9pt"/>
from="306pt,9pt" to="315pt,9pt"/>
from="306pt,6pt" to="315pt,6pt"/>
from="225pt,9pt" to="234pt,9pt"/>
from="306pt,12pt" to="315pt,12pt"/>
★ 造語法 ,例如: 動 詞 ( v. ) aby ā karoti 不解說; 名 詞 ( n. ) aby ā kata 無記
< a-vi- ā + √kar/kR + o + ti < aby ā karoti 的 pp.
接頭詞 語根 接尾詞 語尾
rotation:-17651938fd;z-index:438' adj=",10630"/>
輔助說明: 語基( stem )
1. 「不變語」 → 語尾不變化的字; 「可變語」 語尾要變化的字
2. 介係詞 → 一起( with/saddhi ṁ )。如: I go there with my teacher.
3. 連接詞 → 和( and ) … 。如: ∆ohn and Mary were good friends.
style='z-index:174' from="234pt,7.4pt" to="243pt,7.4pt"/>
to="243pt,7.4pt"/>
to="243pt,7.4pt"/>
to="243pt,7.4pt"/>
8. 義務分詞 → -tabba / ya / eyya / an ī ya
9. 活用 → 動詞的語尾變化,有二組: 主動 與 中間態(或自動型 V. , 被視為一種【詩頌體的動詞形式】)。
10. 直說法 → 直線式記述,由言之有物之具體敘述,寫入有理的論證說明。
[ 二 ] 巴利語單字接尾詞的概要架構 :
from="135pt,9pt" to="2in,9pt"/>
from="135pt,9pt" to="2in,9pt"/>
from="117pt,9pt" to="2in,9pt"/>
from="135pt,9pt" to="2in,9pt"/>
from="135pt,9pt" to="2in,9pt"/>
from="135pt,9pt" to="2in,9pt"/>
to="2in,9pt"/>
from="135pt,9pt" to="2in,9pt"/>
from="225pt,9pt" to="243pt,9pt"/>
from="297pt,9pt" to="306pt,9pt"/>
from="297pt,9pt" to="306pt,9pt"/>
from="117pt,9pt" to="135pt,9pt"/>
from="297pt,9pt" to="315pt,9pt"/>
from="306pt,9pt" to="315pt,9pt"/>
from="135pt,9pt" to="2in,9pt"/>
from="135pt,9pt" to="2in,9pt"/>
尾 (義務分詞 grd. ) - ya , - t ā ya , - tayya
from="135pt,9pt" to="2in,9pt"/>
from="135pt,9pt" to="2in,9pt"/>
from="135pt,5pt" to="2in,5pt"/>
from="135pt,9pt" to="135pt,43.5pt"/>
語尾
2.
加在動詞、分詞語基而作名詞語基
→
附上
-
in
, -
vin
from="135pt,12.5pt" to="2in,12.5pt"/>
from="189pt,9pt" to="198pt,9pt"/>
from="180pt,9pt" to="198pt,9pt"/>
fillcolor="#e8fef7"/>
from="81pt,9pt" to="90pt,9pt"/>
from="81pt,9pt" to="90pt,9pt"/>
from="63pt,9pt" to="90pt,9pt"/>
尾 → 附上 -i ,或原封不動以母音做重音變化或半母音變化
from="81pt,9pt" to="90pt,9pt"/>
from="198pt,8pt" to="234pt,8pt"/>
mso-bidi-font-size:12.0pt'>) 2 -aka > -ik ā
mso-bidi-font-size:12.0pt'>) 3 + - ( ā ) n ī
mso-bidi-font-size:12.0pt'>) 4 - vat , - vant , - mat , - mant , - ssin , - vin , - in + - ī
from="81pt,9pt" to="90pt,9pt"/>
from="162pt,9pt" to="171pt,9pt"/>
from="162pt,11.5pt" to="171pt,11.5pt"/>
from="81pt,9pt" to="90pt,9pt"/>
from="81pt,9pt" to="90pt,9pt"/>
最高級 → 附上 - tama ,- ma ; - i ṭṭ ha ,- ssika ,- sika
from="81pt,4pt" to="90pt,4pt"/>
二、
動詞
[ 一 ] 動詞活用 = ﹥
[1] 詳表 = ﹥ 範例: paca = cook 煮
「動詞」 ─ 會動嗎?實際上,不一定會動,而且也會發現不會動的動詞多於會動的動詞,所以直接由中文字義上直接意會一定生錯覺。
「動詞」做什麼用?動詞, verb ,是一個句子中表示敘述或說明方式與內容的部分。也就是說,「動詞」是用來凸顯句子中的人稱、數、時態、語氣而達到文以載道的目的(如上表和參見 p.136 架構表中的「活用」部分)。
[2] 略表 :例如: paca = cook 煮
( 1 ) 以 “ 現在 ” 為記述的點,在語氣上凸顯 “ 陳述的動作、事實 ”
(包括 “ 過去歷史中的現在動作 ” )
( 2 ) 描述事實、真理、格言,表 “ 非特定時間 ” 或 “ 存在的真理 ”
( 3 ) 表 “ 即近的未來 ”
( 4 ) 表 “ 有計劃、確定未來 ” 會做的動作
( 1 ) 以 “ 未來 ” 為記述的點(包括 “ 歷史中的未來動作 ” )
( 2 ) “ 未定 ” 語氣,表 “ 可能、假設 ” 等 ( 尚未發生,亦未確定 )
( 3 ) 表 “ 自然律、習慣 ” (終會、必會),語氣比用 pres. 表達真理更強
( 4 ) 常配合 Katha ṁ hi n ā ma (怎麼、竟然)來表達 “ 困惑、訝異 ” 或 “ 遺憾、非難 ”
( 1 ) 以強勢口吻凸顯用句的目的,表達命令、願望、勸告、請求、禁止等語氣
11.0pt;mso-bidi-font-size:12.0pt'>) 1 用於第二人稱時,表示 = ﹥ 命令、禁止
11.0pt;mso-bidi-font-size:12.0pt'>) 2 用於第三人稱時,表示 = ﹥ 客氣的請求、願望
( 2 ) 常放於句首
( 1 ) 假設法用以表示假定、想像、願望等非事實的觀念,是一種與事實相反的記述,
間接婉轉的否定
( 2 ) 願望 opt. :表達溫和的命令、勸告、祈願、請求、邀請 … 等,如 “ 願您 … ” ;
“ 人應 … ! ” “ 你會來吧! ”
( 3 ) 可能 pot. : 表 “ 推測、假定、想像 …” ,如: “ 如果你 … ,他也許會 …” ; “ 他可能會來 ”
[6] 未來、被動、使役、示意、強意等動詞和擬名詞相的名動詞直說法現在式的語尾變化( conjugation ),都是: [1] 先變化成所要的未來、或被動、或 … 等語基之後,
[2] 再套上「 直說法現在式 」 的活用公式。整理如下:
分詞構句 分詞構句 主要子句
1. 這裡的屬格是用來表達【絕對構句】(屬於非限定,間接補述用句, 與句子中其他部分不相關,理論上作副詞片語用;但在語法上做對應主要子句的輔證說明用) 。
from="63pt,9pt" to="90pt,9pt"/>from="81pt,9pt" to="90pt,9pt"/>
[2] 絕對處格 ( absolute locative ):功用是作從屬子句用。
1. 一般句型 = ﹥
主詞:名詞 loc. 動詞:分詞的 loc. 主詞、動詞的人稱、數一致
Imassa pana bh ā sitassa katha ṁ attho da ṭṭ habbo. ( M. Ⅱ , 69 )
這個被說的言論隻意義應如何被了解呢?
Ida ṁ te kh ā ditabba ṁ ida ṁ te na kh ā ditabba ṁ .(M. Ⅰ ,460)
這個應被你吃,而這個不應被你吃。
Anuma ññ eyya ṁ kho aha ṁ anuj ā niss ā mi, pa ṭ ikkositabba ṁ ca pa ṭ ikkosiss ā mi.
