最主要以 Lily de Silva, . ā .,Ph.D. 所著作的 P āḷ i Primer India Vipassan ā Research Institute )為參考藍本。著重在對文法的基本概念做入門的學習與練習。包含發音和名詞的語尾變化(曲用)、動詞的語尾變化(活用)與其衍生字、代名詞、形容詞等等的形成、用法和範例。

在整理過程中,要把巴利文翻譯為中文,或者把英文轉為中文、再轉譯成巴利文,這對整理者來說是有些困難。然而,這樣的整理也是一種新的嚐試與成長。在尋求解決之道中,除了課堂上與師長 護法師父討論外,也參考各種版本、工具書,讓它在編排上與詞句表達上、組織上更有步驟與系統,讓人更容易理解與快速入門。

(二)習題解答與文法分析:

對前面十八課的習題做解答,並應用英文解析文法方式有理地精闢巴利語文法的理論。這部分可以為我們未來在閱讀和分析巴利原典能力上奠下基礎。

文法解析是過程,也是必要的,因為這樣解析才能活化我們的思考、記憶、理解與判斷。

(三)簡明實用文法:

這是參考各種中外文法書和依據隨師所學而整理出來的一個簡單、明白而實用的巴利語文法集成,總共有動詞、名詞、代名詞、形容詞、數詞 等十四單元。除了對前面第一部分「巴利語入門」給更完整與豐富內容外,也做更系統、進階地規劃整理。最後附上梵語、巴利語等動詞字根的中譯(此部分由同學 覺惠 法師所提供的)和其他文法規則 ( 由明法 法師提供 ) ,有利使用者做更追根究底地探討。

希望透過這樣一個文法的集中資料,一則能發揮如【聚寶盆】般的實用效果,成為學習巴利語、閱讀與解析巴利聖典隨身不可或缺的工具,來個「戰勝巴利語文法」的喜悅,提高學習巴利語的興趣﹔二則能活化學習、思考與判斷,有理而精準地抓住巴利原典中佛陀教義語言的精髓。

在此,整理者必須對 元亨佛學院 原始佛教學院 表達衷心的感恩。 元亨佛學院 延聘優秀英文( 苑廣通 老師)、巴利語師資,開啟了整理者「巴利學習」之旅,應用英文解析技巧來學習與認識了這神聖的巴利語,進而至斯里蘭卡學習二年﹔ 原始佛教學院 的師長們(如護法法師、觀淨法師等)則更進一步地教導整理者進入巴利聖典世界,開展更大學習領域與視野,活化學習與思考邏輯,涉入原典中佛陀所詮釋的教義,乃至提供有意義的援助而有今日成書的緣起。

在學習與整理過程中,必須感恩同學的精神鼓勵和成就,感恩提供四事方面的施主們和電腦技術指導的同學們。而最後的臨門一腳關鍵則是 法雨道場 住持 明法 法師的給予指導、建議與成就出書。若沒有以上這些或育或養的恩惠者,就不會有這巴利學習系列的成果。希望它在自己受益之餘,也能利益分享所有恩惠者和大眾。

由於整理者學識和經驗的有限,全書中必有遺漏、錯字或未詳盡的地方,敬請知見者不吝給予指導,以期再版中的更正,而使本學習系列更盡善盡美。期望它能讓同好者在短短幾個月內打下巴利語文法基礎,同時能繼續來閱讀第二集 《尼柯耶》選讀,學以致用地做漢巴對讀與分析、法義探討。最後,願你我能愉悅地以巴利語打開自己的聽覺聆聽佛陀柔軟音聲,分享佛陀的法義,在事理二方面都能得利,邁向佛陀所鼓勵我們要當「法嗣」的目標。

祝福平安快樂!

-a 陽性、中性名詞八個格和現在式第三人稱動詞 ……

連續體 ger. 和不定詞 inf. …………………………

現在分詞 ppr. 陽性、中性 ………………………

動詞的活用-現在式 pr. 主動語態 ……………

動詞的活用-未來式 fut. ……………………………

動詞的活用-願望 opt. 或可能 pot. 語氣 …………

動詞的活用-祈使〔命令〕法 imp. ………………

動詞的活用-過去式 aor. …………………………

- ā 陰性名詞的語尾變化 ………………………………

過去分詞 pp. ………………………………………

-i - ī 陰性名詞的語尾變化 …………………………

現在分詞 ppr. 陰性 ………………………………

未來被動分詞 fpp. )或義務分詞 grd. ……………

使役動詞 caus. ………………………………………

-u 陰性名詞 ī , - ī , -u, – ū 陽性名詞 ………………

作者名詞和表示關係的名詞 ………………………

- ī , -u 中性名詞 -vant ( u ) .–mant ( u ) 形容詞 ………

人稱、關係、指示和疑問等代名詞 ……………………

[ ] 現在分詞與過去分詞 ……………………………………

[ ] 絕對(或獨立 absolute )的結構 …………………………

[ ] 未來被動分詞 fpp./ grd. …………………………………

[ ] 連續體 ger. 或不變分詞 ………………………………

[ ] 與字首結合的動詞 ………………………………………

[ ] 與副詞結合的動詞 ………………………………………

[ ] 與名詞或形容詞結合的動詞 ……………………………

[ ] 主詞與動詞的省略 …………………… ……………… [ ] 引號 iti 的用法 ……………………………………………

[ ] 造句部分的位置與其他 ………………………… ………

[ ] 子句和片語 …………………………………………………

[ ] 主格 nom. / nominative )和 現在式、第三人稱(主動)動詞 =

[1] 主格 nom. = -a 結尾的陽性名詞之語尾變化(曲用 d eclension

-o 語尾的格 = 被加到名詞語基而形成單數、主格,表達方式為 = m. s.nom.

- ā 語尾的格 = 被加到名詞語基而形成複數、主格,表達方式為 = m. p.nom.

:這樣「主格」語尾變化的名詞被使用 當作一個句子的主詞

「主格」語尾變化範例:

- 語尾的格 = 被加到名詞語基而形成男性、單數、對格,表達方式為 = m. s.acc.

-e 語尾的格 = 被加到名詞語基而形成男性、複數、對格,表達方式為 = m. p.acc.

from="63pt,9.5pt" to="81pt,9.5pt"/> 1. 這樣詞形變化的名詞被使用 當作一個句子的受詞

from="1in,6.25pt" to="81pt,6.25pt"/> 2. 動作的目的地 也以 對格 acc. )來表達。

[2] 「對格」語尾變化範例:

-ena 語尾的格 = 被加到名詞語基而形成男性、單數、具格,表達方式為 = m. s.ins.

-ehi 語尾的格 = 被加到名詞語基而形成男性、複數、具格,表達方式為 = m. p.ins.

-ebhi 語尾的格 = 是另一個古式的男性、複數、具格,表達方式為 = m. p.ins.

from="1in,6.25pt" to="1in,24.25pt"/> 1. 這樣名詞「具格」語尾變化:表達【用、與、憑藉、透過】。

from="1in,6.25pt" to="81pt,6.25pt"/> 2. saddhi / saha (和 一起)也與具格一起被使用。

正常地,它們 不與表事物的名詞一起被使用

[2] 「具格」語尾變化範例:

- ā ya/ -ssa 語尾的格 = 被加到名詞語基而形成男性、單數、與格 = m. s.dat.

- ā na 語尾的格 = 被加到名詞語基而形成男性、複數、與格 = m. p.dat.

用法 與格」表達動作的【目的、間接受詞、對象】

[2] 「與格」語尾變化範例:

- ā / -mh ā / -sm ā 語尾的格 = 被加到名詞語基而形成男性、單數、奪格 = m. s.abl.

-ehi 語尾的格 = 被加到名詞語基而形成男性、複數、奪格 = m. p.abl.

-ebhi 語尾的格 = 是另一個古式的男性、複數、奪格 = m. p.abl.

奪格」表達動作的【起點、發生原因】或離開的對象

[2] 「奪格」語尾變化範例:

- ā ya/ -ssa 語尾的格 = 被加到名詞語基而形成男性、單數、屬格 = m. s.gen.

- ā na 語尾的格 = 被加到名詞語基而形成男性、複數、屬格 = m. p. gen.

「屬格」表達某人、事、物的【所有、範圍】

[2] 「屬格」語尾變化範例:

-mhi/ smi
語尾的格 = 被加到名詞語基而形成男性、單數、處格 = m. s.loc.

-esu 語尾的格 = 被加到名詞語基而形成男性、複數、處格 = m. p. loc.

「處格」表達【處所、時間、關於

[2] 「處格」語尾變化範例:

Buddho s ā vakehi saddhi vih ā ra gacchati.

Kassako sarena sig ā la vijjhati.

Putt ā p ā dehi kukkure paharanti.

M ā tulo puttehi saddhi rathena g ā ma ā gacchati.

Kassakassa d ā rak ā m ā tul ā na rathehi pabbata gacchanti.

rajakassa s
āṭ aka dad ā ti.

Br ā hma o s ā vak ā na ma ñ ce ā harati.

dh ī varo manuss ā na macche ā harati, l ā bha labhati.

Mitt ā na m ā tul ā t ā pas ā na odana dadanti. (間接受詞用與格)

Cor ā g ā mamh ā pabbata dh ā vanti.

saddhi
ā gacchati.

V āṇ ij ā na ass ā kassakassa g ā ma dh ā vanti.

Br ā hma o sah ā yakena saddhi rathamhi nis ī dati.

Kassak ā na go ṇā g ā me ā hi ṇḍ anti.

Buddho dhamma bh ā sati, sappuris ā Buddhamhi pas ī danti.

dev ā Buddhassa s ā vakesu pas ī danti.

M ā tula

Buddh ā

Up ā sako vih ā ra gantv ā sama ṇā na d ā na dad ā ti.

s ā vako ā sanamhi nis ī ditv ā p ā de dhovati.

d ā rak ā pupph ā ni sa haritv ā m ā tulassa datv ā hasanti.

Y ā cak ā uyy ā namh ā ā gamma kassakasm ā odana y ā canti.

¬uddako hatthena sare ā d ā ya ara ññ a pavisati.

Kum ā r ā kukkurena saddhi k īḷ itv ā samudda gantv ā nah ā yanti.

V āṇ ijo p ā s āṇ asmi hatv ā kudd ā lena sappa paharati.

sama ṇā bh ū p ā lassa uyy ā ne sannipatitv ā dhamma bh ā santi.

Putto nah ā tv ā bhatta bhutv ā ma ñ ca ā ruyha sayati.

d ā rako kh ī ra pivitv ā gehamh ā nikkhamma hasati.

Kum ā r ā vanamhi mittehi saha k īḷ itv ā bhatta bhu ñ jitu geha dh ā vanti.

Mig ā ti a kh ā ditv ā udaka p ā tu pabbatamh ā uyy ā na ā gacchanti.

V āṇ ijassa putto bha ṇḍā ni ā haritu rathena nagara gacchati.

Y ā cako m ā tulassa kudd ā lena ā v āṭ a kha itu icchati.

Up ā sak ā sama ṇā na d ā na datu vih ā ra pavisanti.

Tath ā gata passitv ā vanditu up ā sako vih ā ra pavisati.

Pa ṇḍ ito sugatassa s ā vakehi saddhi bh ā situ icchati.

Rathena nagara gantu puriso gehasm ā nikkhamati.

s ī ho pabbatamhi sayitv ā u ṭṭ h ā ya miga hantu oruhati.

samudda taritv ā d ī pa gantv ā vatth ā ni ā haritu v āṇ ij ā icchanti .

P ā n ī ya y ā citv ā rodanto d ā rako ma ñ camh ā patati.

Vatth ā ni labhitu icchanto v āṇ ijo ā pa a gacchati.

Up ā sako padum ā ni ā d ā ya vih ā ra gaccham ā no Buddha disv ā pas ī dati.

Saku o tu ṇḍ ena phala haranto rukkhasm ā uppatati.

Ara ññ e ā hi ṇḍ anto luddako dh ā vanta miga passitv ā sarena vijjhati.

Uyy ā ne ā hi ṇḍ am ā namh ā kum ā ramh ā br ā hma o padum ā ni y ā cati.

Rathena gaccham ā nehi amaccehi saha ā cariyo hasati.

Dha ññ a ā ka khantassa purisassa dhana d ā tu v āṇ ijo icchati.

Go e hanant ā rukkhe chindant ā asappuris ā dhana sa haritu ussahanti.

Sama ehi bh ā sant ā up ā sak ā sacca adhigantu ussahanti.

Rukkham ū le nis ī ditv ā c ī vara sibbantena sama ena saddhi up ā sako bh ā sati.

saddhi
rathena ā pa amh ā bha ṇḍā ni ā harasi .

Aha udakamh ā padum ā ni ā haritv ā v āṇ ijassa dad ā mi .

Tumhe sama ṇā na d ā tu c ī var ā ni pariyesatha .

pabbata
ā ruhati .

Phal ā ni kh ā dant ā tumhe rukkhehi oruhatha .

P ā s ā da upasa kamanta sama a disv ā bh ū p ā lassa citta pas ī dati .

Buddho vih ā rasmi sannipatant ā na manuss ā na dhamma deseti.

Te patte udakena p ū rent ā g ī ta g ā yanti.

Tumhe ara ññ e vasante mige p īḷ etv ā asappuris ā hotha .

Maya ā pa a gantv ā v āṇ ijehi saddhi kathetv ā dha ññ a vikki ṇā ma .

Aha kassakehi saha khettasmi rukkhe ropemi .

Tva u ḍḍ enta suka disv ā ga hitu icchasi .

So vane ā hi ṇḍ ante go e g ā ma ā netv ā v āṇ ij ā na vikki ṇā ti . (雙受詞)

so pabbatamh ā udenta canda passitu p ā s ā da ā ruhissati .

Aha samudda taritv ā d ī pa p ā pu itv ā bha ṇḍā ni vikki iss ā mi .

Tumhe vih ā ra upasa kamant ā magge pupph ā ni vikki ante manusse passissatha .

Maya bh ū p ā l ā dhammena d ī pe p ā less ā ma .

P ā pa parivajjetv ā kusala karonte sappurise dev ā p ū jessanti .

Tva dha ññ ena patta p ū retv ā ā cariyassa dassasi .

sacca bh ā sant ā asappurise anus ā sant ā pa ṇḍ it ā up ā sak ā bhavissanti.

(certainly) tva
Buddhassa s ā vako

bhaveyy ā si .

Yadi te g ī t ā ni g ā yitu ugga heyyu , aha pi ugga heyy ā mi.

Sace tva b ī j ā ni pahi eyy ā si , kassako t ā ni (them) khette vapeyya .

Sace tumhe padum ā ni ocineyy ā tha , kum ā r ā t ā ni Buddhassa p ū jeyyu .

Yadi maya bh ū p ā lena saha manteyy ā ma , amacc ā na ā gaccheyyu .

Sace bh ū p ā l ā dhammena d ī pe p ā leyyu , maya bh ū p ā lesu pas ī deyy ā ma .

Bh ū p ā l ā dhammena d ī pa p ā lentu .

M ā manusso bh ā yatu , sace so sacca j ā n ā ti, bh ā satu .

Tumhe p ā pa karonte putte ovadatha .

Sugato dhamma desetu , s ā vak ā ca up ā sak ā ca vih ā rasmi nis ī danti.

M ā te p ā pakamm ā ni katv ā manussalokamh ā cavitv ā narake (in purgatory)

uppajjantu .

M ā tva sunakha ā mas ā hi , so ta (you) aseyya.

Putta, m ā tva p ā pamitte upasa kama .

M ā suva ṇṇ a coretv ā gacchant ā cor ā samudda tarantu .

Kassako khetta kasitv ā nah ā yitu udaka otari .

Up ā sk ā ā sanehi u ṭṭ hahitv ā dhamma desetu upasa kamanta sama a

vandi su .

Aha puttassa d ā tu dussa sibbanto g ī ta g ā yi .

Ā cariyo ā sana dussena ch ā detv ā sama a nis ī ditu nimantesi .

Dhamma ugga hitv ā sama o bhavitu ā ka kham ā no amacco ā cariya

pariyesam ā no Buddha upasa kami .

sace sabh ā ya ka ññā yo katheyyu aha pi kathess ā mi.