( M. Ⅱ , 158 ) 我將贊同應被贊同的和將非難應被非難的。
( 3 ) 當動詞 :未來被動分詞常常被使用如句子的動詞,通常是單獨用。但是有時與助動詞 atthi, hoti 一起用。
[4] 結 構:一般因動詞的性質而定,也就是:它是及物或是不及物:
由此例中看這分詞構句 having + pp. :
( 1 ) 因為 having+pp. 為完成式結構,表示在此句中包括主要動詞等連續發生幾個動作,先發生者用完成式的分詞構句,後發生的用簡單動詞。所以因此而稱為「連續體」。
( 2 ) 因為 having ,因此又稱此變化動詞為「動名詞」。
( 3 ) 因為此「 pp. 」和此巴利字語尾不變化而稱此動詞為「不變分詞」。也因此把這部分歸屬於「分詞」單元裡。
( 4 ) 因為 having+pp. 可以為「獨立分詞子句」而稱此為「獨立或絕對體」 (absolute) 。
[3] 用 法 :
( 1 ) 【連續體】一般描述為隸屬於前面動詞的一個動作。
例如: Upasa ṅ kamitv ā ā yasmanta ṁ ā nanda ṁ ā mantesi. ( d. Ⅱ , 137 )
靠近之後,他叫阿難尊者。
( 2 ) 有很多例子之中: 1 一些連續體表示主要動詞的動作之前的幾個動作;
mso-text-raise:2.0pt'>2 ) 2 一些連續體表示跟隨主要動詞的動作的幾個動作。
例如: Atha kho Bhagav ā kumbhak ā r ā vesana ṁ pavisitv ā eka ṁ anta ṁ ti ṇ asantharaka ṁ pa ññā petv ā nis ī di palla ṅ ka ṁ ā bhujitv ā uju ṁ k ā ya ṁ pa ṇ idh ā ya parimukha ṁ satim upa ṭṭ hapetv ā ( M., Ⅲ , 238 )
爾時世尊進入陶師家之入口之後,舖設草座於一邊,結跏趺而坐,放好正直的身體,繫正念於面前。
( 3 ) 連續體一般被用來表達一個【時間片語】。有時我們發現表示相繼發生幾個動作的一系列過去動名詞。
例如: disv ā na ghar ā nikkhamitv ā paccugantv ā hatthato patta ṁ gahetv ā ghara ṁ pavisitv ā gha ṭ iy ā odanam uddharitv ā patta ṁ p ū retv ā ā yasmato mah ā kassapassa p ā d ā si. ( 《自說》 22 )
看到之後,離開家、前進,從手拿了缽,進入屋子,從瓶子拿出飯,裝滿缽之後,他把它給大迦葉尊者。
( 4 ) 一些動詞的連續體如: ā d ā ya, gahetv ā , anv ā ya, up ā d ā ya,pa ṭ icca, ā gamma, mu ñ citv ā , ṭ hapetv ā , ā rabbha, upaniss ā ya 等等被使用如一個【後置詞】。 這樣的連續體取【受格】。但 pa ṭṭ h ā ya 例外的取【奪格】。
例如: Ki ṁ eta ṁ pa ṭ icca vutta ṁ . ( M. Ⅰ , 361 ) 以什麼理由這個被說呢?
daharak ā lato pa ṭṭ h ā ya. 從他幼年開始。
( 5 ) 當這連續體和限定動詞有相同的詞時,不需要重複它。
例如: ¬ekhana ṁ likhitv ā pesesi. 他寫信之後而送出。
作主詞的補語,也就是有 Be 動詞出現的時候; (但巴利文中的 Be 動詞亦有時可以省略的)
(3) 當主詞的 “ 同位語 ” ;
(4) “ 往詣結構 ” 的 “ 對象 ” ,也就是 yena (某人 nom. ) tena… 這句型。
(5) 在使用 “ 引號 iti” 時所引用的 “ 單詞內容 ” 。
(4) 表達 “ 關於 … 人、事、物 ” 。
(5) 表達問候( greetings )或詛咒( imprecations )的對象。
(6) 言說或持取等動詞的 “ 雙受詞 ” 。
(7) 作 “ 時間副詞 ” ,表示不確定的時間。
(8) 某些形容詞的 “n.s.acc.” ,可做副詞,用來修飾形容詞、動詞、副詞、片語、句子。
總結 :對格主要有二類用法: 1. (一般動作或動作的方向、範圍、目標)受詞、
2. (一般、時間)副詞。
(1) 動作的 “ 工具、方式、狀態 ” (用,以) = ﹥ 通常用於非生命名詞
(2) “ 被動句 ” 中的動作者( agent )(被,由) = ﹥ 通常用於有生命名詞
(3) 表示 “ 伴隨 ” (與 … 一起,有時後面接有連接詞 saddhi ṁ )
(4) 表示 “ 具有、具足 ” (有時後面接有 samann ā gata 具足 … ; avivitta 充滿等相關字)
(5) 表示 “ 原因、理由、 動機 ” (因 … 而、以 … (故)、 出於 … 。如 atthena ; kara ṇ ena ; a ṅ gena ; pariy ā yena 這些表原因、理由的字。或為憂惱、慚愧、嫌惡 … 等動詞的對象)
(6) 表示動作的 “ 途徑、方向 ” (經由、藉由)
(7) 表示動作的 “ 方式、狀態 ” (或可當作副詞用, … 地)
(8) 表示 “ 比較的對象 ”
(9) 表示 “ 時間的經過 ” 或 “ 在某特定的時間 ” (如 aparena samayena 之後; tena samayena 那時, k ā lena k ā la ṁ 經常, a ññ ena a ññ a ṁ 異問異答)
(10) 表示 “ 與 … 別離、不伴隨 ” (如有 a ññ atra 除 … 之外; vippayogo 別離)
(11) 表示 “ 度量 ” (長 … ;寬 … )
(12) 表示 “ 種姓、族姓 ”
dharati 守護某人( dat. )、某物給某人( dat. );
kuppati 發怒; sapati 詛咒;
pakkh ā yati (某事物對某人( dat. )而言)清楚;
p ā tubhavati 某物對某人( dat. )顯現)
deseti 教導;
paccassosu ṁ 回答;
upa ṭṭ hahati 隨侍;
ā roceti 告知某人( dat. )某事;
pihayati 希求;
句型 1 = ﹥ ā 令 B 喜愛= B 喜愛 ā =
ā 對 B 而言 是可愛的( piya ; man ā pa )+ beV. ( hoti 等)
( nom. ) ( dat. ) ( nom. ) (形容詞卻有動詞意味)
例: asant ' assa piy ā honti 他喜愛惡人
(2) 表達 “ 目的 ” 的 dat. 和動詞的 inf. 意思一樣
(3) 作為 “ 善意 ” (祝福、歡迎、禮敬)的 “ 對象 ”
(4) 不變詞 ala ṁ 常配合 dat.
from="24.1pt,9.4pt" to="24.1pt,27.4pt"/>left:0;text-align:left;z-index:426' from="24.1pt,9.35pt" to="33.1pt,9.35pt"/>
(5) 否定分詞 abhabba =不會、不可能,接 “ 動作名詞的 dat. ”
(6) 常用的慣用語 k ā lo :表達 “ 作某事( dat. )的恰當時機( k ā lo ) ”
(2) 語尾- to 可以加在任何語基之後而形成 “abl. s.”