Vanit ā rukkhassa s ā kh ā yo chinditv ā ā ka ḍḍ hi .

devat ā yo pu ññā ni karonte dhammena j ī vante manusse rakkhantu .

Khud ā ya p īḷ enta gil ā na y ā caka disv ā amm ā bhatta adadi / ad ā si .

Parisa pariv ā retv ā p ā s ā damh ā nikkhamanta bh ū p ā la disv ā v anit ā yo modanti .

10.2. 過去分詞有【被動義】 = 當它們由【及物動詞 [7] (vt.) 而被形成時;

過去分詞有【主動義】 = 當它們由【不及物動詞】 (vi.) 而被形成時。

from="198pt,10.5pt" to="225pt,10.5pt"/> 過去分詞的語尾變化有三性 陽性和中性 結尾 -a

from="3in,10.5pt" to="225pt,10.5pt"/> 陰性 結尾 - ā

pacati, chindati, nimanteti
及物動詞 ,因此:

pacito odano = 已被煮的飯 ( 被動義 )

chinna pa ṇṇ a = 已被割的葉子 ( 被動義 )

nimantit ā ka ññā = 已被邀請的女孩 ( 被動義 ).

puppha patita (hoti) = 花已經落下 ( 主動義 ) ;

ka ññā hit ā (hoti) = 女孩已經站著 ( 主動義 ).

10.3 以下是一些過去分詞 pp.

Amm ā ya ma ñ j ū s ā ya pakkhitta suva ṇṇ a d ā rik ā na ga hi.

Dhot ā ni vatth ā ni gahetv ā bhariy ā udakamh ā uttari.

Buddh ā devehi ca narehi ca p ū jit ā honti.

Vanit ā ya dussena ch ā dite ā sane sama o nis ī ditv ā sannipatit ā ya paris ā ya dhamma desesi.

S ā vakehi ca up ā sakehi ca pariv ā rito Buddho vih ā rassa ch ā y ā ya nisinno hoti.

Bh ū p ā lo r ā jiniy ā saddhi n ā v ā ya nadi taranto udake carante macche olokento amaccehi saddhi katheti.

Yuvatiy ā pu ṭṭ ha pa ñ ha vy ā k ā tu asakkonto aha t ā ya (with her) saddhi sallapitu ā rabhi .

Bhaginiy ā saddhi pokkhara iy ā t ī re (bank) hatv ā so padum ā ni ocinitu

v ā yami.

Rattiy ā samuddasmi patit ā candassa rasmiyo oloketv ā taru iyo modi su .

Bhaginiy ā dussena ve hetv ā ma ñ casmi hapita bha ṇḍ a itth ī ma ñ j ū s ā ya pakkhipi .

Khette phal ā ni corent ī d ā rik ā kassaka disv ā bh ā yiitv ā dh ā vitu ā rabhi.

Buddhassa s ā vakena desita dhamma sutv ā yuvati sacca adhigantu icchant ī amm ā ya saddhi mantesi.

Sayanta sunakha ā masant ī kum ā r ī gehadv ā re nisinn ā hoti.

R ā jin ī n ā r ī hi pu ṭṭ he pa ñ he vyakaront ī sabh ā ya nisinn ā parisa ā mantetv ā

katha kathesi.

A avi gantv ā rukkha chinditv ā s ā kh ā yo ā ka ḍḍ hantiyo itthiyo sig ā le disv ā

bh ā yi su.

s āṭ akena ve hetv ā nil ī yita suva ṇṇ a passitu ā ka kham ā n ā yuvati ovarakassa (room) dv ā ra vivari.

Maya sappuris ā bhavitu ā ka kham ā n ā sama e upasa kamma dhamma sutv ā kusala k ā tu ā rabhimha.

Sacca ñā tu ussahant ā br ā hma ṇā sah ā yakehi saha mantayi su.

A aviya viharant ā mig ā ca go ṇā ca var ā h ā ca s ī hamh ā bh ā yanti.

sama ṇā saddh ā ya up ā sakehi dinna bhu ñ jitv ā sacca adhigantu v ā yamant ā

s ī l ā ni rakkhanti.

vanditabb
ā honti.

Sappuris ā p ū jan ī ye p ū jenti, asappuris ā tath ā (likewise) na karonti.

Manussehi dhammo ugga hitabbo, sacca adhigantabba hoti.

Manussehi d ā n ā ni d ā tabb ā ni, s ī l ā ni rakkhitabb ā ni, pu ññā ni k ā tabb ā ni.

Kathetabba v ā akathetabba v ā aj ā nanto asappuriso m ā sabh ā ya nis ī datu.

chinditabb
ā honti.

Kusala aj ā nitv ā p ā pa karont ā kum ā r ā na akkositabb ā te sama ehi ca

pa ṇḍ itehi ca sappurisehi ca anus ā sitabb ā .

Asappuris ā parivajjetabb ā m ā tumhe tehi saddhi (with them) g ā me ā hi ṇḍ atha.

Sur ā na p ā tabb ā sace piveyy ā tha tumhe gil ā n ā bhavissatha.

pacati - p ā ceti / p ā cayati / pac ā peti / p ā c ā payati 令煮、使煮

bhu ñ jati - bhojeti / bhoj ā peti 令吃、使吃(養)

coreti - cor ā peti / cor ā payati 令偷、使偷

kin ā ti - ki ṇā peti / ki ṇā payati 令買、使買

karoti - k ā reti / k ā r ā payati 令做、使做

dad ā ti / deti -d ā peti / d ā payati 令給、使給

14.2. 在句子構造中的例子:

sama
ehi asappurise putte anus ā s ā pesi .

Tumhe manusse p īḷ ente core ā mant ā petv ā ovadatha.

V āṇ ijo kassakena rukkhe chind ā petv ā / ched ā petv ā saka ena nagara netv ā vikki i.

Sama o up ā sake sannip ā t ā petv ā dhamma desesi.

M ā tulo kum ā rehi pupph ā ni ca phal ā ni ca ocin ā pesi .

D ā rik ā sunakha pokkhara i otar ā pesi .

Amacco v āṇ ije ca kassake ca pakkos ā petv ā pucchissati.

Br ā hma o ā cariyena kum ā ri dhamma ugga h ā pesi .

Up ā sak ā sama e ā sanesu nis ī d ā petv ā bhoj ā pesu .

Sappurisena k ā r ā pitesu vih ā resu sama ṇā vasanti.

Br ā hma o Buddhassa dh ā tuyo vibhajitv ā bh ū p ā l ā na adadi / ad ā si.

Itth ī yuvatiy ā bhatta pac ā petv ā d ā rik ā na thoka thoka vibhaji.

Devat ā yo sakala (entire) vih ā ra obh ā sentiyo Buddha upasa kami su.

Amm ā asappurise bhajam ā ne putte sama ehi ov ā d ā pesi.

Munayo s ī la rakkhant ā girimhi guh ā su vasi su.

P ā pak ā r ī p ā p ā ni pa icch ā detv ā sappuriso viya (like) sabh ā ya nisinno

se ṭṭ hin ā saddhi kathesi.

Sabbe p āṇ ino sukha pariyesam ā n ā j ī vanti, kamm ā ni karonti.

Sappuris ā kusala karont ā , manussehi pu ññ a k ā rent ā , sukhino bhavanti.

Bhikkhavo Tath ā gatassa s ā vak ā honti.

Sace pabhuno attha ññū honti manuss ā sukhino g ā me viharitu sakkonti.

Matta ññū sappuris ā d ī ghaj ī vino ca sukhino ca bhaveyyu .

Sabba ññū Tath ā gato dhammena manusse anus ā sati.

katt
ā ro bhikkh ū na ca t ā pas ā na ca d ā na denti.

Sace satth ā dhamma deseyya vi ññā t ā ro bhavissanti.

Bh ū pati d ī pasmi jet ā bhavatu.

Pit ā dh ī tara ā d ā ya vih ā ra gantv ā satth ā ra vand ā pesi.

Vi ññā t ā ro loke manuss ā na net ā ro hontu / bhavantu.

Sindhu taritv ā d ī pa gant ā ro satt ū hi hat ā honti.

Netuno katha sot ā ro uyy ā ne nisinn ā suriyena p īḷ it ā honti.

Vinetuno ov ā da (advice) sutv ā bandhavo sappuris ā abhavi su / ahesu .

D ā t ā rehi dinn ā ni vatth ā ni y ā cakehi na vikki itabb ā ni honti.

Buddha passitv ā dhamma sotu patthent ā nar ā dhamma caritu v ā yamanti.

Ambumhi j ā t ā ni padum ā ni na ambun ā upalitt ā ni (smeared) honti.

Balavantehi bh ū pat ī hi arayo par ā jit ā honti.

Maya cakkh ū hi bh ā numantassa suriyassa rasmiyo oloketu na sakkoma.

Bhikkhavo Bhagavat ā desita dhamma sutv ā satimant ā bhavitu v ā yami su.

S ī lavant ā dhamma sutv ā cakkhumant ā bhavitu ussahissanti.

Gu avato bandhu s ī lavati pa ñ ha pucchi.

Bandhum ā balav ā hoti, dhanav ā bandhum ā hoti.

Bh ā num ā suriyo manuss ā na ā loka deti.

Pa ññ avantiy ā yuvatiy ā pu ṭṭ ho dhanav ā pa ñ ha vy ā k ā tu asakkonto sabh ā ya nis ī di.

18.2. 關係、指示和疑問等代名詞的語尾變化

[1] 有三性的關係代名詞( relative pronoun )、指示代名詞( demonstrative pronoun )和疑問代名詞( interrogative pronoun )。

[2] 它們用除了「呼格」之外的所有格來變化。

[3] 當它們修飾其他名詞時,它們變成形容詞,「性、數、格」也隨著所修飾的名詞一致。

Y ā sa itth ī na ma ñ j ā s ā su suva ṇṇ a atthi t ā yo dv ā r ā ni thaketv ā gehehi

nikkhamanti.

Amh ā ka dh ī taro satth ā ra namassitu Ve uvana gamissanti.

Amhehi kat ā ni pu ññā ni ca p ā p ā ni ca amhe anubandhanti.

Kulavant ā ca ca ṇḍā l ā (outcasts) ca amhesu bhikkh ū su pabbajanti.

Tumhehi ā ha ṭā ni c ī var ā ni mama m ā t ā bhikkh ū na p ū jesi.

D ī passa accin ā aha tava ch ā ya passitu sakkomi.

Yasmi padese Buddho viharati tattha gantu aha icch ā mi.

Kena ajja (today) nava (new) j ī vitamagga na pariyesitabba .

Sace tumhe asappuris ā loka d ū seyy ā tha (pollute) kattha puttadh ī tarehi saddhi tumhe vasatha?

Yo dhanav ā hoti, tena s ī lavat ā bhavitabba .

Yattha s ī lavant ā bhikkhavo vasanti tattha manuss ā sappuris ā honti.

aha
suva ṇṇ a nikkhipi t ā cor ā coresu?

Yassa may ā y ā gu p ū jit ā so bhikkhu tava putto hoti.

Yasm ā so bhikkh ū su pabbaji, tasm ā s ā pi pabbajitu icchati.

Ya aha j ā n ā mi tumhe pi ta j ā n ā tha.

Y ā sa itth ī na dhana so icchati t ā hi ta labhitu so na sakkoti.

m = masculine 陽性 男性) f = feminine 陰性 女性) n = neuter 中性 ;

mfn = 三性; adj = adjective 形容詞 ; ind = indeclinable particle 不變詞 ;

adv = adverb 副詞; pron = pronoun 代名詞

(在括弧內表是字源 動詞的字首 pref. + 梵語動詞字根)

ā masati ( ā + m ū ) - touches, strokes 接觸

ā rabhati ( ā + rabh ) - starts, commences

開始、著手

ā ruhati ( ā + ruh ) - climbs, ascends

ā roceti ( ā + ruc ) - informs 告知、說

ā vahati ( ā + vah ) - brings forth

持、產生、生產

ā loka , m - light 光、光明

ā v āṭ a , m - pit 洞、坑、井、穴

ā sana , n - seat 座位、位子

ā si ñ cati ( ā + sic ) - sprinkles 灑水

ā harati ( ā + har ) - brings 帶來

ā hi ṇḍ ati ( ā + hi ṇḍ )- roams, wanders

漫步、徘徊

icchati ( i / ā p )- wishes 想要、希望

itthi , f - woman 女人

iddhi , f - psychic power 神通

isi , m - sage 仙人、聖者、佛

ugga h ā ti ( ud + grah ) - learns 學習

ucchu , m - sugar cane 甘蔗

u ṭṭ hahati ( ud + sth ā ) - stands up

站起、奮起

u ḍḍ eti ( ud + ḍī ) - flies

uttarati ( ud + t ) - crosses

越過、從水出來、渡脫

udaka , n - water

udadhi , m - ocean, sea 大海、海洋、海

udeti ( ud + i ) - rises 升起

upam ā , f - simile 譬喻

upalitta , mfn - smeared 污染、塗上、污點

upasa kamati ( upa + sa + kram )

- approaches

靠近、走近、接近

up ā saka , m - lay devotee 優婆塞

uppajjati ( ud + pad ) - is born 出生

uppatati ( ud + pad) - flies, jumps up

飛、飛翔、跳躍

uyy ā na , n - park 庭園、公園

uraga , m - reptile 胸行者、蛇

ussahati ( ud + sah) - tries

試圖、嘗試、努力﹔能夠

uss ā peti ( ud + ś ri) - hoist

舉起、楬、稱陽

ocin ā ti ( ava + ci) - collects, picks

ojavantu , adj - luscious

滋養素、甘露、富營養

otarati (ava + tR ) - gets down,

descends (into water)

下來、下(水)

odana , m - rice

obh ā seti (ava + bh āś ) - illuminates

照明、闡明

oruhati (ava + ruh ) - climbs down

爬下來、退下

oloketi (ava + lok ) - looks at

注視、凝視、看

ovadati (ava + vad ) - advises

勸告、告誡

t ā va , adv - so far, until 直到,在 範圍內

ti ṭṭ hati ( sth ā ) - stays, stands 站、住立、留

ti a , n - grass

t ī ra , n - bank

tu ṇḍ a , n - beak 喙、(鳥類的)嘴

tela , n - oil

tva , pron - you

thaketi ( sthag ) - closes, shuts 關、閉

thoka , adv - a little 一點、少許

dakkha , adj - clever 有能力、熟練

dad ā ti / deti ( d ā ) - gives 給、施予

daddu , fn - eczema 皮膚病、溼疹

dadhi , n - curd

* dassati ( d ṛś ) - sees

d āṭ h ī , m - tusker 有長牙的象

d ā tu , m - giver 施者、施予者

d ā na , n - alms 布施、施捨

d ā raka , m - child 小孩

d ā rik ā , f - girl 女孩

d ā ru , n - firewood 木材

d ā sa , m - servant 奴隸

d ī ghaj ī v ī , m - one with long life

d ī pa , m - island / lamp 島;燈

d ī p ī , m - leopard

dukkha , adv - suffering

dubbala , adj - weak 羸弱

dussa , n - cloth 布、白布

duhati ( duh ) - milks 吸吮

duhitu , f - daughter 女兒

d ū ta, m - messenger 使者

d ū seti ( duS ) - spoils, pollutes 變腐敗、

污染、弄糟

deva , m - deity 天人

devat ā , f - deity 天人

devi , f - queen 皇后

deseti ( di ś ) - points out, instructs, preaches 指示、宣導、開示

do i , f - boat 船、小船、

dv ā ra , n - door

dha ññ a , n - corn 玉米、穀物

dhana , n - wealth 財富

dhanu , n - bow

dhamma , m - doctrine 法、規則

dh ā tu , f - relics, elements

遺骨、舍利;元素、界

dh ā vati ( dh ā v) - runs

dh ī tu , f - daughter 女兒

dh ī vara , m - fisherman 漁夫

dhenu , f - cow 乳牛

dhovati ( dhov ) - washes

na , ind - not 不、無

nagara , n - city, town 城市、都市

naccati (nRt) - dances 跳舞

nad ī , f - river

namassati (denom. namas)

- worships, salutes 禮拜

nayana , n - eye

nara , m - man 人、男人

naraka , n - purgatory 地獄、奈洛

nava , adj - new 新的

nah ā yati ( sn ā ) - bathes 沐浴、洗澡

n ā n ā , ind - various 種種、不同

n ā r ī , f - woman 女人

n āḷ i , f - a unit of measure 筒、管、

一種計量單位

n ā v ā , f - ship

n ā vika , m - sailor 船員

n ā seti (na ś ) - destroys 破滅、擯滅、放逐

nikkhamati (nis + kram )

leaves, renounces

離開、放棄、出發

nikkhipati (ni + k ip )

- throws way, 除、投棄;

puts down 放置、擱置

nimanteti (ni + denom. mantra)

- invites 邀請、招待

nidhi , m - treasure 寶藏

nil ī yati (ni+ l ī ) - hides

棲止、潛藏、隱藏

niv ā reti (ni + v ) - prevents 防護、遮止

niv ā sa , m - house 住所、居住、房子

nisidati (ni + sad ) - sits

n ī harati (ni + h ) - takes out

取出、驅逐、除去

neti ( n ī ) - leads 領導、帶走、運

netu , m - leader 指導者、指導者

pakka , adj - ripe 熟的

pakkosati (pra + kru ś )

- calls, summons

呼、召、叫

pakkhipati (pra + k ip )

- puts, places, deposits

投入、含、裝、放置

pakkh ī , m - bird

pacati ( pac ) - cooks

pajahati ( h ā ) - rejects, abandons

放棄、退出

pa ñ jara , mn - cage 籠子、柵

pa ññā , f - wisdom 慧、般若

pa ñ ha , m - question 問題

sig ā la , m - jackal 狐狼

si ñ cati - sprinkles 洒水、散布、傾注 sindhu , m - sea, ocean 海、海洋

sippa , n - arts and science

學問、技藝

sibbati ( s ī v ) - sews

sissa , m - pupil 學生

s ī gha adv - fast 早、快、急速

s ī la , n - virtue 戒、尸羅

s ī sa , n - head

s ī ha , m - lion 獅子

suka , m - parrot 鸚鵡

sukha , adv - happily 快樂地

sukh ī , m - happy person 快樂者

sugata , m - the Buddha 佛陀、善逝

su ṇā ti ( ś ru ) - listens, hears

sunakha , m - dog

Tath ā gato dhamma bh ā sati.

如來

tath ā gata dhamma bh ā sati

(m.s.nom.) (m.s.acc.) (pr.3,s.)

中譯 :如來說法。

Kassak ā ā v āṭ e kha anti.

農夫     洞    挖

kassaka ā v ā ta kha ati

(m.p.nom.) (m.p.acc.) (pr.3,p.)

中譯 :農夫們挖很多個洞。

Puriso puttena saha d ī pa dh ā vati.

男人 兒子 一起

Purisa putta saha d ī pa dh ā vati

(m.s.nom.) (m.s.ins.) (prep.) (m.s.acc.) (pr.3,s.)

中譯 男人與兒子一起跑到島。

Buddho s ā vakehi saddhi vih ā ra gacchati.

佛陀 弟子們 一起 寺院

Buddha s ā vaka saddhi vih ā ra gacchati .

(m.s.nom.) (m.p.ins.) (prep.) (m.s.acc.) (pr.3,s.)

中譯 :佛陀與弟子們一起去寺院。

vijjhati.

農夫 狐狼

Kassaka sara sig ā la vijjhati.

(m.s.nom.) (m.s.ins.) (m.s.acc.) (pr.3,s.)

中譯 :農夫用箭射狐狼。

Putt ā p ā dehi kukkure paharanti.

兒子們

putta p ā da kukkura paharati.

(m.p.nom.) (m.p.ins.) (m.p.acc.) (pr.3,p.)

中譯 :兒子們用他們的腳踢很多隻狗。

puttehi saddhi
rathena g ā ma ā gacchati.

叔叔 兒子們 一起 村莊 來到

m ā tula putta saddhi ratha g ā ma ā gacchati

(m.s.nom.) (m.p.ins.) (prep.) (m.s.ins.) (m.s.acc.) (pr.3,s.)

中譯 :叔叔與兒子們一起坐車來到村莊。

目的地」用 acc.

Kassakassa d ā rak ā m ā tul ā na rathehi pabbata gacchanti.

農夫 孩子們 叔叔們 車子

kassaka d ā raka m ā tula ratha pabbata gacchati.

(m.s.gen.) (m.p.nom.) (m.p.gen.) (m.p.ins.) (m.s.acc.) (pr.3,p.)

中譯 :農夫的孩子們坐叔叔們的很多輛車子去山上。

間接受詞用 dat. 直接 acc.

V āṇ ijo rajakassa s āṭ aka dad ā ti.

商人 洗衣者 衣服

V āṇ ija rajaka s āṭ aka dad ā ti.

(m.s.nom.) (m.s.dat.) (m.s.acc.) (pr.3,s.)

中譯 :商人給洗衣者衣服。

Br ā hma o s ā vak ā na ma ñ ce ā harati.

婆羅門 弟子們 帶來

Br ā hma a s ā vaka ma ñ ca ā harati

(m.s.nom.) (m.p.dat.) (m.p.acc.) (pr.3,s.)

中譯 婆羅門為弟子們帶來很多張床。

Dh ī varo manuss ā na macche ā harati, l ā bha labhati.

漁夫 人們 帶來 利益 得到

dh ī vara manussa maccha ā harati l ā bha labhati

(m.s.nom.) (m.p.dat.) (m.p.acc.) (pr.3,s.) (m.s.acc.) (pr.3,s.)

中譯 漁夫為人們帶來很多條魚,得到利益

Mitt ā na m ā tul ā t ā pas ā na odana dadanti.

朋友們 叔叔 苦行者們

nitta m ā tula t ā pasa odana dad ā ti

(m.p.gen.) (m.p.nom.) (m.p.dat.) (m.s.acc.) (pr.3,p.)

中譯 :朋友們的很多位叔叔給苦行者們飯。

Cor ā g ā mamh ā pabbata dh ā vanti.

小偷們 村落

cora g ā ma pabbata dh ā vati

(m.p.nom.) (m.s.abl.) (m.s.acc.) (pr.3,p.)

中譯 :小偷們從村落跑向山。

Manuss ā Buddhehi dhamma labhanti .

人們 諸佛 佛法 得到

manussa Buddha dhamma labhati

(m.p.nom.) (m.p.abl.) (m.s.acc.) (pr.3,p.)

中譯 人們從諸佛得到佛法

vejjassa sah
ā yena saddhi ā gacchati.

農夫 兒子 醫生 朋友 一起

kassaka putta vejjassa sah ā ya saddhi ā gacchati

(m.s.gen.) (m.s.nom.) (m.s.gen.) (m.s.ins.) (prep.) (pr.3,s.)

中譯 農夫的兒子與醫生的朋友一起來

V āṇ ij ā na ass ā kassakassa g ā ma dh ā vanti.

商人們 農夫 村莊

v āṇ ija assa kassaka g ā ma dh ā vati

(m.p.gen.) (m.p.nom.) (m.s.gen.) (m.s.acc.) (pr.3,p.)

中譯 :商人們的很多匹馬跑向農夫的村莊。

nis
ī dati.

婆羅門 朋友 一起 車子

br ā hma o sah ā yaka saddhi ratha nis ī dati

(m.s.nom.) (m.s.ins.) (prep.) (m.s.loc.) (pr.3,s.)

中譯 婆羅門與朋友一起坐在車子裡。

Kassak ā na go ṇā g ā me ā hi ṇḍ anti.

農夫們 村落 漫步

kassaka go a g ā ma ā hi ṇḍ ati

(m.p.gen.) (m.p.nom.) (m.s.loc.) (pr.3,p.)

中譯 :農夫們的很多頭牛漫步在村落間。

sappuris
ā Buddhamhi pas ī danti.

佛陀 善人 佛陀 歡喜

Buddha dhamma bh ā sati sappurisa Buddha pas ī dati

(m.s.nom.) (m.s.acc.) (pr.3,p.) (m.p.nom.) (m.p.loc.) (pr.3,p.)

中譯 :佛陀說法,很多個善人於佛陀歡喜。

Buddhassa s
ā vakesu pas ī danti.

天人們 佛陀 弟子們 歡喜

deva Buddha s ā vaka pas ī dati

(m.p.nom.) (m.s.gen.) (m.p.loc.) (pr.3,p.)

中譯 天人們於佛陀的弟子們歡喜。

人們          去      寺院

Manuss ā / Puris ā / ñ ar ā gacchanti vih ā ra

(m.p.nom.) (pr.3,p.) (m.s.acc.)

巴譯 Manuss ā / Puris ā / ñ ar ā vih ā ra gacchanti.

沙門 一起 朋友 佛陀

Sama o saddhi mittena/ sah ā yena passati Buddha

(m.s.nom.)(prep.) (m.s.ins.) (pr.3,s.) (m.s.acc.)

巴譯 sama o mittena/ sah ā yena saddhi Buddha passati.

馬與很多隻狗一起跑到山。

一起 很多隻狗 跑到

Asso saddhi so ehi dh ā vati pabbata

(m.s.nom.) (prep.) (m.p.ins.) (pr.3,s.) (m.s.acc.)

巴譯 Asso so ehi saddhi pabbata dh ā vati.

男孩用石頭碰撞燈。

男孩 用石頭 碰撞

Kum ā ro p ā s āṇ ena paharati d ī pa

(m.s.nom.) (m.s.ins.) (pr.3,s.) (m.s.acc.)

巴譯 Kum ā ro p ā s āṇ ena d ī pa paharati.

商人們用很多支箭射很多隻鹿。

商人們 用很多支箭 很多隻鹿

V āṇ ij ā sarehi vijjhanti mige

(m.p.nom.) (m.p.ins.) (pr.3,p.) (m.p.acc.)

巴譯 V āṇ ij ā sarehi mige vijjhanti.

男孩們與叔叔一起坐車去寺院。

男孩們 叔叔 與一起 坐車 寺院

Kum ā r ā m ā tulena saddhi rathena gacchanti vih ā ra

(m.p.nom.) (m.s.ins.) (prep.) (m.s.ins.) (pr.3,p.) (m.s.acc.)

巴譯 Kum ā r ā m ā tulena saddhi rathena vih ā ra gacchanti.

農夫的孩子們坐叔叔們的很多輛車子去山上。

農夫的 孩子們 叔叔們的 坐很多輛車子 山上

Kassakassa d ā rak ā m ā tul ā na rathehi gacchanti pabbata

(m.s.gen.) (m.p.nom.) (m.p.gen.) (m.p.ins.) (pr.3,p.) (m.s.acc.)

巴譯 Kassakassa d ā rak ā m ā tul ā na rathehi pabbata gacchanti.

男孩 為沙門 用缽 帶來

Kum ā ro sama ṇā ya pattena ā harati odana / bhatta

(m.s.nom.) (m.s.dat.) (m.s.ins.) (pr.3,s.) (m.s.acc.)

中譯 Kum ā ro pattena sama ṇā ya odana / bhatta ā harati.

商人們為很多位大臣帶來很多匹馬。

商人們 為很多位大臣 帶來 很多匹馬

V āṇ ij ā amacc ā na ā haranti

(m.p.nom.) (m.p.dat.) (pr.3,p.) (m.p.acc.)

巴譯 V āṇ ij ā amacc ā na asse ā haranti.

商人們與很多優婆塞一起從島來到寺院。

商人們 很多優婆塞 與一起 從島 來到 寺院

V āṇ ij ā up ā sakehi saddhi d ī pasm ā ā gacchanti vih ā ra

(m.p.nom.) (m.p.ins.) (prep.) (m.s.abl.) (pr.3,p.) (m.s.acc.)

巴譯 V āṇ ij ā up ā sakehi saddhi d ī pasm ā vih ā ra ā gacchanti.

很多位優婆塞從智者問很多問題。

很多位優婆塞 從智者 很多問題

Up ā sak ā pa ṇḍ itasm ā / pa ṇḍ itamh ā pucchanti pa ñ he

(m.p.nom.) (m.s.abl.) (pr.3,p.) (m.p.acc.)

巴譯 ū p ā sak ā pa ṇḍ itasm ā / pa ṇḍ itamh ā pa ñ he pucchanti.

putt ā amaccassa puttena saha nah ā yanti

(m.s.gen.) (m.p.nom.) (m.s.gen.) (m.s.ins.) (prep.) (pr.3,p.)

巴譯 Br ā hma ssa putt ā amaccassa puttena saha nah ā yanti.

獵人為大臣的很多位朋友用箭殺豬。

獵人 大臣的 為很多位朋友 用箭

Luddako amaccassa sah ā y ā na / mitt ā na sarena hanati s ū kara

(m.s.nom.) (m.s.gen.) (m.p.dat.) (m.s.ins.) (pr.3,s.) (m.s.acc.)

巴譯 ¬uddako amaccassa sah ā y ā na / mitt ā na sarena s ū kara hanati.

S ī ho pabbatasmi p ā s āṇ e ti ṭṭ hati

(m.s.nom.) (m.s.loc.) (m.s.loc.) (pr.3,s.)

巴譯 s ī ho pabbatasmi p ā s āṇ e ti ṭṭ hati.

Up ā sako vih ā ra gantv ā sama ṇā na d ā na dad ā ti.

優婆塞 寺院 諸沙門 布施

up ā saka vih ā ra gantv ā sama a d ā na dad ā ti.

(m.s.nom.) (m.s.acc.) (ger.) (m.p.dat.) (n.s.acc.) (pr.3,s.)

中譯 優婆塞 寺院 之後 布施給諸沙門

S ā vako ā sanamhi nis ī ditv ā p ā de dhovati.

弟子 座位 (雙)腳

s ā vaka ā sana nis ī ditv ā p ā da dhovati

(m.s.nom.) (n.s.loc.) (ger.) (m.p.acc.) (pr.3,s.)

中譯 :弟子 在座位上 之後 洗(雙)腳。

D ā rak ā pupph ā ni sa haritv ā m ā tulassa datv ā hasanti.

小孩 採集 叔叔

d ā raka puppha sa haritv ā m ā tula datv ā hasati

(m.p.nom.) (n.p.acc.) (ger.) (m.s.dat.) (ger.) (pr.3,p.)

中譯 :小孩們 採集了 很多株花、 叔叔 之後 而笑。

Y ā cak ā uyy ā namh ā ā gamma kassakasm ā odana y ā canti.

乞丐 公園 回來 農夫 乞討

y ā caka uyy ā na ā gamma kassaka odana y ā cati

(m.p.nom.) (n.s.abl.) (ger.) (m.s.abl.) (m.s.acc.) (pr.3,p.)

中譯 :乞丐們從公園 回來之後 ,從農夫乞討飯。

Luddako hatthena sare ā d ā ya ara ññ a pavisati.

獵人 森林 進入

luddaka hattha sara ā d ā ya ara ññ a pavisati

(m.s.nom.) (m.s.ins.) (m.p.acc.) (ger.) (n.s.acc.) (pr.3,s.)

中譯 :獵人用手 很多支箭 之後 進入森林。

Kum ā r ā kukkurena saddhi k īḷ itv ā samudda gantv ā nah ā yanti.

男孩們 一起 大海 洗澡

kum ā ra kukkura saddhi k īḷ itv ā samudda gantv ā nah ā yati

(m.p.nom.) (m.s.ins.) (prep.) (ger.) (m.s.acc.) (ger.) (pr.3,p.)

中譯 :男孩們與狗一起 玩、去 大海 之後 而洗澡。

V āṇ ijo p ā s āṇ asmi hatv ā kudd ā lena sappa paharati.

商人 石頭 鋤頭

v āṇ ija p ā s āṇ a hatv ā kudd ā la sappa paharati

(m.s.nom.) (m.s.loc.) (ger.) (m.s.ins.) (m.s.acc.) (pr.3,s.)

中譯 :商人 在石頭上 之後 用鋤頭打蛇。

Sama ṇā bh ū p ā lassa uyy ā ne sannipatitv ā dhamma bh ā santi.

沙門們 國王 庭園 集合

sama a bh ū p ā la uyy ā na sannipatitv ā dhamma bh ā sati

(m.p.nom.) (m.s.gen.) (n.s.loc.) (ger.) (m.s.acc.) (pr.3,p.)