(3) 某些- asm ā 結尾的代名詞 abl. 已經轉作 “ 不變語 ” ,且帶有 “ 原因 ” 的意思
(如: kasm ā 從何?為何? tasm ā 因此; yasm ā …tasm ā … 因為 … 所以 … )
(4) 表示 “ 離開的對象 ” (離於, vivicca )
(5) 表示 “ 怖畏的對象、來源 ” (於 … 怖畏, bhaya ṁ )
(6) 表示 “ 比較或別異的對象 ”
(1) 表達 “ 所有、範圍 ” (某人、事、物的所有者;部分的全體)
(2) 是 “ 名詞與名詞 ” 間的關係。直接放在名詞前,表該名詞的 “ 所有者 ” 。
句型 = ﹥ ā ( gen. ) + B ( nom. ) + be 動詞 = ā 有 B
from="142.6pt,-1pt" to="142.6pt,8pt"/>
(3) 表達 “ 某人有 … 想法 ” ( gen. + be 動詞)
(4) 表達 “ 經過 … 的時間 ”
(1) 表達動作發生 “ 所在 ” 的 “ 時間、地點、狀況、場合 ”
( on, in, at, into, among… ; time , location , situation )
(2) 表事情 “ 涉及的 ” 相關主題:關於(某方面);在(某論點上);
(3) 就( … 而言)( about ; in the case of ; with referance
(4) 表達動作發生 “ 所在 ” 的 “ 社會、群體 ” = ﹥ 常用 loc. 、 pl. ,表示多個小區域組成的大區域(如:於摩楬陀國內 m ā gadhesu 漸次遊行 … )
(5) 表達 “ (建)立、(安)住 ” “ 於 ” 某處所、地位、狀態
(6) 表達 “ 在 … 上面 的信心 ” ; “ 在 某人指導 下 ” ;
(7) “ 在 某種善行 下 行踐 ” ; “ 在 某處消失 ”
(1) 指示代名詞示一種限定對應用之代名詞。
(2) 第一類較遠距指代 ta ( d ) / sa… (他 … 、那、彼):
top:-2.0pt;mso-text-raise:2.0pt'>1 ) 1 屬【非現存代名詞】,用來指涉非談話中現存的人事物(回溯故事中前面提到的人事物,使故事前後段落得以銜接)top:-2.0pt;mso-text-raise:2.0pt'>2 ) 2 有時用來強調其他的人稱代名詞,如: so’ h a ṁ =我( that I )
top:-2.0pt;mso-text-raise:2.0pt'>3 ) 3 也可以用來強調一般名詞
(3) 第二類較近距指代 e ta ( d ) / esa; ima ṁ … (他 … 、這、此) :
屬【現存代名詞】,用來指涉談話中現存的人事物。
(4) 指示代名詞或指示形容詞的性、數、格隨所指涉的【名詞】而變化。
( 3 ) 巴利語中,通常關係子句在前,從屬子句在後 (關係子句又做雙向相關語用。明諭上作修飾,暗諭中凸顯主從子句間因果、對比或對立之關係) 。
如上可理解 【 關係代名詞、指示代名詞、先行詞 】 三個代表同
一內容,所以 【 性、數】要一致 ; 【格】就要看各自在所屬子
句中所扮演的角色而定 。
( 4 ) 這裡的指示代名詞,也可以是其他【代名詞】或是【代名詞形容詞】 → 即【相關詞】,引導主要子句。
( 5 ) 關係代名詞(或關係副詞)和相關詞的重複:表示【泛稱】
例如: yo yo =任何人, ya ṁ ya ṁ =任何事物,
yath ā yath ā =任何方式、無論如何。
( 6 ) 先行詞的【強調】 → 關係代名詞後可能接一個指示代名詞,來強調先行詞。如: Yo so satto … 那 … 有 情 …
yad ā …, tad ā … =當 … ,那時 …
yattha…, tattha… = 該處 … ,此處 … ﹔
yasm ā …, tasm ā … = 因為 … ,所以 … ﹔
yadi…, tad ā … =若 … ,則 …
yath ā …, tath ā … = 正如 … ,這樣 … ﹔
tath ā …, yath ā … = (如此 … ,)以便 …
( 8 ) ya ṁ = that,what 的【非人稱用法】 → 表示一種【事件、狀況】,而不是代稱某名詞。
如: ṭ h ā na ṁ eta ṁ vijjati ya ṁ … = 此情況是可能的, 那就是 …
( 9 ) yad ida ṁ =那就是、亦即
( 10 ) yena 配合行動動詞表示【往詣結構】,【往詣處】必須用【主格】。
(表時間、地方、因果關係副詞亦是一種雙關語用法,副詞表在本身句子中的功用;關係提示作連接詞用,引入一個子句【修飾】對應之先行詞。)
(2) 常用的代名詞形容詞: a ññ a 其他 , a ññ atara 某個, apara , para 別的 ,
ubhaya 兩者; katama ( 兩者或以上的 ) 哪個 、
katara ( 兩者中的 ) 哪個 … 等等。
(1) 人稱代名詞功用是【代替】,是【啟承】。
反身代名詞是用來凸顯應對的代名詞,加強全句敘述上的語氣。
attan,saka ,sa,s ā ma ṁ , 和 saya ṁ 等,有【自己、自己的、自身、親身】的強調意味,有可作代名詞、所有格、形容詞或不變詞(副詞)。
(2) attan :
1. 作名詞 → 意謂永恆、不變、真實的【自我、實我】, 也稱為 j ī va 命,而這是當時婆羅門新教所追尋、佛教所致力排斥的。
2. 作反身代名詞 → (依不同上下文而可指身或心)
top:-1.0pt;mso-text-raise:1.0pt'>1 ) 1 . 作強調語氣的代名詞,表達【自己、自身、本身】而不是別人。這時以特定用法所慣用的格出現,或常以【同位語】、【具格】來表達【副詞】作用。top:-1.0pt;mso-text-raise:1.0pt'>2 ) 2 . 作所有形容詞 → 表達【(某人)自己的】,常以【屬格】來表達。
( 2 ) 二個以上相互關連的形容詞共同來修飾一個名詞時,一個放在該名詞前,
其餘放在該名詞後( a.1 + n. + a.2 、 a.3… )
( 3 ) 有【指示代名詞】與多個形容詞共同修飾一個名詞時,則指示代名詞放最
( 1 ) 名詞+形容詞 = ﹥ 後位修飾,形容詞為名詞的述部修飾語,表示強調修飾語
字義之性質
( 2 ) 形容詞+名詞(句子沒有動詞時 = ﹥ 前位修飾,亦是述部修飾語,強調修飾
語用意之目的
[ 1 ] 附加 - ka , - ika ; - ya , - iya 的字,也有成為【屬 … 者(徒、部、派)】的。
[ 2 ] 附加 - eyya 者有轉為形容詞或名詞義的。
[ 3 ] 附加 - ira , - era 者是轉為形容詞或名詞義的
1. m ā + aor. 如: m ā cintayittha = do not worry ( dhA Ⅰ .12 )
2. m ā + imp. 如: m ā gh ā ta = do not kill ( ñ . Ⅲ .428 )
3. m ā + pot. 如: m ā bhu ñ jetha = let him not eat ( ṁ hvs25 )
4. m ā + pr. 如: ā nemi m ā ā nemi = shall I bring it or not ?( ñ . Ⅵ .334 )
5. m ā = na 簡單否定。如: m ā sakkhimh ā = we would not ( V in. Ⅲ ,23 )
[ 2] 一個句子的否定是:
1. 經由加上不變詞 na 。如: n’ atthi me dhana ṁ 我沒有財富。
2. 有時是動詞或述部加上 a- (子音開頭字) / an- (母音開頭字)而形成否定。
3. 當這否定需要被強調時, na 被加入一些不變語。如:
na pi > n ā pi ; n’ eva ; na kho ; n’ eva na pana = not indeed ; na no = surely not
; na hi = certainly not ; na j ā tu = not at all ; na hi kud ā cana ṁ = never indeed 。
4. kuto / kutopana =更少,此被用在否定子句後,而且他們自己取未來式動詞。
[ 二 ] 連接詞 conj. :
[ 1] 連接詞有出自不變語的本有連接詞,以及從代名詞等的格變化、附加接尾詞而為轉成連接詞,大致如下表:
=如、按照
yad ā …tad ā ; yad ā …atha =當 … 時
y ā va…t ā va ; y ā vak ī va ṁ …t ā va ; y ā va…atha
anut ī re carita ṁ so na ṅ gu ṭṭ ha ṁ ga ṇ h ā tuto="3in,9pt"/>
from="180pt,14.25pt" to="342pt,14.25pt"/>
【關係子句】為 so 的【先行詞】,指同一內容
這裡【關係子句】是非人稱用法的被動句。
意 即 = ﹥ 你們當中那位沿岸遊行的,他拿了(魚)尾吧!