中譯 :沙門們 集合 在國王的庭園裡 之後 而說法。

Putto nah ā tv ā bhatta bhutv ā ma ñ ca ā ruyha sayati.

兒子 洗澡 爬上 睡覺

putta nah ā tv ā bhatta bhutv ā ma ñ ca ā ruyha sayati

(m.s.nom.) (ger.) (m.s.acc.) (ger.) (m.s.acc.) (ger.) (pr.3,s.)

中譯 :兒子 洗了 澡、 吃了 飯、 爬上 之後 而睡覺。

D ā rako kh ī ra pivitv ā gehamh ā nikkhamma [15] hasati.

小孩 牛奶 離開

d ā raka kh ī ra pivitv ā geha nikkhamma hasati

(m.s.nom.) (n.s.acc.) (ger.) (m.s.abl.) (ger.) (pr.3,s.)

中譯 :小孩喝了牛奶、離開家之後而笑。

vanamhi mittehi saha k
īḷ itv ā bhatta bhu ñ jitu

男孩們 森林 朋友們 一起

kum ā ra vana mitta saha k īḷ itv ā bhatta bhu ñ jitu

(m.p.nom.) (n.s.loc.) (m.p.ins.) (prep.) (ger.) (m.s.acc.) (inf.)

geha dh ā vanti.

geha dh ā vanti

(m.s.acc.) (pr.3,p.)

中譯 :男孩們與朋友們一起在森林裡玩之後,跑向家 去吃 飯。

Mig ā ti a kh ā ditv ā udaka p ā tu pabbatamh ā uyy ā na ā gacchanti.

鹿 公園 回到

miga ti a kh ā ditv ā udaka p ā tu pabbata uyy ā na ā gacchati

(m.p.nom.)(n.s.acc.) (ger.) (n.s.acc.) (inf.) (m.s.abl.) (n.s.acc.) (pr.3,p.)

中譯 :很多隻鹿吃草之後,從山回到公園 去喝 水。

bha
ṇḍā ni ā haritu rathena nagara gacchati.

商人 兒子 東西 帶來 城市

V āṇ ija putta bha ṇḍ a ā haritu ratha nagara gacchati

(m.s.gen.) (m.s.nom.) (n.p.acc.) (inf.) (m.s.ins.) (n.s.acc.) (pr.3,s.)

中譯 :商人的兒子 為了帶來 很多東西而坐車去城市。

Y ā cako m ā tulassa kudd ā lena ā v āṭ a kha itu icchati [16] .

乞丐 叔叔 鋤頭 想要

y ā caka m ā tula kudd ā la ā v āṭ a kha itu icchati.

(m.s.nom.) (m.s.gen.) (m.s.ins.) (m.s.acc.) (inf.) (pr.3,s.)

中譯 :乞丐 想要 用叔叔的鋤頭 洞。

Up ā sak ā sama ṇā na d ā na datu vih ā ra pavisanti.

優婆塞們 諸沙門 布施 寺院 進入

up ā saka sama a d ā na datu vih ā ra pavisati

(m.p.nom.) (m.p.dat.) (n.s.acc.) (inf.) (m.s.acc.) (pr.3,p.)

中譯 :優婆塞們進入寺院 布施 給諸沙門。

(優婆塞們為了 布施 給諸沙門而進入寺院。)

Tath ā gata passitv ā vanditu up ā sako vih ā ra pavisati.

如來 看到 禮拜 優婆塞 寺院 進入

Tath ā gata passitv ā vanditu up ā saka vih ā ra pavisati

(m.s.acc.) (ger.) (inf.) (m.s.nom.) (m.s.acc.) (pr.3,s.)

中譯 :優婆塞為了看到如來之後 禮拜 而進入寺院。

Pa ṇḍ ito sugatassa s ā vakehi saddhi bh ā situ icchati.

智者 善逝 弟子們 一起 想要

Pa ṇḍ ita sugata s ā vaka saddhi bh ā situ icchati

(m.s.nom.) (m.s.gen.) (m.p.ins.) (prep.) (inf.) (pr.3,s.)

中譯 :智者 想要 跟善逝的弟子們

nikkhamati.

城市 離開

ratha nagara gantu purisa geha nikkhamati

(m.s.ins.) (n.s.acc.) (inf.) (m.s.nom.) (m.s.abl.) (pr.3,s.)

中譯 :人從家離開坐車 城市。(人為了坐車 城市而從家離開)

miga vt. hantu 的受詞

S ī ho pabbatamhi sayitv ā u ṭṭ h ā ya miga hantu oruhati.

獅子 起來 鹿 下來

s ī ha pabbata sayitv ā u ṭṭ h ā ya miga hantu oruhati

(m.s.nom.) (m.s.loc.) (ger.) (ger.) (m.s.acc.) (inf.) (pr.3,s.)

中譯 :獅子在山上睡了、起來之後,為了殺鹿而下來。

Samudda taritv ā d ī pa gantv ā vatth ā ni ā haritu v āṇ ij ā icchanti .

衣服 帶來 商人們 想要

samudda taritv ā d ī pa gantv ā vattha ā haritu v āṇ ija icchati

(m.s.acc.) (ger.) (m.s.acc.) (ger.) (n.p.acc.) (inf.) (m.p.nom.) (pr.3,p.)

中譯 :商人們 想要 渡了海、去島之後而 去帶來 很多件衣服。

農夫 離開 進入田野。

農夫 離開後 進入 田野

Kassko geh ā / gehamh ā / gehasm ā nikkhamitv ā / nikkhamma pavisati khetta

(m.s.nom.) (m.s.abl.) (ger.) (pr.3,s.) (n.s.acc.)

巴譯 Kassko geh ā / gehamh ā / gehasm ā nikkhamitv ā / nikkhamma khetta pavisati.

佛陀 宣說 佛法 進入寺院。 (deseti)

佛陀 宣說後 佛法 進入 寺院

Buddho desitv ā / desetv ā dhamma pavisati vih ā ra

(m.s.nom.) (ger.) (m.s.acc.) (pr.3,s.) (m.s.acc.)

巴譯 Buddho dhamma desitv ā / desetv ā vih ā ra pavisati.

國王於佛陀 歡喜 放棄 皇宮 而去寺院。

國王 於佛陀 歡喜 皇宮 放棄後 寺院

Bh ū p ā lo Buddhe/ Buddhamhi/ Buddhasmi pas ī ditv ā p ā s ā da pajahitv ā gacchati vih ā ra

(m.s.nom.) (m.s.loc.) (ger.) (m.s.acc.) (ger.) (pr.3,s.)(m.s.acc.)

巴譯 Bh ū p ā lo Buddhe/ Buddhamhi/ Buddhasmi pas ī ditv ā p ā s ā da pajahitv ā vih ā ra gacchati.

老師從都市 拿起 很多東西 回家。

老師 從都市 很多東西 拿起後

Ā cariyo nagaramh ā / nagarasm ā bha ṇḍā ni ā d ā ya / ā datv ā ā gacchati geha

(m.s.nom.) (n.s.abl.) (n.p.acc.) (ger.) (pr.3,s.) (n.s.acc.)

巴譯 ā cariyo nagaramh ā / nagarasm ā bha ṇḍā ni ā d ā ya / ā datv ā geha ā gacchati.

男人 放棄後 進入 寺院

Puriso geha pah ā ya pavisati vih ā ra

(m.s.nom.) (n.s.acc.) (ger.) (pr.3,s.) (m.s.acc.)

巴譯 Puriso geha pah ā ya vih ā ra pavisati.

優婆塞從沙門 問了 問題 而坐在座位上。

優婆塞 從沙門 問題 問了後 在座位上

Up ā sako sama amh ā pa ñ ha pucchitv ā nis ī dati ā sanamhi

(m.s.nom.) (m.s.abl.) (m.s.acc.) (ger.) (pr.3,s.) (n.s.loc.)

巴譯 Up ā sako sama amh ā pa ñ ha pucchitv ā ā sanamhi nis ī dati.

佛陀的弟子們 看到 惡人們 而勸告。

佛陀的 弟子們 惡人們 看到之後 勸告

Buddhassa s ā vak ā asappurise disv ā anus ā santi/ ovadanti

(m.s.gen.) (m.p.nom.) (m.p.acc.) (ger.) (pr.3,p.)

巴譯 Buddhassa s ā vak ā asappurise disv ā anus ā santi/ ovadanti.

苦行者從森林 來後 從善人得到衣服。

苦行者 從森林 來後 從善人 得到 衣服

T ā paso ara ññ amh ā / ara ññ asm ā ā gantv ā / ā gamma sappurisamh ā labhati vattha

(m.s.nom.) (n.s.abl.) (ger.) (m.s.abl.) (pr.3,s.) (n.s.acc.)

巴譯 T ā paso ara ññ amh ā / ara ññ asm ā ā gantv ā / ā gamma sappurisamh ā vattha labhati.

諸沙門 教誡了 農夫們的很多個兒子、從很多個座位 起來後 ,去寺院。

諸沙門 農夫們的 很多個兒子 教誡 從很多個座位 起來後 寺院

Sama ṇā kassak ā na putte ovaditv ā ā sanehi u ṭṭ h ā ya gacchanti vih ā ra

(m.p.nom.) (m.p.gen.) (m.p.acc.) (ger.) (n.p.abl.) (ger.) (pr.3,p.) (m.s.acc.)

巴譯 sama ṇā kassak ā na putte ovaditv ā ā sanehi u ṭṭ hahitv ā / u ṭṭ h ā ya vih ā ra gacchanti.

農夫 洗了 很多件衣服和 沐浴後 ,從水出來。

農夫 很多件衣服 洗了 沐浴後 從水 出來

Kassako vatth ā ni dhovitv ā nah ā yitv ā / nah ā tv ā ū dakamh ā / udakasm ā uttarati

(m.s.nom.) (n.p.acc.) (ger.) (ger.) (n.s.abl.) (pr.3,s.)

巴譯 Kassako vatth ā ni dhovitv ā nah ā yitv ā / nah ā tv ā ū dakamh ā / udakasm ā uttarati.

很多隻山羊吃很多葉子後, 為了喝水 而在公園裡漫步。

很多隻山羊 很多葉子 吃之後 為了喝 在公園裡 漫步

Aj ā pa ṇṇā ni kh ā ditv ā udaka pivitu uyy ā ne ā hi ṇḍ anti

(m.p.nom.) (n.p.acc.) (ger.) (n.s.acc.) (inf.) (n.s.loc.) (pr.3,p.)

中譯 Aj ā pa ṇṇā ni kh ā ditv ā udaka pivitu uyy ā ne ā hi ṇḍ anti.

優婆塞 想要 回家和 教導 兒子們。

優婆塞 教導 要回 兒子們

Up ā sako icchati anus ā situ / ovaditu ā gantu geha putte

(m.s.nom.) (pr.3,s.) (inf.) (inf.) (m.s.acc.) (m.p.acc.)

巴譯 Up ā sako geha ā gantu putte anus ā situ / ovaditu icchati.

天人 想要 去寺院後而跟佛陀

天人 去之後 寺院 佛陀 要說

Devo/ suro gantv ā vih ā ra Buddhena saddhi icchati bh ā situ

(m.s.nom.) (ger.) (m.s.acc.) (m.s.ins.) (prep.) (pr.3,s.) (inf.)

巴譯 devo/ suro vih ā ra gantv ā Buddhena saddhi bh ā situ icchati.

善人 想要保護 諸戒和 布施

善人 要保護 諸戒 布施

Sappuriso rakkhitu s ī l ā ni icchati datu d ā na

(m.s.nom.) (inf.) (n.p.acc.) (pr.3,s.) (inf.) (n.s.acc.)

巴譯 sappuriso s ī l ā ni rakkhitu d ā na datu icchati .

/ sappuriso s ī l ā ni rakkhitv ā d ā na datu icchati.

(ger.)

很多隻狐狼 為了進入 農夫們的很多塊田而離開森林。

很多隻狐狼 為了進入 農夫們的 很多塊田 離開 森林

Sig ā l ā pavisitu kassak ā na khette nikkhamanti ara ññā

(m.p.nom.) (inf.) (m.p.gen.) (n.p.acc.) (pr.3,p.) (n.s.abl.)

巴譯 sig ā l ā kassak ā na khette pavisitu ara ññā nikkhamanti.

農夫 為了 在田中 很多個洞而從商人乞求鋤頭。

農夫 為了挖 在田中 很多個洞 從商人 乞求 鋤頭

Kassako kha itu khette ā v āṭ e v āṇ ijamh ā / v āṇ ijasm ā y ā cati kudd ā la

(m.s.nom.) (inf.) (n.s.loc.) (m.s.acc.) (m.s.abl.) (pr.3,s.) (m.s.acc.)

巴譯 Kassako khette ā v āṭ e kha itu v āṇ ijamh ā / v āṇ ijasm ā kudd ā la y ā cati.

優婆塞們 為了禮拜 佛陀而集合在寺院裡。

優婆塞們 為了禮拜 佛陀 集合 在寺院裡

Up ā sak ā vanditu Buddha sannipatanti vih ā rasmi

(m.p.nom.) (inf.) (m.s.acc.) (pr.3,p.) (m.s.loc.)

巴譯 Up ā sak ā Buddha vanditu vih ā rasmi sannipatanti.

農夫 為了割 很多草給很多頭牛而徘徊在森林裡。

農夫 為了割 很多草 給很多頭牛 徘徊 在森林裡

Kassako chinditu ti ṇā ni go ṇā na ā hi ṇḍ ati ara ññ e

(m.s.nom.) (inf.) (n.p.acc.) (m.p.dat.) (pr.3,s.) (n.s.loc.)

巴譯 Kassako go ṇā na ti ṇā ni chinditu ara ññ e ā hi ṇḍ ati.

P ā n ī ya y ā citv ā rodanto d ā rako ma ñ camh ā patati.

飲料 小孩 掉下

p ā n ī ya y ā citv ā rodanta d ā raka ma ñ ca patati

(n.s.acc.) (ger.) (ppr.m.s.nom.) (m.s.nom.) (m.s.abl.) (pr.3,s.)

中譯 正在哭的 小孩討飲料之後而從床掉下。

此現在分詞構句由從屬子句轉化而來,形成名詞子句,

以輔證補述 v āṇ ijo 的狀態 .

labhitu
icchanto v āṇ ijo ā pa a gacchati.

衣服 得到 想要 商人 市場

vattha labhitu icchanta v āṇ ija ā pa a gacchati

(n.p.acc.) (inf.) (ppr.m.s.nom.) (m.s.nom.) (n.s.acc.) (pr.3,s.)

中譯 正想要 得到很多件衣服的商人去市場。

Up ā sako padum ā ni ā d ā ya vih ā ra gaccham ā no

優婆塞 蓮花 寺院

up ā saka paduma ā d ā ya vih ā ra gaccham ā na

(m.s.nom.) (n.p.acc.) (ger.) (m.s.acc.) (ppr.m.s.nom.)

Buddha disv ā pas ī dati.

佛陀 看到 歡喜

Buddha disv ā pas ī dati

(m.s.acc.) (ger.) (pr.3,s.)

中譯 :優婆塞拿了幾株蓮花之後, 正去 寺院時,看到佛陀之後而歡喜。

Saku o tu ṇḍ ena phala haranto rukkhasm ā uppatati.

水果 正叼著 飛起

saku a tu ṇḍ a phala haranta rukkha uppatati

(m.s.nom.) (n.s.ins.) (n.s.acc.) (ppr.m.s.nom.) (m.s.abl.) (pr.3,s.)

中譯 :用嘴 正叼著 水果的鳥從樹飛起。

[2] 此現在分詞構句用來輔證 [1]dad ā ti 有雙受詞。直接受詞: c ī vara ;

補述 sama assa 的狀態 . sama assa 為間接受詞,此處用與格

C ī vara pariyesantassa sama assa ā cariyo c ī vara dad ā ti.

袈裟 尋求 沙門 老師 袈裟

civara pariyesanta sama a ā cariya c ī vara dad ā ti

(n.s.acc.) (ppr.m.s.dat.) (m.s.dat.) (m.s.nom.) (n.s.acc.) (pr.3,s.)