(出自《法句經注釋》 Ⅲ . p.141 「爭吵不休的兩隻水獺」。 )
[ 3] 對等連接詞 : ca 和 v ā 是屬於【後置語】 = ﹥
mso-text-raise:2.0pt'>1 ) 1 A 和 B = A ca B ca
mso-text-raise:2.0pt'>2 ) 2 若 A 或 B 是由多個語詞構成時,則 ca 或 v ā 要放在【首語之後】。
如: A = A1 A2 A3 ;
B = B1 B2 B3
rattin-div ā ni = seven nights and seven days 七天七夜。
hemanta-gimh ī su = in winter and in summer
( 4 ) 描述人類和天人時是【複數】( p. )。
= ﹥ deva-manuss ā = gods and men ; A ṅ ga-M ā gadh ā = Angas and Magadhas
= ﹥ d ā si-d ā sa ṁ = maid servant and man servant
putta-bhariya ṁ = son and wife 妻與子。
( 5 ) 由名詞組成描述動物的相違釋,有時【單數】( s. )和有時【複數】( p. )。
= ﹥ ajelaka ṁ / ajelak ā = goats and sheep
kukku ṭ a-s ū kara ṁ / kukku ṭ a-s ū kar ā = cocks and
[ 2 ] 依主釋 構成 = ﹥
ñ 1 + ñ 2 + ñ 3… + ñ n 字字相接即可最後一字為整個依主釋【重點字】
前面這些字共同修飾它 依此字的【性】為主
故稱為【依 “ 主 ” 釋】。
( 1 ) ñ (名詞) 和 ñ 間 可以為除「呼格」之外的七個格的【格】關係 。
( 2 ) 【 gen. 】最常用 = ﹥ 因為它用來表達本質、所有、範圍【名詞間】的關係。
( 3 ) 最後一字為【動作名詞】 = ﹥ 前面的字為 gen. 以外的其他六個格。
( 4 ) 前面 ñ 的【數】(單或複數)依文義做決定。
( 5 ) 字與字間結構自由,沒有限制數目。
( 6 ) 【依主釋】作用 = ﹥ 做名詞用
例 = ﹥ buddhavacana ṁ = buddhassa ( gen. ) vacana ṁ =佛(陀的)語(言)
d ī ghamaggo = d ī gho maggo =長路( nom. 同位格關係,特稱為【持業釋】,
因此【持業釋】可以說是【依主釋】的一個特別情形。)
( 7 ) 依主釋末尾【附屬字】( dependent words ) = ﹥
[ 1 ] antara 在 antaradh ā yati ( disappears )中維持不變
[ 2 ] attha 在 attha ṁ gacchati ( goes home 即 sets )中取〔對格〕
[ 3 ] 有些名詞和形容詞結合 bhavati/ karoti 時,它們的最後母音> -i / - ī :
dubbal ī -karoti = weakens ; sacchi-karoti = realizes ;
vas ī -bhavati = goes into the power of ; s ī ti-bhavati = becomes tranquil
( 1 ) 字中的反舌音 = ﹥ 基本上,一字中除 r 之外,只容許【一舌音(或舌音群)】,
故 (p)pa ṭ i 有時> (p)pati ,尤其是結合 ( ṭ ) ṭ h ā 時。
如: (p)pa ṭ i + ( ṭ ) ṭ hahati > pati ṭṭ hahati (住立、確立)。
( 2 ) n 的反舌化( ṇ ) = ﹥ 在同字中,只要 r 與其後的 n 之間,有有介入任何會使舌位變動的子音,則 n > ṇ
如: √kar + an ī ya > kara ṇī ya (應被作的)義務
例外: √ra ñ j + an ī ya > rajan ī ya (令人)愛染的
[ 二 ] 外 連 音 = ﹥
將【接頭詞與字】及【字與字】連接,使易於發音叫做連音,是使音悅耳的聯結。通
常外連音是使用於前字的最後字母和後一字的第一字母之間的連接。
ṭ asm ā + iha > tasm ā tiha 是故此處
Saki + eva > sakid eva 只一回
ṭ u ṇ hi + ā s ī ne > tu ṇ him ā s ī ne 默坐時
puna + idh’ ā gato > punar idh ā gato 再來此世
y ā + a ññ a ṁ > y ā -y-a ññ a ṁ 其他
a ññ a + a ññ a ṁ > a ññ a-m-a ññ a ṁ 相互
thambo + iva > thambo-r-iva 如柱子
atta + attho > atta-d-attho 己利
ajja + agge > ajja-t-agge 從今日以後
ito + ā yati > ito-n- ā yati 從此以後
m ā + eva ṁ avoca > m ā -h-eva ṁ avoca 勿如是說
ida ṁ + api > idam pi 這個也
abhinandu ṁ iti > abhinandun ti 「他們很高興」
cakka ṁ iva > cakka ṁ va 如輪
tva ṁ + asi > tva ṁ si 你是、有
m 動作的對象
如: s ī gha ṁ ( tva ṁ ) pesehi ta ṁ m ā tu-santike.
from="108pt,9pt" to="171pt,9pt"/>
from="270pt,0" to="270pt,18pt"/>
z-index:340' from="189pt,0" to="270pt,0"/>
意即 :「趕快地,(你)派他到母親那裡」
[ 3 ] 主詞為第一、第二人稱的代名詞時,或繼續前文,若在沒有主詞而意思也很明確下,
主詞在這句中可以被省去。
如:( ā ha ṁ ) dhamma ṁ sara ṇ a ṁ gacch ā mi. (我)皈依法。
[ 4 ] 主詞含混不清時,主詞被省去。
如: ṇ a tena (so) pa ṇḍ ito hoti y ā vat ā (naro) bahu bh ā sati.
因為(別人)說了很多,因此(他)不是智者。
★ 英文中之改成被動句優勢是全句中維持敘述上對應一致,避開引入另一主詞而造成
【無意義轉換主詞】的錯失。
[ 5 ] 述部為名詞形時,附於述部的動詞 √ as , √ bh ū (是、有)常常被省去。
如: 主部 述部
wrapcoords="-100 0 -100 21600 21700 21600 21700 0 -100 0"/>
( nom. ) 名詞形 be 動詞
akusala-m ū la ṁ 為主詞補語
[ 6 ] 以過去分詞表示過去時間之際,當作助動詞 √ as , √ bh ū (是、有)多被省去。
如: 剛才(是)大約五百輛車子開過去。
( n.p.nom. ) (pp.n.p.nom.) (be 動詞 )
pp . 表完成的分詞構句,用來補述前面的主詞。
[ 二 ] 引 號 ( iti ) 的用法
[ 1 ] 「 iti 」這個引號是表示 括引整段說話的內容或思考的內容﹔括引單字或單偈。
[ 2 ] 引號的位置放在引文之後,而引文的位置可放在表達說或想等動詞之前或後
變化如下:
1. -短母音+ iti > 長母音+ ti
2. - ṁ + iti > - n + ti
[ 3 ] 「 iti 」 完整形,則可以:
1. 有強調義﹔
2. 作副詞用,指前述或後述的內容,有如 eva ṁ 義。
[ 4 ] 當句子的主詞是 iti / ti 結尾的片語時,動詞用單數;
如果動詞是分詞就用中性。例如:
已被我解說的是「這是苦」。
Aya ṁ dukkha-nirodha-gamin ī pa ṭ ipad ā ti kho may ā vy ā kata ṁ . (d. Ⅰ ,489 )
已被我解說的是「這是導向滅苦之道」。
Ahetu apaccay ā purisassa sa ññā uppajjanti pi nirujjhanti pi ti ā diso va tesa ṁ aparaddha ṁ . (d. Ⅰ ,180 )
一個人無因無緣而諸想生起又滅,從最初他們即有錯誤。
vuso, ima ṁ tem ā sa ṁ kat ī ti iriy ā pathehi v ī tin ā messatha.
朋友!想以那些威儀渡過這三個月(雨期)嗎?
Kuhi ṁ y ā si , up ā saka ? 居士!你去那裡?
R ā j ā saha paris ā ya uyy ā na ṁ agami.
國王與群臣一起去庭園
Ajj ā ha ṁ pa ñ cahi bhikkhsatehi saddhi ṁ vih ā re yeva nis ī diss ā mi. 今天我要和五百比丘一起在寺裡坐禪。
Indriyesu guttadv ā ro bhikkhu nibb ā nassa santike hoti.
於諸根門已防護的比丘有涅槃在面前,
Idha puriso ā gaccheyya ukkhitt ā siko. (M., Ⅰ ,377)
一個人拔出劍而來這兒。
Padu ṭṭ hacitta ṁ ñ atv ā na ekacca ṁ idha puggala ṁ .
(《如是語》 13 )
知道這兒一類人有邪穢心。
Buddhapamukho bhikkhusa ṅ gho. (《自說》 39 )
以佛陀為上首與比丘僧團。
國王以那在第一地方的牛乳而保命。
ā nando y ā vatako ahosi kath ā sall ā po ta ṁ sabba ṁ
Bhagavato ā rocesi.
阿難對世尊報告發生的那一切對話。
akusala ṁ ta ṁ pah īṇ a ṁ . (《如是語》 31 )
哪個是不善的,那已被捨斷。
Yasmi ṁ samaye o ḷā riko attapa ṭ il ā bho hoti, mogh'assa tasmi ṁ samaye manomayo attapa ṭ il ā bho hoti. (d. Ⅰ ,199 )
在哪個時候有得粗我,他就在那時候的意所造的我。
Yad ā Bodhisatto m ā tu kucchi ṁ okkanto hoti, pakatiy ā s ī lavat ī Bodhisattam ā t ā hoti. (d. Ⅱ ,12 )
當菩薩進入母胎時,菩薩之母成為自然持戒者。
˙anda maya ṁ dhamma ñ ca vinaya ñ ca sa ṅ g ā y ā ma pure adhammo dippati dhammo pa ṭ ib ā h ī yati.
喂!在非法顯耀、正法被排拒之前,讓我們合誦法和律吧。
Cirassa ṁ kho tva ṁ up ā saka ima ṁ pariy ā ya ṁ ak ā si yadida ṁ idh' ā gaman ā ya. ( 《自說》 13)
優婆塞!你做這個準備-也就是為了來這兒是很久了。
ca ratti ṁ Tath ā gato abhisambujjhati ya ñ ca ratti ṁ parinibb ā yati ya ṁ etasmi ṁ antare bh ā sati.
(d. Ⅱ ,24 )
如來在覺悟的夜晚和遍涅槃的夜晚之間,無論說什麼。
Atha kho Bhagav ā pubba ṇ hasamaya ṁ niv ā setv ā
pattac ī vara ṁ ā d ā ya s ā vathi ṁ pi ṇḍā ya p ā visi.
(d. Ⅰ ,178 )
然後,世尊在早晨時換衣服後,拿起缽和衣後,為乞食而進入了舍衛城。
Atha kho Bhagav ā s ā ya ṇ hasamaya ṁ pa ṭ isall ā n ā vu ṭṭ hito yena Karerima ṇḍ alo tena upasa ṅ kami.
(d. Ⅱ ,9 )
爾時,世尊在傍晚時從靜坐出定後,走近了花林圓堂。
Acir ū pasampanno kho pana ā yasm ā seniyo eko v ū paka ṭṭ ho appamatto ā t ā p ī pahitatto viharanto…
(M., Ⅰ ,391)
具壽仙尼耶已受具足戒後不久,正在獨一、已遠離、未放逸、熱心、已自我努力而住。 …
Atha kho Bhagav ā acir ū pasampanne ā yasmante Ra ṭṭ hap ā le a ḍḍ ham ā s ū pasampanne Thullako ṭṭ hite
yath ā abhiranta ṁ viharitv ā yena s ā vathi tena c ā rika ṁ pakk ā mi. (M., Ⅱ ,60)
爾時,在具售賴吒巴羅受已具足戒後不久,受具足戒半個月後,世尊仍隨所欲住喻蘆吒之後,向舍衛城遊行而去。
( 1 ) 【結果子句】以 yath ā 或一類似的副詞如 yena 被引進,有時甚至以 yatra hi n ā ma ;
( 2 ) 【主要子句】時常以 tath ā , y ā va, s ā dhu 和類似的一些字為開頭。
( 3 ) 【願望式】一般被用在【結果子句】 yath ā 之後;
( 4 ) 【未來式】被發現用在 yatra hi n ā ma 之後。
但【未來式】也被用在 yath ā 之後;
【現在式】在 yatra hi n ā ma 之後。
( 5 ) 當【結果子句】是否定時,以 yath ā na 或簡單地以 m ā 被引進。
R ā j ā kum ā rassa bhiyyoso matt ā ya pa ñ cak ā magu ṇā ni upa ṭṭ h ā pesi yath ā kum ā ro rajja ṁ kareyya yath ā na pabbajjeyya. (d. Ⅱ ,23 )
國王更供給五欲成分給王子,王子像這樣為國王,而不會像這樣會出家。
s ā dhu bhante Bhagav ā Kit ā giri ṁ bhikkhu pahineyya yath ā ya ṁ Ki ṭā girismi ṁ ā v ā so sa ṇṭ haheyya.
妥善,尊者!假如世尊會送比丘到雞吒山,那樣這個居住在雞吒山會被確立。
Y ā va p ā po aya ṁ devadatto alakkhiko yatra hi n ā ma sama ṇ assa Gotamassa vadh ā ya parakkamissati. (《律藏》 , 「破僧犍度」 Ⅳ ,196 )
這個提婆達多是邪惡、不祥者, 由於謀殺 這樣的沙門瞿曇。
Pesal ā na ṁ bhikkh ū na ṁ ph ā suvih ā r ā ya m ā p ā picch ā sa ṅ gha ṁ bhindeyyu ṁ . (《律藏》 , Ⅳ ,196 )
為了善行比丘們樂住,有惡欲者們不要破僧團。
˙anda maya ṁ tath ā vih ā ra ṁ kappema tath ā no viharanta ṁ Bhagav ā attamano assa.