中譯 :老師給 正在尋求 袈裟的沙門袈裟。

Ara ññ e ā hi ṇḍ anto luddako dh ā vanta miga passitv ā

森林 漫步 獵人 正在跑 鹿 看到

ara ññ a ā hi ṇḍ anta luddaka dh ā vanta miga passitv ā

(n.s.loc.) (ppr.m.s.nom.) (m.s.nom.) (ppr.m.s.acc.) (m.s.acc.) (ger.)

sarena vijjhati.

sara vijjhati.

(m.s.ins.) (pr.3,s.)

中譯 正漫步 在森林裡的獵人看到 正在跑 的鹿之後用箭射。

Uyy ā ne ā hi ṇḍ am ā namh ā kum ā ramh ā br ā hma o padum ā ni y ā cati.

公園 漫步 男孩 婆羅門 蓮花

uyy ā na ā hi ṇḍ am ā na kum ā ra br ā hma a paduma y ā cati

(n.s.loc.) (ppr.m.s.abl.) (m.s.abl.) (m.s.nom.) (n.p.acc.) (pr.3,s.)

中譯 :婆羅門從 在公園裡 漫步 的男孩討很多株蓮花。

Rathena gaccham ā nehi amaccehi saha ā cariyo hasati.

去/往 大臣們 一起 老師

ratha gacchama amacca saha ā cariya hasati

(m.s.ins.) (ppr.m.p.ins.) (m.p.ins.) (prep.) (m.s.nom.) (pr.3,s.)

中譯 :老師與正坐車而往的大臣們一起笑。

Dha ññ a ā ka khantassa purisassa dhana d ā tu v āṇ ijo icchati.

榖物 期望 財物 商人 想要

dha ññ a ā ka khanta purisa dhana d ā tu v āṇ ija icchati

(n.s.acc.) (ppr.m.s.dat.) (m.s.dat.) (n.s.acc.) (inf.) (m.s.nom.) (pr.3,s.)

中譯 :商人想要 給正期望 榖物的人財物。

Go e hanant ā rukkhe chindant ā asappuris ā

惡人們

go a hananta rukkha chindanta asappurisa

(m.p.acc.) (ppr.m.p.nom.) (m.p.acc.) (ppr.m.p.nom.) (m.s.nom.)

dhana sa haritu ussahanti.

財富 積聚 努力

dhana sa haritu ussahati

(n.s.acc.) (inf.) (pr.3,p.)

中譯 正在殺 很多頭牛、 正在砍 很多棵樹的惡人們努力去積聚財富。

Sama ehi bh ā sant ā up ā sak ā sacca adhigantu ussahanti.

沙門 優婆塞 真理 了解 試圖

sama a bh ā santa up ā saka sacca adhigantu ussahati

(m.p.ins.) (ppr.m.p.nom.) (m.p.nom.) (n.s.acc.) (inf.) (pr.3,p.)

中譯 正在 跟諸沙門 的優婆塞們試圖了解真理(聖諦)。

saddhi

樹腳下 袈裟 正在縫 沙門

rukkham ū la nis ī ditv ā c ī vara sibbanta sama a saddhi

(n.s.loc.) (ger.) (n.s.acc.) (ppr.m.s.ins.) (m.s.ins.) (prep.)

up ā sako bh ā sati.

優婆塞

up ā saka bh ā sati

(m.s.nom.) (pr.3,s.)

中譯 :優婆塞 坐在樹腳下之後而 正在縫 袈裟的沙門說。

洗很多件衣服的人跟正走在路上的男孩說。

很多件衣服 正走 在路上 男孩

Dhovanto Vatth ā ni puriso gacchantena magge kum ā rena saha/ saddhi bh ā sati

(m.s.nom.) (n.p.acc.) (m.s.nom.) (m.s.ins.) (m.s.loc.) (m.s.ins.) (prep.) (pr.3,s.)

巴譯 Vatth ā ni dhovanto puriso magge gacchantena kum ā rena saha/ saddhi bh ā sati.

婆羅門看到為了喝水而從森林離開的鹿。

婆羅門 看到 為了喝 從森林 離開的 鹿

Br ā hma o passati p ā tu / pivitu udaka ara ññā nikkhamanta miga

(m.s.nom.) (pr.3,s.) (inf.) (n.s.acc.) (n.s.abl.) (m.s.acc.) (m.s.acc.)

巴譯 Br ā hma o udaka p ā tu / pivitu ara ññā / ara ññ amh ā nikkhamanta / ā gacchanta miga passati.

rukkhehi patant
ā ni pa ṇṇā ni

(m.p.nom.) (n.s.loc.) (pr.3,p.) (m.p.abl.) (n.p.acc.) (n.p.acc.)

巴譯 Aj ā uyy ā ne rukkhehi patant ā ni pa ṇṇā ni kh ā danti.

hanante mige luddake

(m.p.nom.) (pr.3,s.) (inf.) (m.p.acc.) (m.p.acc.) (m.p.acc.)

巴譯 Asappuris ā mige hanante luddake passitu icchanti.

農夫看到正在田野中吃很多種子的很多隻鳥。

農夫 看到 正在吃 田野中 很多種子的 很多隻鳥

Kassako passati kh ā dante khette/ khettamhi b ī j ā ni saku e

(m.s.nom.) (pr.3,s.) (m.p.acc.) (n.s.loc.) (n.p.acc.) (m.p.acc.)

巴譯 Kassako khette/ khettamhi b ī j ā ni kh ā dante saku e passati.

進入城市的沙門們想要禮拜正住在寺院裡的佛陀。

進入 城市 沙門們 要禮拜 正住 在寺院裡 佛陀

pavisant ā nagara sama ṇā icchanti vanditu vasanta vih ā re Buddha

(m.p.nom.)(n.s.acc.) (m.p.nom.) (pr.3,p.) (inf.) (m.s.acc.) (m.s.loc.) (m.s.acc.)

巴譯 Nagara pavisant ā sama ṇā vih ā re/ vih ā rasmi vasanta Buddha vanditu icchanti.

站在樓梯上的小孩看到正坐在樹上的很多隻猴子。

在樓梯上 小孩 看到 正坐 在樹上 很多隻猴子

ti ṭṭ hanto sop ā ne d ā rako passati nis ī dante rukkhe makkat e/ v ā nare

(m.s.nom.)(m.s.loc.) (m.s.nom.) (pr.3,s.) (m.p.acc.) (m.s.loc.) (m.p.acc.)

巴譯 Sop ā ne ti ṭṭ hanto d ā rako rukkhe nis ī dante makkat e/ v ā nare passati.

男孩們 在水裡 活動的 很多魚

Kum ā r ā dadanti udake carant ā na macch ā na bhatta / odana

(m.p.nom.) (pr.3,p.) (n.s.loc.) (m.p.dat.) (m.p.dat.) (m.s.acc.)

巴譯 Kum ā r ā udake carant ā na macch ā na bhatta / odana dadanti.

期望福的善人們布施諸施物給諸沙門和遵守諸戒。

期望     福    善人們 布施  諸施物 給諸沙門  遵守  諸戒

ā ka kham ā n ā pu ññ a sappuris ā dadanti d ā n ā ni sama ṇā na rakkhanti s ī l ā ni

(m.p.nom.) (n.s.acc.) (m.p.nom.)(pr.3,p.) (n.p.acc.) (m.p.dat.) (pr.3,p.) (m.p.acc.)

人走在森林裡從很多棵樹落下的很多葉子上。

在森林裡 從很多棵樹 落下的 很多葉子上

Puriso ā hi ṇḍ ati ara ññ e/ vane rukkhehi patantesu pa ṇṇ esu

(m.s.nom.) (pr.3,s.) (n.s.loc.) (m.p.abl.) (n.p.loc.) (n.p.loc.)

巴譯 Puriso ara ññ e/ vane rukkhehi patantesu pa ṇṇ esu ā hi ṇḍ ati.

狗試圖去咬正觸摸或打它身體的人的手。

試圖 去咬 正觸摸或打 它身體 人的

sunako ussahati asitu phusantassa/ paharantassa k ā ya narassa / purisassa hattha

(m.s.nom.)(pr.3,s.) (inf.) (m.s.gen.) (m.s.acc.) (m.s.gen.) (m.s.acc.)

正保護諸戒的智者們開始了解真理。

正保護 諸戒 智者們 開始 了解 真理

rakkhant ā s ī l ā ni pa ṇḍ it ā ā rabhanti adhigantu sacca

(m.p.nom.) (n.p.acc.) (m.p.nom.) (pr.3,p.) (inf.) (n.s.acc.)

巴譯 S ī l ā ni rakkhant ā pa ṇḍ it ā sacca adhigantu ā rabhanti.

mittehi saddhi
rathena ā pa amh ā bha ṇḍā ni ā harasi .

朋友們 一起 從市場 東西 帶來

tumha mitta saddhi ratha ā pa a bha ṇḍ a ā harati

(s.nom.) (m.p.ins.) (prep.) (m.s.ins.) (n.s.abl.) (n.p.acc.) (pr.2,s.)

中譯 和朋友們一起坐車從市場 帶來 很多東西。

Aha udakamh ā padum ā ni ā haritv ā v āṇ ijassa dad ā mi .

蓮花 帶來 商人

aha udaka paduma ā haritv ā v āṇ ijassa dad ā ti

(s.nom.) (n.s.abl.) (n.p.acc.) (ger.) (m.s.dat.) (pr.1,s.)

中譯 從水帶來很多株蓮花之後 商人。

c ī var ā ni vt.pariyesatha 的受詞

Tumhe sama ṇā na d ā tu c ī var ā ni pariyesatha .

你們 諸沙門 袈裟 尋求

tumha sama a d ā tu c ī vara pariyesati

(p.nom.) (m.p.dat.) (inf.) (n.p.acc.) (pr.2,p.)

中譯 你們 為了給諸沙門而 尋求 很多件袈裟。

/你們尋求很多件袈裟給諸沙門。

Maya sagge uppajjitu ā ka kham ā n ā s ī l ā ni rakkh ā ma .

我們 天界 出生 期望 諸戒 保護

aha sagga uppajjitu ā ka kham ā n ā s ī la rakkhati

(m.p.nom. ) (n.s.loc.) (inf.) (ppr.m.p.nom.) (n.s.acc.) (pr.1,p.)

中譯 正期望出生在天界的 我們保護諸戒。

Te dhamma adhigantu ussahant ā na sama ṇā na d ā na dadanti.

他們 了解 努力 諸沙門 布施

ta dhamma adhigantu ussahanta sama a d ā na dad ā ti

(p.nom.) (m.s.acc.) (inf.) (ppr.m.p.dat.) (m.p.dat.) (n.s.acc.) (pr.3,p.)

中譯 他們布施 給努力了解法的諸沙門。

So ara ññ amhi uppatante saku e passitu pabbata ā ruhati .

森林 鳥兒

ta ara ññ a uppatanta saku a passitu pabbata ā ruhati

(s.nom.) (n.s.loc.) (ppr.m.p.acc.) (m.p.acc.) (inf.) (m.s.acc.) (pr.3,s.)

中譯 他爬到 山去看正在森林裡飛的很多隻鳥兒。

Phal ā ni kh ā dant ā tumhe rukkhehi oruhatha .

水果 正在吃 你們 下來

phala kh ā danta tumha rukkha oruhati

(n.p.acc.) (ppr.m.p.nom.) (p.nom.) (m.p.abl.) (pr.2,p.)

中譯 正在吃很多個水果的 你們 從很多棵樹 下來

P ā s ā da upasa kamanta sama a disv ā bh ū p ā lassa citta pas ī dati .

皇宮 正靠近 沙門 看到 國王的 歡喜

p ā s ā da upasa kamanta sama a disv ā bh ū p ā lassa citta pas ī dati

(m.s.acc.) (ppr.m.p.acc.) (m.s.acc.) (ger.) (m.s.gen.) (n.s.nom.) (pr.3,p.)

中譯 看到正靠近皇宮的沙門之後,國王的 心歡喜

Buddho vih ā rasmi sannipatant ā na manuss ā na dhamma deseti.

佛陀 寺院 正集合 人們 開示

Buddha vih ā ra sannipatanta manussa dhamma deseti

(m.s.nom.) (m.s.loc.) (ppr.m.p.dat.) (m.p.dat.) (m.s.acc.) (pr.3,s.)

中譯 佛陀 為正集合在寺院裡的人們 開示 法。

Te patte udakena p ū rent ā g ī ta g ā yanti.

他們 充滿

Ta patta udaka p ū renta g ī ta g ā yat i

(p.nom.) (m.p.acc.) (n.s.ins.) (m.p.nom.) (n.s.acc.) (pr.3,p.)

中譯 正在用水充滿很多個缽的 他們唱 歌。

Tumhe ara ññ e vasante mige p īḷ etv ā asappuris ā hotha .

你們 森林 鹿 加害 惡人們 變成

tumha ara ññ a vasante miga p īḷ etv ā asappurisa hoti

(p.nom.) (n.s.loc.) (ppr.m.p.acc.) (m.p.acc.) (ger.) (m.p.nom.) (pr.2,p.)

中譯 你們加害正住在森林裡的很多隻鹿之後而變成惡人們。

Maya ā pa a gantv ā v āṇ ijehi saddhi kathetv ā dha ññ a vikki ṇā ma .

我們 市場 商人 說明 玉米

aha ā pa a gantv ā v āṇ ija saddhi kathetv ā dha ññ a vikki ṇā ti

(p.nom.) (n.s.acc.) (ger.) (m.p.ins.) (prep.) (ger.) (n.s.acc.) (pr.1,p.)

中譯 我們 去了市場、與商人說明之後而 玉米。

kassakehi saha khettasmi
rukkhe ropemi .

農夫們 一起 在田裡 種植

Aha kassaka saha khetta rukkha ropeti

(s.nom.) (m.p.ins.) (prep.) (n.s.loc.) (m.p.acc.) (pr.1,s.)

中譯 與農夫們一起 種植 很多棵樹在田裡。

Tva u ḍḍ enta suka disv ā ga hitu icchasi .

正飛翔 鸚鵡 看到 捕捉

Tumha u ḍḍ enta suka disv ā ga hitu icchati

(s.nom.) (ppr.m.s.acc.) (m.s.acc.) (ger.) (inf.) (pr.2,s.)

中譯 看到正飛翔的鸚鵡之後 要捕捉。

ā hi ṇḍ ante gone g ā ma ā netv ā v āṇ ij ā na vikki ṇā ti .

森林 漫步 村莊 牽引 商人們

ta vana ā hi ṇḍ anta gone g ā ma ā netv ā v āṇ ija vikki ṇā ti

(s.nom.) (n.s.loc.) (ppr.m.p.acc.) (m.p.acc.)(m.p.acc.) (ger.) (m.p.dat.) (pr.3,s.)

中譯 牽引正在森林裡漫步的很多頭牛到村莊之後, 給商人們。(雙受詞

我叫 正在摸狗的身體的小孩。

在摸 狗的 身體 小孩

Aha pakkos ā mi phusanta kukkurassa/ sunakhassa k ā ya d ā raka

(m.s.nom.) (pr.1,s.) (m.s.acc.) (m.s.gen.) (m.s.acc.) (m.s.acc.)

巴譯 Aha kukkurassa/ sunakhassa k ā ya phusanta d ā raka pakkos ā mi.

文法解析 [6] 整個名詞子句修飾 d ā raka [3]d ā raka vt.

mso-wrap-edited:f' wrapcoords="-78 0 -78 21600 21678 21600 21678 0 -78 0"/> pakkos ā mi 的受詞

Aha sunakhassa k ā ya phusanta d ā raka pakkos ā mi.

[1] 主詞 [2] 動詞

[5]k ā ya 為及物動詞 phusanta 的受詞 [4]phusanta d ā raka 性數格一致

與正集合在寺院裡的諸沙門說的 我們 努力 學習真理。

正集合 在寺院裡的 諸沙門 說的 我們

sannipatantehi vih ā re/ vih ā rasmi sama ehi saha bh ā sam ā n ā / bh ā sant ā Maya

(m.p.ins.) (m.s.loc.) (m.p.nom.) (prep.) (m.p.nom.) (p.nom.)

努力 學習 真理

ussah ā ma adhigantu sacca

(pr.1,p.) (inf.) (n.s.acc.)

巴譯 Maya vih ā re/ vih ā rasmi sannipatantehi sama ehi saha bh ā sam ā n ā / bh ā sant ā sacca adhigantu ussah ā ma .

正坐在庭園裡的 你們 與朋友們一起 很多個水果。

正坐 在庭園裡 你們 朋友們 與一起 很多個水果

nis ī dant ā uyy ā ne Tumhe mittehi saddhi kh ā datha phal ā ni

(m.p.nom.) (n.s.loc.) (p.nom.) (m.p.ins.) (prep.) (pr.2,p.) (n.p.acc.)

巴譯 Tumhe uyy ā ne nis ī dant ā mittehi saddhi phal ā ni kh ā datha .

坐在座位上之後 牛奶。

坐之後 在座位上 牛奶

Tva nis ī ditv ā ā sane pivasi kh ī ra

(s.nom.) (ger.) (n.s.loc.) (pr.2,s.) (n.s.acc.)

巴譯 Tva ā sane nis ī ditv ā kh ī ra pivasi .

正害怕諸惡行的 善人們出生 在天界。

正害怕 諸惡行 善人們 出生 在天界

bh ā yant ā p ā pakamm ā ni sappuris ā uppajjanti sagge

(m.p.nom.) (n.p.acc.) (m.p.nom.) (pr.3,p.) (m.s.loc.)

巴譯 Sappuris ā p ā pakamm ā ni bh ā yant ā sagge uppajjanti .

從很多顆樹 摘之後 很多個水果 送去 市場

Tva rukkhehi ocinitv ā phal ā ni pesesi ā pa a

(s.nom.) (m.p.abl.) (ger.) (n.p.acc.) (pr.2,s.) (n.s.acc.)

巴譯 Tva rukkhehi phal ā ni ocinitv ā ā pa a pesesi .

我教誡 正壓迫在村莊裡很多個農夫的惡人。

教誡 正壓迫 在村莊裡 很多個農夫 惡人

Aha ovad ā mi p īḷ enta g ā masmi kassake asappurisa

(s.nom.) (pr.1,s.) (m.s.acc.) (m.s.loc.) (m.p.acc.) (n.s.acc.)

巴譯 Aha g ā masmi kassake p īḷ enta asappurisa ovad ā mi .

正唱很多首歌的 你們 眺望 飛翔在天空中的很多隻鳥。

正唱 很多首歌 你們 眺望 飛翔 在天空中 很多隻鳥

g ā yant ā g ī t ā ni Tumhe oloketha u ḍḍ ente/ uppatante ā k ā se saku e

(m.p.nom.) (n.p.acc.)( p.nom.) (pr.2,p.) (m.p.acc.) (m.s.loc.) (m.p.acc.)

巴譯 Tumhe g ī t ā ni g ā yant ā ā k ā se u ḍḍ ente/ uppatante saku e oloketha .

我們 為了在庭園裡種植很多棵樹而 很多個洞。

我們 為了種植 在庭園裡 很多棵樹 很多個洞

Maya ropetu uyy ā ne rukkhe kha ṇā ma ā v āṭ e

(p.nom.) (inf.) (n.s.oloc.) (m.p.acc.) (pr.1,p.) (n.p.acc.)

巴譯 Maya uyy ā ne rukkhe ropetu ā v āṭ e kha ṇā ma .

正尋求真理的智者從城市到城市。

正尋求 真理 智者 從城市 城市

pariyesanto sacca pa ṇḍ ito nagaramh ā / nagarasm ā nagara gacchati

(m.s.nom.) (n.s.acc.) (m.s.nom.) (n.s.abl.) (n.s.acc.) (pr.3,s.)

中譯 Pa ṇḍ ito sacca pariyesanto nagaramh ā / nagarasm ā nagara gacchati .

正想要出生在天界裡的 智者們害怕 做惡。

正想要 出生 在天界裡 智者們 害怕

ā ka kham ā n ā uppajjitu sagge pa ṇḍ it ā bh ā yanti k ā tu p ā pa / akusala

(m.p.nom.) (inf.) (m.s.loc.) (m.p.nom.) (pr.3,p.) (inf.) (n.s.acc.)

巴譯 Sagge uppajjitu ā ka kham ā n ā pa ṇḍ it ā p ā pa / akusala k ā tu bh ā yanti .

So pabbatamh ā udenta canda passitu p ā s ā da ā ruhissati .

升起 月亮 皇宮 登上

ta pabbata udenta canda passitu p ā s ā da ā ruhati

(s.nom.) (m.s.abl.) (ppr.m.s.acc.) (m.s.acc.) (inf.) (m.s.acc.) (fut.3,s.)

中譯 他將登上 皇宮去看從山正升起的月亮。

Aha samudda taritv ā d ī pa p ā pu itv ā bha ṇḍā ni vikki iss ā mi .

渡了 到達之後 很多東西 將賣

aha samudda taritv ā d ī pa p ā pu itv ā bha ṇḍ a vikki ati

(s.nom.) (m.s.acc.) (ger.) (m.s.acc.) (ger.) (n.p.acc.) (fut.1,s.)

中譯 渡了海、到達島之後, 將賣 很多東西。

此現在分詞構句為 abs.nom.( 絕對主格 ) 當「時間副詞」

magge pupph ā ni vikki ante manusse passissatha .

在路上 人們 將看到

magga puppha vikki anta manussa passati

(m.s.loc.) (n.p.acc.) (ppr.m.p.acc.) (m.p.acc.) (fut.2,p.)

中譯 你們 靠近寺院時, 將看到 正在路上賣很多花的人們。

Maya bh ū p ā l ā dhammena d ī pe p ā less ā ma .

我們 國王(們) 依法 將保護

aha bh ū p ā la dhamma d ī pa p ā leti

(p.nom.) (m.p.voc./nom.) (m.s.ins.) (m.p.acc.) (fut.1,p.)

中譯 國王(們)! 我們將 依法 保護 很多個島。

/ 是國王的 我們將 依法 保護 很多個島。)

P ā pa parivajjetv ā kusala karonte sappurise dev ā p ū jessanti .

放棄 正在造 善人們 天人們 將尊敬

p ā pa parivajjetv ā kusala karonta sappurisa deva p ū jeti

(n.s.acc.) (ger.) (n.s.acc.) (ppr.m.p.acc.) (m.p.acc.) (m.p.nom.) (fut.3,p.)

中譯 天人們將尊敬 放棄惡之後而正在造善的善人們。

Tva dha ññ ena patta p ū retv ā ā cariyassa dassasi .

玉米 填滿 老師 將給

tumha dha ññ a patta p ū retv ā ā cariya dad ā ti

(s.nom.) (n.s.ins.) (m.s.acc.) (ger.) (m.s.dat.) (fut.2,s.)

中譯 以玉米填滿缽之後而 將給 老師。

Sacca bh ā sant ā asappurise anus ā sant ā pa ṇḍ it ā up ā sak ā bhavissanti.

真理 正在說 惡人們 教導 智者們 優婆塞們 將成為

sacca bh ā santa asappurisa anus ā santa pa ṇḍ ita up ā saka bhavati

(n.s.acc.) (ppr.m.p.nom.) (m.p.acc.) (ppr.m.p.nom.) (m.p.nom.) (m.p.nom.) (fut.3,p.)

中譯 正在說真理、教導惡人們的 智者們將成為 優婆塞們。

5) sacca vt.bh ā sant ā acc. 6) asappurise vt. 1) 主詞 3) 主詞補語 2) 動詞

anus ā sant ā acc. 主詞、動詞的人稱、數一致

4) up ā sak ā 與所修飾的主詞 pa ṇḍ it ā

性、數、格與變化一致

從佛陀學習法之後, 依法 生活 在世間裡。

從佛陀 學習之後 將生活 依法 在世間裡

aha Buddhasm ā uggayha/ ugga hitv ā dhamma j ī viss ā mi dhammena

(s.nom.) (m.s.abl.) (ger.) (m.s.acc.) (fut.1,s.) (m.s.ins.) (m.s.loc.)

巴譯 Buddhamh ā / Buddhasm ā dhamma uggayha/ ugga hitv ā aha dhammena loke j ī viss ā mi .

你們 聽法之後, 於如來 歡喜

你們 聽之後 會歡喜 於如來

Tumhe sutv ā dhamma pas ī dissatha Tath ā gate

(p.nom.) (ger.) (m.s.acc.) (fut.2,p.) (m.s.loc.)

巴譯 Tumhe dhamma sutv ā Tath ā gate pas ī dissatha .

正漫步在森林裡、採集很多個水果的 他們會想 要喝水。

正漫步 在森林裡 採集 很多個水果 他們 會想要

ā hi ṇḍ ant ā [17] ara ññ e sa harant ā Phal ā ni te icchissanti pivitu p ā n ī ya

(m.p.nom.) (n.s.loc.) (m.p.nom.) (n.p.acc.) (p.nom.) (fut.3,p.) (inf.) (m.s.acc.)

巴譯 Phal ā ni sa harant ā ara ññ e ā hi ṇḍ ant ā / carant ā te p ā n ī ya / udaka pivitu / p ā tu icchissanti .

拿錢之後 將去 商店買很多東西。

他     拿之後  錢    將去       商店   買  很多東西

so ā d ā ya/ gahetv ā m ū la gacchissati/ gamissati ā pa a ki itu bha ṇḍā ni

(s.nom.) (ger.) (n.s.acc.) (fut.3,s.) (n.s.acc.) (inf.) (n.p.acc.)

巴譯 So m ū la ā d ā ya/ gahetv ā bha ṇḍā ni ki itu ā pa a gacchissati/ gamissati .

我們 會成為 保護 善人們

Maya bhaviss ā ma rakkhant ā s ī la sappuris ā

(p.nom.) (fut.1,p.) (m.p.nom.) (n.s.acc.) (m.p.nom.)

巴譯 Maya s ī la rakkhant ā sappuris ā bhaviss ā ma .

正在做 諸善業 善人們 將學習 從沙門們

karont ā kusalakamm ā ni sappuris ā ugga hissanti sama ehi dhamma

(m.p.nom.) (n.p.acc.) (m.p.nom.) (fut.3,p.) (m.p.abl.) (m.s.acc.)

巴譯 Kusalakamm ā ni karont ā sappuris ā sama ehi dhamma ugga hissant i .

看到正從智者問很多個問題的(你的)兒子們之後,你會歡喜。

看到之後 從智者 正問 很多個問題 兒子們 會歡喜

passitv ā / disv ā pa ṇḍ itamh ā pucchante pa ñ he putte tva pas ī dissasi

(ger.) (m.s.abl.) (m.p.acc.) (m .p.acc.) (m.p.acc.) (p.nom.) (fut.2,s.) 巴譯 Pa ṇḍ itamh ā pa ñ he pucchante putte passitv ā / disv ā tva pas ī dissasi.

Sace tva dhamma su eyy ā si ,

如果

sace tumha dhamma su ṇā ti

(conj..) (s.nom.) (m.s.acc.) (opt.2,s.)

addh ā (certainly) tva Buddhassa s ā vako bhaveyy ā si .

確定地 佛陀 弟子 會成為

addh ā tumha Buddha s ā vaka bhavati

(adv.) (s.nom.) (m.s.gen.) (m.s.nom.) (opt.2,s.)

中譯 :如果你聽法的話,確定地你會成為佛陀的弟子。

Yadi te g ī t ā ni g ā yitu ugga heyyu , aha pi ugga heyy ā mi.

如果 他們 學習 會學習

Yadi ta g ī ta g ā yitu ugga h ā ti aha pi ugga h ā ti

(conj..) (p.nom.) (n.p.acc.) (inf.) (opt.3,p.) (s.nom.) (ind.) (opt.1,s.)

中譯 :如果他們學習要唱很多首歌的話,我也會學習。

Sace tva b ī j ā ni pahi eyy ā si , kassako t ā ni (them) khette vapeyya .

如果 種子 農夫 它們 在田裡 會播種

sace tumha b ī ja pahi ati kassaka ta khetta vapati

(conj..) (s.nom.) (n.p.acc.) (opt.2,p.) (s.nom.) (n.p.acc.) (n.s.loc.) (opt.3,s.)

中譯 :如果你送很多種子的話,農夫會播種它們在田裡。

Sace tumhe padum ā ni ocineyy ā tha , kum ā r ā t ā ni Buddhassa p ū jeyyu .

如果 你們 蓮花 採集 男孩們 它們 給佛陀 會供養

sace tumha paduma ocin ā ti kum ā ra ta Buddha p ū jeti

(conj..) (p.nom.) (n.p.acc.) (opt.2,p.) (m.p.nom.) (n.p.acc.) (m.s.dat.) (opt.3,p.)

中譯 :如果你們採集很多株蓮花的話,男孩們會供養它們給佛陀。

Yadi maya bh ū p ā lena saha manteyy ā ma , amacc ā na ā gaccheyyu .

如果 我們 國王 商議 諸大臣 會來

yadi aha bh ū p ā la saha manteti amacca na ā gacchati

(conj..) (p.nom.) (m.p.ins.) (conj.) (opt.1,p.) (m.p.nom.) (adv.) (opt.3,p.)

中譯 :如果我們與國王商議的話,諸大臣不會來。

Sace bh ū p ā l ā dhammena d ī pe p ā leyyu ,

如果 國王們 依法 統治

sace bh ū p ā la dhamma d ī pa p ā leti

(conj..) (m.p.nom.) (n.p.acc.) (m.p.acc.) (opt.3,p.)

maya bh ū p ā lesu pas ī deyy ā ma .

我們 於國王們 會歡喜

aha bh ū p ā la pas ī dati

(p.nom.) (m.p.loc.) (opt.1,p.)

中譯 :如果國王們依法統治很多個島的話,我們會於國王們歡喜。

如果你覆蓋你的兒子們做的諸惡業的話,他們會變成小偷。

如果 覆蓋 兒子們的 諸惡業 他們 會變成 小偷

sace tva ch ā deyy ā si putt ā na p ā pakamm ā ni te bhaveyyu cor ā

(ind.) (s.nom.) (opt.2,s.) (m.p.gen.) (n.p.acc.) (m.p.nom.) (opt.3,p.) (m.p.nom.)

巴譯 S ace tva putt ā na p ā pakamm ā ni ch ā deyy ā si , te cor ā bhaveyyu .

/ sace tva puttehi karonte akusalakmm ā ni ch ā deyy ā si , te cor ā bhavissanti.

如果你們想要成為諸善人的話,你們會避惡。

如果 你們 想要 成為 諸善人 你們 會避

sace tumhe iccheyy ā tha bhavitu sappuris ā , tumhe parivajjeyy ā tha p ā pa

(ind.) (p.nom.) (opt.2,p.) (inf.) (m.p.nom.) (p.nom.) (opt.2,p.) (n.s.acc.)

巴譯 Sace tumhe sappuris ā bhavitu iccheyy ā tha ,

tumhe p ā pa parivajjetha/ parivajjeyy ā tha .

如果我們用眼睛看的話,我們會看到在世界中很多事物;如果我們用心看的話,我們會看到善和惡。

如果 我們 用眼睛 我們會看到 在世界中 很多事物

sace maya nayanehi olokeyy ā ma passeyy ā ma loke r ū p ā ni

(ind.) (p.nom.) (n.p.ins.) (opt.1,p.) (opt.1,p.) (m.s.loc.) (n.p.acc.)

如果 我們 用心 我們會看到

sace maya cittehi olokeyy ā ma passeyy ā ma pu ññ a ca p ā pa ca

(ind.) (p.nom.) (n.p.ins.) (opt.1,p.) (opt.1,p.) (n.s.acc.) (ind.) (n.s.acc.) (ind.)

巴譯 Sace maya nayanehi olokeyy ā ma loke r ū p ā ni passeyy ā ma ;

sace maya cittehi olokeyy ā ma pu ññ a ca p ā pa ca passeyy ā ma .

如果天人們出生在人界的話,他們會造諸福業。

如果 天人們 出生 在人界 他們 會造 諸福業

sace dev ā uppajjeyyu manussaloke te kareyyu pu ññ akamm ā ni

(ind.) (m.p.nom.) (opt.3,p.) (m.s.loc.) (m.p.nom.) (opt.3,p.) (n.p.acc.)