( 《自說》 25)
好吧!讓我們營造世尊會歡喜與我們住的這樣住處。
Bahu ṁ pi ce sahita ṁ bh ā sam ā no na takkaro hoti naro pamatto gopo'va g ā vo ga ṇ aya ṁ
paresa ṁ na bh ā gav ā s ā ma ññ assa hoti. (《法句經》 19 )
雖多誦經集,放逸而不是做這樣的人,如數他人的牛,他沒有分享沙門的吉祥。
Y ā vaj ī va ṁ pi ce b ā lo pa ṇḍ ita ṁ payirup ā sati na so dhamma ṁ vij ā n ā ti. (《法句經》 64 )
愚者雖然終身親近智者,他不了知佛法。
Yatv ā dhikara ṇ a ṁ ena ṁ cakkhundriya ṁ asa ṁ vutam viharanta ṁ abhijjh ā domanassa papak ā akusal ā dhamm ā anvassaveyyu ṁ tassa sa ṁ var ā ya pa ṭ ipajjati .(M., Ⅰ ,346)
因為貪欲、憂的惡不善諸法會滲入那不防護眼根的人,他專心於那防護。
*1 18 號補充資料: 現在分詞( ppr. )女性的形成 = ﹥ 動詞語基 + -nt ī / -m ā n ā 。 「語尾變化(曲用)」 = ﹥ 加 -nt ī 現在分詞 = ﹥ 以下是特例:如 3 號之 - ī 、女性名詞加 -m ā n ā 現在分詞
= ﹥ 如 11 號之 - ā 、女性名詞
*2
這樣下面有劃線的字表示就「維持原字」,而不用像其他字前面要加上
r
ā
j-
。
â
表示可以是
a
或
a
;
î
表示可以是
i
或
i
;
û
表示可以是
u
或
u
斜体字是罕用字
-an ī ya (n ī ya) grd. stem gam an ī ya 應 走
-attha(-ttha) 1.aor. 2pl . aka ttha 你們曾做
2.aor. 3sg. ada ttha 他曾給 ( 施 )
- ā paya- (- ā pe-) caus.stem k ā r ā paya -= k ā r ā pe - 被做
-aya- (= -e-) caus. stem k ā r aya- 使做
denom. stem k ā m aya - 欲
- ā ya f.sg.inst. abl. dat. gen. loc. ka ññ ā ya 少女
- ā ya- (= -e-) denom. stem piy ā ya 愛
-cca (-tya) ger. ka cca 做了之後
-ema (-emu) opt. 1pl. dakkh ema 願我們見
-ena m. n. sg. inst. buddh ena 以佛陀
-etha opt. 3 rd sg., med. kubb etha 願他做
-eyya 1.grd. stem labh eyya= labbha 應被得
2.opt. 3sg. kar eyya 願他做
-eyy ā ma opt. 1pl. kar eyy ā ma 願我們做
-ha- (-hi-) fut. stem k ā ha- 將做 ha hi- 將笑
-ima (-imha, -imh ā ) aor. 1pl. labh ima 我們曾得
-imha (-ima) aor. 1pl. ā s ihma 我們曾有
-issa- fut. stem kar issa- 將做
-ittha 1.aor. 2 nd .pl. ā s ittha 你們曾有
2.aor. 3.med. pucch ittha 他曾問
-iya-,- ī ya- (-iyya-) 1.pass. stem kar iya, kar ī ya 被做
2.denom. stem sam ā dh iya 入定
- ī ya(-iya-,-iyya-)1. pass. stem ga ṇ h ī ya 被取 ,c ī ya 被積
2.denom. stem putt ī ya-
-ma 1.pres. 1pl. karo ma 我們做 , gacch ā ma 我們去
2.fut. 1pl. kariss ā ma
3.imper. 1pl. karo ma 我們令做
-m ā na ppr. stem kuru m ā na 正在做
-na (- ṇ a) pp. stem din na 已施 , hi na 已捨 , kh ī ṇ a 已盡
-nta ppr. stem karo nta 正在做
-paya-→ - pe-
-simha aor. 1pl. aggahe simha 我們曾取
-sittha aor. 2pl. ak ā sittha
-ssa 1.(-assa) m. n. sg. dat. gen. buddha ssa 對佛、佛的
2.cond. 2sg. 3sg. akari ssa 如果做 abhavi ssa 如果有
-ssa- fut. stem kari ssa- 將做 gami ssa- 將去
-ssatha 1.fut. 2pl. kari ssatha 你們將做
2.cond. 3sg. med. alabhi ssatha 如果他得到
-ss ā ma 1.fut. 1pl. kari ss ā ma 我們將做
2.cond. 1pl. ā gami ss ā ma 如果我們將來
-ta pp. stem ka ta 已做 , ga ta 已去
-tabba grd. stem k ā tabba =kat tabba 應被做
-t ā ya grd. stem lajji t ā ya 應羞恥
-tha 1.pres. 2pl. karo tha 你們做
2.fut. 2pl. karissa tha 你們將做
3.imp. 2pl. karo tha 請你們做
4.aor. 2pl. ada tha 你們曾做
5.aor. 3sg. med. apuccha tha 他曾問
-t ū na ger. k ā t ū na 做了之後
-tv ā na (-tv ā ) ger. ka tv ā na 做了之後
-tya (-cca) ger. ka cca 做了之後
-va → - a
-ya 1.ger. kari ya =kiri ya 做了之後 jan ī ya 知道了之後
2.grd. stem k ā ri ya =kiri ya 應被做 vaj ja 應被說
-ya- 1.pass. stem ñā ya 被知 ḍ ah ya -(- ḍ ayha) 被燒
2.denom. stem namassa-(=namas ya- ) 禮敬
-n ā m.n.sg. inst. abl. brahma n ā = brahnum n ā 從梵天 -nt ā m. pl. nom. voc. acc. gu ṇ avan t ā 諸有德者
-r ā ( -ara, - ā ra ) -ar 語基的 m.f. sg. inst. abl. satth ā r ā 師
-s ā -as, -us 語基的 n. sg. inst. abl. mana s ā 以意、從意
-sm ā (-asm ā ) m.n. sg. loc. buddha sm ā 於佛
-ss ā pron. f. sg. dat. gen. ta ss ā 對他、他的 -t ā ( ā ) m. n. sg. instr. abl. bhagava t ā 以世尊、從世尊
-tv ā ger. ka tv ā 做了之後 gan tv ā = gami tv ā 去了之後
-y ā 1.f. sg. inst. abl. dat. gen. loc. j ā ti y ā 生 nadi y ā 河
2.opt. 3sg. si y ā 願他有 ja ñ ñā 願他知
- ā ni (- ī ni, - ū ni) n.pl. nom. voc. acc.phal ā ni 諸果
akkh ī ni 諸眼 ay ū ni 諸壽 t ī ni 三
m.n.f.pl.instr.abl. buddhe bhi 以諸佛、從諸佛
-eyy ā si opt. 2sg.kar eyy ā si 你應做 ahar eyy ā si 你應拿來
-i 1.(-)m.n..f. sg. nom.voc. agg i 火 akkh i 眼 j ā t i 生
2.(-ti,-ni,-ri,-si,-yi)m.n. sg. loc. bhagava ti 於世尊 kamma ni 於業 pita ri 於父 mana si 於意 ma yi 於我
- ī 1.f.sg.nom. nad ī 河 dev ī 女神
2.f.pl.nom. voc. acc nad ī 河 ! 河 dev ī 女神 ! 女神
3.-in 語基的 m.sg.nom. pakkh ī 鳥 vad ī 說者
4.aor.2sg. agam ī 你曾走 gil ī 你曾吞
-hi 1.(-ehi,- ā hi,- ī hi,- ū hi) m.n.f.pl.instr.abl.
te hi 彼等 ( 他們 ) t ā hi 彼女等 ( 她們 )
2.imp.2sg. karo hi 請你做 labha hi
-hi- fut. stem he hi- =ho hi- 將有 h ā hi- 將笑 k ā hi- 將做
-mati→ -ti 1
-mhi m.n.sg.loc. buddha mhi 於佛 ta mhi
-mi 1.pres.1sg. karo mi 我做 gacch ā mi 我去
2.fut.1sg. kariss ā mi 我將做 gamiss ā mi 我將去
3.imp.1sg. karo mi gacch ā mi 我要去
-ni 1. → - ā ni n.pl. nom. voc. acc.phal ā ni 諸果
2.(-i) 子音結尾語基的 m.n.sg. loc. r ā jji ni 於王
-nt ā ni n. pl. nom.voc.acc. gu ṇ ava nt ā ni 諸具德者
-nti 1.pres. 3pl. karo nti
2.fut. 3pl. karissa nti 他們將做
-si 1.pres.2sg. karo si= kubba si 你做 labha si 你得
2.fut.2sg. labhissa si= laccha si 你將得
3.aor. 1sg.2sg.3sg. ak ā si 做 cinte si 想
-ssanti(-nti)
-ti 1.(-i)m.n.sg.loc. araha ti 於阿羅漢 gu ṇ ava ti 於有德者
2.pres. 3sg. karo ti 他做 gaccha ti 他走
3.fut. 3sg. gamissa ti= gacchissa ti 他走
-vati → -ti 1
- emu (-ema) opt.1pl. j ā n emu 願我們知 , su ṇ emu 願我們聞
-i ṁ su aor.3pl. ā s i ṁ su 他們曾有 ga ṇ h i ṁ su 他們曾取
-ntu imp. 3pl. karo ntu 請他們做
-ssu imp.2sg.med. kuru ssu= kara ssu 請你做
-su (-esu, - ā su, - ī su, - ū su) m.n.f.pl.loc. buddhe su 於諸佛 phale su 於諸果
-ssa ṁ su cond.3pl. abhavi ssa ṁ su 如果他們有
-tu 1.imp. 3sg. karo tu 請他做
2.inf. ( 不定體 ) kat tu 做 gan tu 走
-u 1.m.n.f.sg.nom.voc. cakkh u 眼、眼 ! dhen u 牛、牛 !
2.-ar 語基 m.f.sg.dat.gen. pit u 父 m ā t u 母
3.aor.2sg.3sg. ah u 有 ass u 聞
- ū 1.m.n.f.sg.nom abhibh ū 征服者 p ā rag ū 到彼岸者
2.m.f.pl.nom.voc.acc. p ā rag ū 到彼岸者 , dhen ū 牝牛
3.aor.2sg.3sg. ah ū 曾有
4.aor.3pl. ah ū 他們曾有 ag ū 他們曾走
-amhase aor.1pl. akar ā mhase 我們曾做 ahu mhase 曾有
-e 1.m.n.sg.loc. buddh e 於佛 ra ññ e 於王
2.m.pl.acc. buddh e 諸佛 dhamm e 諸法
3.f.sg.voc. ka ññ e 女 ! g ā th e 偈 !
4.pron.m.pl.nom.acc. t e 彼等 sabb e 一切
5.pr.1sg.med. kubb e 我做 labh e 我得
6.imp.1sg.med. kubb e 要我做 labh e 要我得
7.opt.1sg.3sg. kubb e= kar e 應做 labh e 應得
-e- 1.caus.stem k ā r e - 使做 g ā h e -=ga ṇ h e - 使取
2.denom.stem k ā m e - 欲 ga ṇ e - 數 gh ā t e - 殺
-mante → -e 1, 2
-mase (-amase) 1.pres.1pl.med. as mase 我們有
2.imp.1pl.med. kubb ā mse 我們做
-mhe 1.pres.1pl.med. kuru mhe= kubba mhe
2.fut.1pl.med. kariss ā mhe
-nte 1.m.pl.acc. araha nte 諸阿羅漢 gu ṇ ava nte 諸有德者
2.pres.3pl.med. kubba nte 他們做
3.fut.3pl.med. karissa nte 他們將做 , labhissa nte… 得
-pe- (= -paya-)caus.stem k ā r ā pe - 使做 gam ā pe - 使行
-re 1.pres.3pl.med. labha re 他們得
2.fut.3pl.med. karissa re 他們將做
-se 1.pres.2sg.med. kuru se= kubba se 你們做
2.fut.2sg.med. karissa se 你將做 labhissa se 你將得
-te 1.pres.3sg.med. kuru te= kubba te 他做 , labha te 他得
2.fut.3sg.med. karissa te 他將做 labhissa te 他將得
-tave infin. k ā tave 做 gan tave 走
-tuye infin. k ā tuye 做 he tuye 有 mari tuye 死
-vhe 1.pres.2pl.med. kubba vhe 你們做 , labha vhe 你們得
2.fut.2pl.med. karissa vhe 你們將做 , labhissa vhe.. 得
-ye opt.3sg. kubba ye 他應做 ā na ye 他拿來
-aro, -ar 語基 m.f.pl.nom.voc.acc. pit aro 父 m ā t aro 母
- ā yo f.pl.nom.voc.acc. ka ññ ā yo 少女們 , g ā th ā yo.. 偈
-etho opt.2sg.med. kubb etho
-ittho aor.2sg.med. pucch ittho 你曾問 , ma ññ ittho.. 想
-manto→ = -o 1
-mato→ -to 2
-no 1.m.n.sg.dat.gen. aggi no 火 bhikkhu no 比丘 atta no 自己 brahma no= brahmu no
2.m.pl.nom.voc.acc. sakh ā no= sakhi no 諸友 att ā no raj ā no 諸王 hatthi no 諸象
-nto m.pl.nom.voc.acc. araha nto 阿羅漢
-o 1.m.sg.nom. dhamm o 法 s o 他 sabb o 一切
2. 子音語尾語基的 m.n.f.sg.nom.voc.acc. pitar o 父 m ā tar o 母
-so -as, -us 語基的 n.sg.dat.gen.mana so 想 ā yu so 壽
-to 1.(-ato)m.n.f.sg.abl. buddha to 從佛 ka ññ a to 從女
2.-at 語基 m.n.sg.dat.gen. gaccha to 對去、去的
-vato→ -to 2
-vho imp.2pl.med. kuru vho 請你們做 labha vho… 得
(-ā s ā na ṁ f. ) pron.m.n.pl. dat. gen. t es ā na ṁ
-eyya ṁ opt. 1sg. kar eyya ṁ 我應做 , dad eyya ṁ 我應給
-isa ṁ aor. 1sg. dakkh isa ṁ 我曾見 icch isa ṁ 我曾欲
-isu ṁ aor.3pl. abhu ñ jisu ṁ 他們曾吃 , pucch isu ṁ 他們曾問
-nta ṁ imp. 3pl. med. kubba nta ṁ 請他們做
-ra ṁ –ar 語基的 m.f.sg.acc. sattha ra ṁ = satth ā ra ṁ 師
-ru ṁ aor. 3pl. med. ama ññ a ru ṁ 他們曾想
-si ṁ aor. 1sg. ak ā si ṁ 我曾做 cinte si ṁ 我曾想
-su ṁ aor. 3pl. ak ā su ṁ 他們曾做
-s ā na ṁ pron.pl. dat.gen. te s ā na ṁ 他們 t ā s ā na ṁ 她們
-smi ṁ (- asmi ṁ) m.n.sg.loc. ta smi ṁ 於他們
-ssa ṁ 1.pron.f.sg.loc. ta ssa ṁ =ti ssa ṁ 於彼女
2.fut.1sg. kari ssa ṁ =ka ssa ṁ 我將做 bhavi ssa ṁ =he ssa ṁ 我將有
3.cond.3pl. abhavi ssa ṁ 如果他們有
-ta ṁ 1.m.n.pl. dat. gen. gaccha ta ṁ 對走路、走路的
2.imp.3sg. med. kuru ta ṁ 請他做 labha ta ṁ 請他得
-ttha ṁ aor.1sg. alabhi ttha ṁ 我曾得 asayi ttha ṁ 我曾臥
-tu ṁ inf. bhavi tu ṁ 存在 ho tu ṁ 有
-ya ṁ f.sg.loc. jati ya ṁ 於 ( 誕 ) 生
-ā vin 過去主動分詞 kat ā vin 已做 sut ā vin 已聞
-mat, -mant 接尾詞 具有 p ā pi mant 有惡、波旬
-vat, -vant 1 . 接尾詞 具有 bhaga vat 世尊 ( 具有幸福 )
2. 過去主動分詞結尾 suta vat 曾聞 ( 已聞的 )
( 參考:水野弘元:パ - リ語辞典 pp.376-384 ,重編過 )
-------------------------------------------------------------
1. nom. 主格:主詞
2.voc.
呼格:
...
!