巴譯 Sace dev ā manussaloke uppajjeyyu , te pu ññ akamm ā ni kareyyu .

如果國王想要依法統治島的話,他會與智者們和大臣們討論。

如果 國王 想要 依法 統治 島,

sace/ Yadi bh ū p ā lo iccheyya/ ā ka kheyya dhammena p ā letu d ī pa

(ind.) (m.s.nom.) (opt.3,s.) (m.s.ins.) (inf.) (m.s.acc.)

會討論 與智者們 大臣們

so mantessati/ manteyya pa ṇḍ itehi ca amaccehi ca

(m.s.nom.) (fut.3,s.) (opt.3,s.) (m.p.ins.) (ind.) (m.p.abl.) (ind.)

巴譯 Sace/ Yadi bh ū p ā lo dhammena d ī pa p ā letu iccheyya/ ā ka kheyya , so pa ṇḍ itehi ca amaccehi ca mantessati/ manteyya .

如果我邀請沙門的話,他將來家說示法。

如果 邀請 沙門 將來 說示

sace aha nimanteyy ā mi sama a so ā gamissati geha desetu dhamma

(ind.) (s.nom.) (opt.1,s.) (m.s.acc.) (m.s.nom.) (fut.3,s.) (n.s.acc.) (inf.) (m.s.acc.)

巴譯 Sace/ Yadi aha sama a nimanteyy ā mi/ pakkoseyy ā mi , so dhamma desetu / desitu geha ā gamissati.

dhammena d
ī pa p ā lentu .

國王們 正當地 希望保護

bh ū p ā la dhamma d ī pa p ā leti

(-a,m.p.nom.) (m.s.ins.) (m.s.acc.) (imp.3,s.)

中譯 :希望國王們正當地保護島!

M ā manusso bh ā yatu , sace so sacca j ā n ā ti, bh ā satu .

不要 讓害怕 假如 真實 知道 希望他說

m ā manussa bh ā yati sace ta sacca j ā n ā ti bh ā sati

(ind.)(-a,m.s.nom.) (imp.3,s.) (conj..) (m.s.nom.) (n.s.acc.) (pr.3,s.) (imp.3,s.)

中譯 :讓人不要害怕!假如他知道真實,希望他說!

Sugato dhamma desetu ,

善逝 說示

sugata dhamma deseti

(m.s.nom.) (m.s.acc.) (imp.3,s.)

S ā vak ā ca up ā sak ā ca vih ā rasmi nis ī danti. (可為現在進行式)

諸弟子 優婆塞們 在寺院裡

s ā vaka ca up ā saka ca vih ā ra nis ī dati

(m.p.nom.) (conj.) (m.p.nom.) (conj.) (m.s.loc.) (pr.3,p.)

中譯 :希望善逝說示法!諸弟子和優婆塞們坐在寺院裡。

M ā te p ā pakamm ā ni katv ā manussalokamh ā cavitv ā

不要 他們 諸惡業 死之後

m ā ta p ā pakamma katv ā manussa+ loka cavitv ā

(ind.) (m.p.nom.) (n.p.acc.) (ger.)(-a,m.s.acc.) (pr.3,s.)

narake (in purgatory) uppajjantu .

在地獄裡 希望出生

s ā vaka ca up ā saka ca vih ā ra nis ī dati

(m.p.nom.) (conj.) (m.p.nom.) (conj.) (m.s.loc.) (pr.3,p.)

中譯 :希望他們不要造了諸惡業、從人界死之後而出生在地獄裡!

M ā tva sunakha ā mas ā hi , so ta (you) aseyya.

不要 撫摸 可能咬

m ā tumha sunakha ā masati ta tumha asati

(ind.) (s.nom.) (m.s.acc.) (imp.2,s.) (m.s.nom.)(s.acc.) (opt.3,s.)

中譯 :你不要撫摸狗!它可能咬你。

Putta, m ā tva p ā pamitte upasa kama .

兒子 不要 友們 靠近

putta m ā tumha papa + mitta upasa kamati

(m.s.voc.) (ind.) (m.s.nom.) (m.p.acc.) (imp.2,s.)

中譯 :兒子!你不要靠近惡友們吧!

M ā suva ṇṇ a coretv ā gacchant ā cor ā samudda tarantu .

不要 黃金 正要走 小偷們 讓渡越

m ā suva ṇṇ a coretv ā gacchanta cora samudda tarati

(ind.) (n.s.acc.) (ger.) (ppr.m.p.nom.) (m.p.nom.) (m.s.acc.) (imp.3,p.)

中譯 :不要讓偷了黃金之後而正要走的小偷們渡越海!

希望正統治島的國王正當地保護人們!

正統治 國王 正當地希望保護人們

p ā lento d ī pa bh ū p ā lo dhammena rakkhatu manusse

(m.s.nom.) (m.s.acc.) (m.s.nom.) (m.s.ins.) (imp.3,s.) (m.p.acc.)

巴譯 D ī pa p ā lento bh ū p ā lo dhammena manusse rakkhatu .

讓正在公園裡玩的孩子們採集正在落下的很多葉子!

正玩 在公園裡 孩子們 讓採集 正在落下的 很多葉子

k īḷ ant ā Uyy ā ne d ā rak ā ocinantu/ sa harantu patant ā ni pa ṇṇā ni

(m.p.nom.) (n.s.loc.) (m.p.nom.) (imp.3,p.) (n.p.acc.) (n.p.acc.)

巴譯 Uyy ā ne k īḷ ant ā d ā rak ā patant ā ni pa ṇṇā ni ocinantu/ sa harantu .

oruhatu d
ā rako sop ā namh ā so patissati

(ind.) (imp.3,s.) (m.s.nom.) (m.s.abl.) (m.p.nom.) (fut.3,s.)

巴譯 M ā d ā rako sop ā namh ā oruhatu , so patissati.

兒子們!你們不要造諸惡而應正當地生活吧!

兒子們 你們 不要 諸惡 正當地 生活吧

putt ā tumhe m ā karotha p ā p ā ni dhammena j ī vatha

(m.p.voc.) (p.nom.) (ind.) (imp.2,p.) (n.p.acc.) (m.s.ins.) (imp.2,p.)

巴譯 M ā putt ā tumhe p ā p ā ni karotha , dhammena j ī vatha .

優婆塞們!你們應努力避惡之後而做諸善行!

優婆塞們 你們 應努力 避之後 諸善行

up ā sak ā Tumhe ussahatha parivejjetv ā akusala karotu kusalakamm ā ni

(m.p.voc.) (p.nom.) (imp.2,p.) (ger.) (n.s.acc.) (inf.) (n.p.acc.)

巴譯 Tumhe up ā sak ā , akusala parivejjetv ā kusalakamm ā ni karotu ussahatha .

讓用嘴正叼很多個水果的很多隻鸚鵡飛走吧!

用嘴 正叼 很多個水果 很多隻鸚鵡 讓飛走吧

Tu ṇḍ ehi gahetv ā / ga hant ā phal ā ni suk ā / suv ā uppatantu / u ḍḍ entu

(n.p.ins.) (ger.) (m.p.nom.) (n.p.acc.) (m.s.nom.) (imp.3,p.)

巴譯 Tu ṇḍ ehi phal ā ni gahetv ā / ga hant ā suk ā / suv ā uppatantu / u ḍḍ entu .

Kassako khetta kasitv ā nah ā yitu udaka otari .

農夫 洗澡

kassako khetta kasitv ā nah ā yitu udaka otarati

(m.s.nom.) (n.s.acc.) (ger.) (inf.) (n.s.acc.) (aor.3,s.)

中譯 農夫 耕田之後, 下了 水去洗澡。

Up ā sk ā ā sanehi u ṭṭ hahitv ā dhamma desetu upasa kamanta

z-index:497' from="411.55pt,0" to="411.55pt,54pt"/> 優婆塞們 座位 起來 佛法 說示 靠近

Up ā ska ā sana u ṭṭ hahitv ā dhamma desetu upasa kamanta

(m.p.nom.) (n.p.abl.) (ger.) (m.s.acc.) (inf.) (ppr.m.s.acc.)

z-index:496' from="42.55pt,-.3pt" to="411.45pt,0"/> [1] 整個現在分詞構句做名詞子句來修飾 sama a

[2]sama a vt. ( 及物動詞 ) vandi su 的受詞

sama a vandi su . [3]upasa kamanta 的性數格與所修飾的 sama a 一致

沙門 禮拜了

sama a vandati

(m.s.acc.) (aor.3,p.)

中譯 優婆塞們 從座位起來之後, 禮拜了 正靠近要說示佛法的沙門。

Aha puttassa d ā tu dussa sibbanto [18] g ī ta g ā yi .

兒子 正在縫 唱了

Aha putta d ā tu dussa sibbanta g ī ta g ā yati

(s.nom.) (m.s.dat.) (inf.) (n.s.acc.) (m.s.nom.) (n.s.acc.) (aor.1,s.)

中譯 :正在縫布給兒子時(或為了給兒子而正在縫布時), 我唱了 歌。

Ā cariyo ā sana dussena ch ā detv ā sama a nis ī ditu nimantesi .

老師    座位 用布 舖蓋之後 沙門 坐下 邀請了

ā cariyo ā sana dussena ch ā detv ā sama a nis ī ditu nimanteti

(m.s.nom.)(n.s.acc.) (n.s.ins.) (ger.) (m.s.acc.) (inf.) (aor.3,s.)

中譯 老師 用布舖蓋座位之後, 邀請了 沙門坐下。

dhamma ugga hitv ā sama o bhavitu ā ka kham ā no [19] amacco

學習之後 沙門 成為 期望著 大臣

dhamma ugga hitv ā sama a bhavitu ā ka kham ā na amacca

(m.s.acc.) (ger.) (m.s.nom.) (inf.) (m.s.nom.) (m.s.nom.)

ā cariya vt.

Pariyesati 的受詞

ā cariya pariyesam ā no Buddha upasa k ā mi.

老師 正在尋求 佛陀 靠近了

ā cariya pariyesam ā no Buddha upasa kamati

(m.s.acc.) (m.s.nom.) (m.s.acc.) (aor.3,s.)

中譯 :期望著學習法之後成為沙門、正在尋求老師的 大臣靠近了 佛陀。

小孩 用水灑很多株蓮花之後而用它們 供養了 佛陀。

小孩 用水 灑之後 很多株蓮花 用它們 供養了 佛陀

d ā rako udakena ā si ñ citv ā padum ā ni tehi p ū jesi Buddha

(m.s.nom.) (n.s.ins.) (ger.) (n.p.acc.) (n.p.ins.) (aor.3,s.) (m.s.acc.)

巴譯 D ā rako udakena padum ā ni ā si ñ citv ā tehi Buddha p ū jesi .

很多隻鸚鵡和很多隻烏鴉 從很多棵樹 飛向了 天空。

很多隻鸚鵡 很多隻烏鴉 從很多棵樹 飛向了 天空

suk ā / suv ā ca aka ca rukkhehi uppati su/ u desu ā k ā sa

(m.p.nom.) (ind.) (m.p.nom.) (ind.) (m.p.abl.) (aor.3,p.) (m.s.acc.)

巴譯 Suk ā / suv ā ca aka ca rukkhehi ā k ā sa uppati su / u desu .

對為了看國王而集合之後、正坐在庭園裡的人們 說了

為了看 國王 集合之後 正坐 在庭園裡 對人們 說了

passitu Bh ū p ā la sannipatitv ā nis ī dant ā na uyy ā ne manuss ā na aha kathesi

(inf.) (m.s.acc.) (ger.) (m.p.dat.) (n.s.loc.) (m.p.dat.) (s.nom.) (aor.1,s.)

巴譯 Bh ū p ā la passitu sannipatitv ā uyy ā ne nis ī dant ā na manuss ā na aha kathesi .

看到之後 正進入 房子 我們 害怕了

disv ā pavisanta geha sappa maya bh ā yimha

(ger.) (m.s.acc.) (n.s.acc.) (m.s.acc.) (p.nom.) (aor.1,p.)

巴譯 Geha pavisanta sappa disv ā maya bh ā yimha .

Sace sabh ā ya ka ññā yo katheyyu aha pi kathess ā mi.

如果 在集會裡 女孩們 將說

sace sabh ā ka ññā katheyyu aha pi katheti

(ind.) (f.s.loc.) (f.p.nom.) (opt.3,p.) (s.nom.) (ind.) (fut.1,s.)

中譯 :如果 女孩們 在集會裡 的話,我也將說。

Vanit ā rukkhassa s ā kh ā yo chinditv ā ā ka ḍḍ hi .

女人 樹的 很多分枝 砍了之後 拉了

Vanit ā rukkha s ā kh ā chinditv ā ā ka ḍḍ hati

(f.s.nom.) (m.s.gen.) (f.p.acc.) (m.s.acc.) (aor.3,s.)

中譯 女人砍了 樹的很多分枝之後而拉了。

Devat ā yo pu ññā ni karonte dhammena j ī vante manusse rakkhantu .

天人們 諸福 正在做 正當地 生活 人們 希望保護

devat ā pu ññ a karonta dhamma j ī vanta manussa rakkhati

(f.p.nom.) (n.p.acc.) (m.p.acc.) (m.s.ins.) (m.p.acc.) (m.p.acc.) (imp.3,p.)

中譯 希望天人們保護 正在做諸福而正當地生活的人們!

Khud ā ya p īḷ enta gil ā na y ā caka disv ā amm ā bhatta adadi / ad ā si .

飢餓 正被折磨 生病 乞丐 看到之後 媽媽 給了

Khud ā p īḷ enta gil ā na y ā caka disv ā amm ā bhatta dad ā ti

(f.s.ins.) (m.p.acc.)(m.s.acc.)(m.s.acc.) (ger.) (f.s.nom.) (m.s.acc.) (aor.3,s.)

中譯 :看到正被飢餓折磨的生病乞丐之後, 媽媽給了 飯。

Parisa pariv ā retv ā p ā s ā damh ā nikkhamanta bh ū p ā la disv ā

群眾 伴隨了 從皇宮 正出發 國王 看到之後

Paris ā pariv ā retv ā p ā s ā da nikkhamanta bh ū p ā la disv ā

(f.s.acc.) (ger.) (m.s.abl.) (m.s.acc.) (m.s.acc.) (ger.)

vanit ā yo modanti .

女人們 喜悅

vanit ā modati

(f.p.nom.) (pr.3,p.)

中譯 :看到伴隨了群眾而正從皇宮出發的國王之後,女人們喜悅。

正要 我的 媽媽 問去寺院的路, 男人 在路上 站立了

正要問 我的 向媽媽 寺院 男人 在路上 站立了

pucchanto [20] may ā amm ā ya gantu vih ā ra magga puriso/ naro magge a ṭṭ h ā si

(m.s.nom.) (s.gen.) (f.s.dat.) (inf.) (m.s.acc.) (m.s.acc.) (m.s.nom.) (m.s.loc.)(aor.3,s.)

巴譯 Vih ā ra gantu magga may ā amm ā ya pucchanto puriso/ naro magge a ṭṭ h ā si .

女孩們正坐在房子的蔭影裡時,(她們)割蔓草的很多枝條。

正坐   房子的   在蔭影裡  女孩們    割  蔓草的  很多枝條

nis ī dantiyo gehassa ch ā y ā ya d ā rik ā chindanti lat ā ya s ā kh ā yo

(f.p.nom.) (n.s.gen.) (f.s.loc.) (f.p.nom.) (pr.3,p.) (f.p.gen.) (f.p.acc.)

巴譯 D ā rik ā gehassa ch ā y ā ya nis ī dantiyo lat ā ya s ā kh ā yo chindanti .

拿籃子和錢之後, 女孩去了 市場買玉米。

拿之後 籃子 女孩 去了 市場 玉米

ā d ā ya/gahetv ā pi aka ca m ū la ca ka ññā agacchi ā pa a ki itu dha ññ a

(ger.) (m.s.acc.) (ind.) (n.s.acc.) (ind.)(f.s.nom.)(aor.3,s.)(n.s.acc.) (inf.) (n.s.acc.)

巴譯 Pi aka ca m ū la ca ā d ā ya/ gahetv ā ka ññā / d ā rik ā dha ññ a ki itu ā pa a agacchi / agami .