(
表示:呼喚、呼叫
)
3. acc.
業格:
1.(
受詞
)
2.(
副詞
)
4. inst. 具格: 1. 以 ... 2. 因 ... 3. 被 ... ( 下接 pp. 或 pass.) 4. 與 ... 5. 經 ...
5. abl.
從格:
1.
從
... 2.
由於
... 3.
比
...
6. dat.
與格
(
為格
)
:
1.
對
... 2.
為
(
ㄨㄟ
ˋ)... (
下接業格
)
7. gen.
屬格:
...
的
(
表示:領屬,
‘
所有的
’
的狀態
)
8. loc. 處格: 1. 於 ... 2. 在 ... 3. 在 ... 之中 4. 在 ... 之上 5. 在 ... 時 ( 表示:時間、地點、狀況 )
1. pres. 現在式
2. fut.
未來式:
將
...
3. imp.
命令式
:
(
第
1
人稱
)
要
...
,
(
第
2.3
人稱
)
1.
請
...
2. ...!
4. opt.
願望式:
1.
應該
... 2.
可能
... 3.
可以
... 4.
想要
...
5. pass.
被動式:
被
...
6. caus.
使役動詞:
使
...
7. ger.
連續體、絕對體:
1. ...
後
2.
完成
...
8. inf. 不定體: 1. 可 ... 2. 能 ... ( 表示: 1.( 動作的 ) 目 的 -- 如與格 , 2. 想作的動作 —kama, 3. 慣用義 )
9. ppr. 現在分詞:正在 ...[ 時 ]
10. pp. 過去分詞: 1. 已被 ... 2. 已 ...
11. grd.(gerundive)=f.p.p.(future passive participle) 未來被動分詞: 1. 應被 ... 2. 能被 ... 3. 應 ... 4 能 ....
( 意義: 1. 未來, 2. 被動, 3. 義務、可能 )
denom.(denominative) 名動詞cond.(conditional) 條件法:如果 …( 罕用 )
adukkha+asukha ṁ = adukkhamasukha ṁ 不苦不樂 a ññ a+a ññ a ṁ = a ññ ama ññ a ṁ 互相
idha+ijjhati=idhamijjhati
lahu+essati= lahumessati 變輕
parama ṁ 忍辱為最上 j ā yati+soko= j ā yat ī soko 憂愁產生
tatiya ṁ →tat ī ya ṁ 第三 t ī ni→t ī n ī 三
其他 dukkha ṁ → dukha ṁ
cchr, ts, ds, r ś , r ṣ , r ṣ y, r ṣ v, ś y, ś r, ś v, ṣ m, ṣ y, sy, sr, sv, h ś r, ḥ s, ḥś
kt, ktr, tn, tm, ttr, tr, ttv, tv, pt, rt, st, str
d+h, rh, ṣ y, sy
1. P ā r ā jikaka ṇḍ a-a ṭṭ hakath ā
2. P ā cittiya-a ṭṭ hakath ā
3. Mah ā vagga-a ṭṭ hakath ā
4. C ūḷ avagga-a ṭṭ hakath ā
5. Pariv ā ra-a ṭṭ hakath ā
1. VRI., Cha ṭṭ ha Sa ṅ g ā yana CD-ROM ( version 3 ) , India : Vipassana Research Institute, 2000.
2. Bhikkhu X Ñ Anamoli & Bhikkhu XBodhi (trans.), The Middle Length Discourses of the Buddha (Majjhimanik ā ya) ,Kandy: Buddhist Pubication Society,1995.
3. Bhikkhu X Bodhi, The Connected Discourese of the Buddha, : A New Translation of the ßaMyuttanikAya . Boston: Wisdom Publication, 2000.
4. Bhikkhu Dhammagutta, Majjhimanik ā ya ṭṭ hakath ā 【中部注釋】( Papa ñ cas ū dan ī 《破除疑障》),原始佛教學院,台南:台灣, 2000.
5. Bhikkhu Dhammagutta, D ī ghanik ā ya ṭṭ hakath ā 【長部注釋】( Suma ṅ galavil ā sin ī 《吉祥悅意》),原始佛教學院,台南:台灣, 2000.
6. Bhikkhu Dhammagutta, Sa ṁ yuttanik ā ya ṭṭ hakath ā ( Saratthappak ā sin ī 《顯揚心義》),原始佛教學院,台南:台灣, 2000.
7. Maurice Walshe, The Long Discourses of the Buddha (A Transtrate of the D ī gha ñikAya ), Buddhist Publication Society , Kandy,Sri Lanka,1996.
8. 通妙 ,《 漢譯南傳大藏經 ˙ 中部經典 》三冊,元亨寺妙林出版社,台灣。
9. 通妙 ,《 漢譯南傳大藏經 ˙ 長部經典 》三冊,元亨寺妙林出版社,台灣。
10. 通妙 ,《 漢譯南傳大藏經 ˙ 律藏 》四,元亨寺妙林出版社:台灣, 1992 ,五月初版。
11. 關世謙 ,《 漢譯南傳大藏經 ˙ 增支部經典 》二,元亨寺妙林出版社:台灣, 1994 ,三月初版。
12. 悟醒 ,《 漢譯南傳大藏經 ˙ 小部 》一,元亨寺妙林出版社:台灣, 1995 ,十一月初版。
13. 維拉哥達 ˙ 薩拉達大法師,「 真理的寶藏 」 Treasury of truth ( Illustrated Dhammapada )《法句經》 , Singapore Buddhist Meditation Centre, 1997 , 5 月出版。
二、 文法書:
1. Lily de Silva, M.A.,Ph.D., P ā li Primer , India : Vipassana Research Institute 。
2. Ven. B. Ā nanda Maitreyya Mah ā n ā yaka Thera, D.Litt., Pali Made Easy , Shizuoka Japan, 1993.
3. von Achim Fahs., Grammatik des P li , VEB Verlag Enzyklopädie leipzig,1989.
4. VTTO PERNIOLA S.J., P li Grammar , The Pali Text Society,1997.
5. William Dwight Whiteny , ROOTS, VERS-FORMS, AND PRIMARY DERIVATIVES OF SANSKRIT LANGUAGE , London,1885.
6. A.K.Warder., Introduction to Pali , The Pali Text Society,1963,3rd.ed.1991,reprinted 1995.
7. A.P.Buddhadatta Thera, The New Pali Course , Part Ⅰ , Ⅱ ,4th. ,The Colombo Apothecares’Co.,Ltd.,1956.
8. N ā rada Thera, An Elementary P Ā Li Course , Original Dhamma Institute.,1996,Dec.
9. 水野弘元,許洋主 譯, 巴利文法 ,台灣:華宇出版社,「世界佛學名著譯叢」第五冊, 1986 年 12 月。
10. 護法法師、蔡奇林合編, 輕鬆上路 (Enjoying P ā li) ,台灣, 1998 年。
11. 蔡奇林, 實用巴利語文法 ,台灣, 1999 年 8 月修訂,第二版。
三、 工具書:
1. T.W.Rhys Davids Ph.D.and William Stede Ph.D., P li-English Dictionary , P.T.S. ,1995.
2. Robert Caesar Childers, Dictionary of the P li Language , Kyoto Rinsen Book Company, 1987.
3. A.P. Buddhatta Mah thera, Concise P li-English Dictionary , The Colombo Apothecaries, Co.,LTD., Sri Lanka, 1968.
4. 水野弘元 , パ-リ 語辞典 <二訂版>,春秋社 . ,日本, 1994 , 2 月。
[32] 這樣下面有劃線的字表示就「維持原字」,而不用像其他字前面要加上 r ā j- 。
圖表中的記號「 *」代表 母音 î = i 和 ī 。即 î na ṁ = ina ṁ 和 ī na ṁ 二種可能。
或如下的代表母音 û = u 和 ū 。即 û na ṁ = una ṁ 和 ū na ṁ 二種可能。