看到正睡在洞穴裡的獅子之後, 女人跑了

看到之後 正睡 在洞穴裡 獅子 女人 跑了

disv ā sayanta guh ā ya s ī ha Vanit ā dh ā vi

(ger.) (m.s.acc.) (f.s.loc.) (m.s.acc.) (f.s.nom.) (aor.3,s.)

巴譯 Vanit ā guh ā ya sayanta s ī ha disv ā dh ā vi .

Amm ā ya ma ñ j ū s ā ya pakkhitta suva ṇṇ a d ā rik ā na ga hi.

媽媽的 在盒子裡 被放 黃金 女孩 拿了

amm ā ma ñ j ū s ā pakkhitta suva ṇṇ a d ā rik ā na ga h ā ti

(f.s.gen./ins.) (f.s.loc.) (pp.n.s.acc.) (n.s.acc.) (f.s.nom.)(adv.)(aor.3,s.)

中譯 :女孩沒拿了 被放 在媽媽的盒子裡的黃金。

(或女孩沒拿了被媽媽放在盒子裡的黃金。)

vatth
ā ni gahetv ā bhariy ā udakamh ā uttari.

被洗好 衣服 拿之後 太太 從水 出來了

dhota vattha gahetv ā bhariy ā udaka uttarati

(pp.n.p.acc.) (n.p.acc.) (ger.) (f.s. nom.) (n.s.abl.) (aor.3,s.)

中譯 :拿 被洗好 的很多件衣服之後,太太從水出來了。

devehi ca narehi ca p
ū jit ā honti.

諸佛 諸天人 人們 被禮敬

Buddha deva ca nara ca p ū jita hoti

(m.p.nom.) (m.p.ins.) (conj.) (m.p.ins.) (conj.) (m.p.nom.) (pr.3,p.)

中譯 :諸佛 諸天人和人們 禮敬

Vanit ā ya dussena ch ā dite ā sane sama o nis ī ditv ā

女人 用布 被舖蓋好 在座位上 沙門 坐之後

vanit ā dussa ch ā dita ā sane sama a nis ī ditv ā

(f.s.ins.) (n.s.ins.) (pp.n.s.loc.) (n.s.loc.) (m.s.nom.) (ger.)

sannipatit ā ya paris ā ya dhamma desesi.

為已經集合 大眾 佛法 開示了

sannipatit ā paris ā dhamma deseti

(f.s.dat.) (f.s.dat.) (m.s.acc.) (aor.3,s.)

中譯 沙門坐在 女人用布 舖蓋好 的座位上之後, 為已經集合 的大眾開示了佛法。

up
ā sakehi ca pariv ā rito Buddho

諸弟子 諸優婆塞 被圍繞 佛陀

s ā vaka ca up ā saka ca pariv ā rita Buddha

(m.p.ins.) (conj.) (m.p.ins.) (conj.) (pp.m.s.nom.) (m.s.nom.)

vih ā rassa ch ā y ā ya nisinno hoti.

寺院的 蔭影處裡 已坐在

vih ā ra ch ā y ā nisinna hoti

(m.s.gen.) (f..s.loc.) (pp.m.s.nom.) (pr.3,s.)

中譯 :佛陀 諸弟子和諸優婆塞 圍繞 時,(他) 已坐 在寺院的蔭影處裡。

已來到 會堂的人不能跟大臣們說話了。

已來到 會堂 大臣們 說話了

ā gato sabha puriso na sakkosi amaccehi saddhi / saha kathetu

(pp.m.s.nom.)(f.s.acc.) (m.s.nom.)(ind.) (aor.3,s.) (m.p.ins.) (prep.) (inf.)

巴譯 Sabha ā gato puriso amaccehi saddhi / saha kathetu na sakkosi.

諸佛和他們的弟子們 諸天人和人們 禮拜

諸佛 弟子們 諸天人 人們 被禮拜

Buddh ā ca s ā vak ā ca devehi ca manussehi ca vandit ā / p ū jit ā honti

(m.p.nom.)(ind.)(m.p.nom.)(ind.)(m.p.ins.)(ind.) (m.p.ins.) (ind.)( pp. m.p.nom.) (pr.3,p.)

巴譯 Buddh ā ca s ā vak ā ca devehi ca manussehi ca vandit ā / p ū jit ā honti.

商人賣了 女人們 的很多件衣服。

商人 賣了 女人們 被縫的 很多件衣服

V āṇ ijo vikki i vanit ā hi sibbit ā ni vatth ā ni/ duss ā ni

(m.s.nom.)(aor.3,s.) (f.p.ins.) (n.p.acc.) (n.p.acc.)

巴譯 V āṇ ijo vanit ā hi sibbit ā ni vatth ā ni/ duss ā ni vikki i.

已坐 在樹下的女孩們玩弄了沙子。 ins. 具格

已坐 在樹下 女孩們 玩弄了 沙子

nisinn ā yo rukkham ū le ka ññā yo/ d ā rik ā yo k īḷ i su v ā luk ā ya

( pp. f.p.nom.) (m.s.loc.) (f.p.nom.) (aor.3,p.) (f.s.ins.)

巴譯 Rukkham ū le nisinn ā yo ka ññā yo/ d ā rik ā yo v ā luk ā ya k īḷ i su.

Bh ū p ā lo r ā jiniy ā saddhi n ā v ā ya nadi taranto

國王 皇后 與一起 乘船

Bh ū p ā la r ā jin ī saddhi n ā v ā nad ī taranta

(m.s.nom.) (f.s.ins.) (prep.) (f.s.ins.) (f.s.acc.) (ppr.m.s.nom.)

Udake carante macche olokento amaccehi saddhi katheti.

在水中 正游 很多條魚 看到 大臣們

udaka caranta macche olokenta amacca saddhi katheti

(n.s.loc.)(ppr.m.s.nom.)(m.p.acc.)(ppr.m.s.nom.)(m.s.nom.) (prep.) (pr.3,s.)

中譯 :國王 與皇后 一起乘船渡河、看到正在水中游的很多條魚時,跟大臣們說。

Yuvatiy ā pu ṭṭ ha pa ñ ha vy ā k ā tu asakkonto

少女 所問 問題 解答 不能

Yuvati pu ṭṭ ha pa ñ ha vy ā k ā tu asakkonta

(f.s.ins.) (pp.m.s.nom.) (m.s.acc.) (inf.) (ppr.m.s.nom.)

aha t ā ya (with her) saddhi sallapitu ā rabhi [21] .

跟一起 會談 開始了

aha t ā saddhi sallapitu ā rabhati

(s.nom.) (f.s.ins.) (prep.) (inf.) (aor.3,s.)

中譯 :不能解答 少女 所問的問題時,我開始了跟她一起會談。

Bhaginiy ā saddhi pokkhara iy ā t ī re (bank) hatv ā

姊妹們 與一起 蓮池的 在岸上 站之後,

Bhagin ī saddhi pokkhara ṇī t ī re (bank) hatv ā

(f.p.ins.) (prep.) (f.s.gen.) (n.s.loc.) (ger.)

so padum ā ni ocinitu v ā yami.

很多株蓮花 去採集 努力了

ta paduma ocinitu v ā yamati

(m.s.nom.)(n.p.acc.) (inf.) (aor.3,s.)

中譯 :與姊妹們一起站在 蓮池的 岸上之後,他努力了去採集很多株蓮花。

Rattiy ā samuddasmi patit ā candassa rasmiyo oloketv ā taru iyo modi su .

在夜晚 在海上 月亮 很多光線 看到(凝視)少婦們 喜悅了

ratti samudda patita canda rasmi oloketv ā taru i modati

(f.s.loc.) (m.s.loc.) (pp.f.p.acc.)(m.s.gen.)(f.p.acc.) (ger.) (f.p.nom.) (aor.3,p.)

中譯 看到(凝視)在夜晚落在海上的月亮的 很多光線 之後, 少婦們喜悅了

此過去分詞構句用來補述 bha ṇḍ a

Bhaginiy ā dussena ve hetv ā ma ñ casmi hapita bha ṇḍ a

被姊妹 用布 抹拭之後 在床上 東西

Bhagin ī dussa ve hetv ā ma ñ ca hapita bha ṇḍ a

(f.s.ins.) (n.s.ins.) (ger.) (m.s.loc.) (pp.n.s.nom.) (n.s.acc.)

itth ī ma ñ j ū s ā ya pakkhipi .

女人 在盒子裡 保存了

itthi ma ñ j ū s ā pakkhipati

(f.s.nom.) (f.s.loc.) (aor.3,s.)

中譯 女人保存了 被姊妹用布抹拭之後而放在床上的東西在盒子裡。

很多株蓮花 和很多條魚在國王的庭園裡的 很多個蓮池中

很多株蓮花 很多條魚 國王的 在庭園裡 很多個蓮池中

bhavanti/ honti padum ā ni ca macch ā ca Bh ū p ā lassa uyy ā ne pokkhara ṇī su

(pr.3,p.) (n.p.nom.) (ind.)(m.p.nom.)(ind.) (m.s.gen.) (n.s.loc.) (f.p.loc.)

巴譯 Bh ū p ā lassa uyy ā ne pokkhara ṇī su padum ā ni ca macch ā ca bhavanti/ honti.

少婦們從池塘摘了很多株蓮花之後而放了那些在地上。

少婦們 從池塘 摘了之後 很多株蓮花 放了 那些 在地上

Taru iyo/ Yuvatiyo v ā piy ā ocinitv ā padum ā ni nikkhipi su t ā ni bh ū miya

(f.p.nom.) (f.s.abl.) (ger.) (n.p.acc.) (aor.3,p.) (n.p.acc.) (f.s.loc.)

巴譯 Taru iyo/ Yuvatiyo v ā piy ā padum ā ni ocinitv ā bh ū miya t ā ni nikkhipi su.

皇后跟乘船渡河之後而來的姊妹們說了。

皇后 乘船 渡之後 姊妹們 說了

R ā jin ī n ā v ā ya/ do iy ā taritv ā nadi ā gat ā hi bhagin ī hi saddhi kathesi

(f.s.nom.) (f.s.ins.) (ger.) (f.s.acc.) (f.p.ins.) (f.p.ins.) (prep.) (aor.3,s.)

巴譯 R ā jin ī n ā v ā ya/ do iy ā nadi taritv ā ā gat ā hi bhagin ī hi saddhi kathesi.

你們去了河洗澡之後,聽到雷電的隆隆響(雷鳴)後而害怕了。

你們 去了之後 洗澡 聽到後 雷電的隆隆響(雷鳴) 害怕了

Tumhe gantv ā nadi nah ā yitu sutv ā asanisadda bh ā yittha

(p.nom.) (ger.) (f.s.acc.) (inf.) (ger.) (m.s.acc.) (aor.2,p.)

巴譯 Tumhe nah ā yitu nadi gantv ā asanisadda sutv ā bh ā yittha.

我們能解說在集會所裡女人們所問的很多個問題。

我們 解說 在集會所裡 女人們 所問的 很多個問題

Maya sakkoma vy ā k ā tu sabh ā ya itth ī hi/ vanit ā hi pu ṭṭ he pa ñ he

(p.nom.) (pr.1,p.) (inf.) (f.s.loc.) (f.p.ins.) (m.p.acc.) (m.p.acc.)

巴譯 Maya sabh ā ya itth ī hi/ vanit ā hi pu ṭṭ he pa ñ he vy ā k ā tu sakkoma.

Khette phal ā ni corent ī d ā rik ā kassaka disv ā bh ā yiitv ā dh ā vitu ā rabhi.

在田裡 很多個水果 正偷 小女孩 農夫 看到 害怕之後 開始了

Khette phala corent ī d ā rik ā kassaka disv ā bh ā yiitv ā dh ā vitu ā rabhati

(n.s.loc.) (n.p.acc.) (f.s.nom.) (f.s.nom.) (m.s.acc.) (ger.) (ger.) (inf.) (aor.3,s.)

中譯 :當小女孩正在偷田裡很多個水果時,(她)看到農夫而害怕之後,開始了跑。

Buddhassa s ā vakena desita dhamma sutv ā

佛陀的 弟子 所開示的 聽了之後

Buddha s ā vaka desita dhamma sutv ā

(m.s.gen.) (m.s.ins.) (pp.m.s.nom.) (m.s.acc.) (ger.)

yuvati sacca adhigantu icchant ī amm ā ya saddhi mantesi.

少女 真理 了解 一直想要 媽媽 跟一起 討論了

yuvati sacca adhigantu icchant ī amm ā saddhi manteti

(f.s.nom.) (n.s.acc.) (inf.) (f.s.nom.) (f.s.ins.) (prep.) (aor.3,s.)

中譯 :聽了佛陀的弟子所開示的法之後,一直想要了解真理的少女跟媽媽一起討論了。

Sayanta sunakha ā masant ī kum ā r ī gehadv ā re nisinn ā hoti.

正在睡覺的 正撫摸著 女孩 在家門 已坐

sayanta sunakha ā masant ī kum ā r ī gehadv ā ra nisinn ā hoti

(pp,m.s.acc.) (m.s.acc.) (f.s.nom.) (f.s.nom.) (n.s.loc.) (pp.f.s.nom.) (pr.3,s.)

中譯 正撫摸著正在睡覺的狗的 女孩已坐在家門。

R ā jin ī n ā r ī hi pu ṭṭ he pa ñ he vyakaront ī sabh ā ya nisinn ā

皇后 女孩們 所問的 很多個問題 正在解答 在會堂裡 已坐

R ā jin ī n ā r ī pu ṭṭ ha pa ñ ha vyakaront ī sabh ā nisinn ā

(f.s.nom.) (f.p.ins.) (pp.f.p.acc.) (m.p.acc.) (f.s.nom.) (f.s.loc.) (f.s.nom.)

parisa ā mantetv ā katha kathesi.

群眾 叫之後 話/論 說了

paris ā ā mantetv ā kath ā katheti

(f.s.acc.) (ger.) (f.s.acc.) (aor.3,s.)

中譯 :已坐在會堂裡 正在解答 女孩們所問的很多個問題, 皇后 叫群眾之後而說了話。

A avi gantv ā rukkha chinditv ā s ā kh ā yo ā ka ḍḍ hantiyo

森林    去了    樹     砍之後    很多分枝  正在拖

a avi gantv ā rukkha chinditv ā s ā kh ā ā ka ḍḍ hant ī

(f.s.acc.) (ger.) (m.s.acc.) (ger.) (f.p.acc.) (ppr.f.p.nom.)

itthiyo sig ā le disv ā bh ā yi su.

女人們 狐狼 看到之後 害怕了

itthi sig ā la disv ā bh ā yati

(f.p.nom.) (m.p.acc.) (ger.) (aor.3,p.)

中譯 去了森林、砍樹之後而 正在拖 很多分枝時, 女人們 看到很多隻狐狼之後而害怕了。

S āṭ akena ve hetv ā nil ī yita suva ṇṇ a passitu ā ka kham ā n ā

用衣服 包之後 被藏起的 黃金 看到 正希望

s āṭ aka ve hetv ā nil ī yita suva ṇṇ a passitu ā ka kham ā n ā

(m.s.ins.) (ger.) (pp.n.s.acc.) (n.s.acc.) (inf.) (f.s.nom.)

yuvati ovarakassa (room) dv ā ra vivari.

少女 內室的 打開了

yuvati ovaraka dv ā ra vivarati

(f.s.nom.) (m.s.gen.) (n.s.acc.) (aor.3,s.)

中譯 正希望看到用衣服包之後而被藏起的黃金的 少女打開了內室的門。

Maya sappuris ā bhavitu ā ka kham ā n ā sama e upasa kamma

我們 善人們 成為 正期望 諸沙門 接近

aha sappurisa bhavitu ā ka kham ā na sama a upasa kamma

(p.nom.) (m.p.nom.) (inf.) (m.p.nom.) (m.p.acc.) (ger.)

dhamma sutv ā kusala k ā tu ā rabhimha.

聽之後 去做 開始了

dhamma sutv ā kusala k ā tu ā rabhati

(m.s.acc.) (ger.) (n.s.acc.) (inf.) (aor.1,p.)

中譯 :正期望成為善人們的我們,接近諸沙門、聽法之後,開始了去做善。

Sacca ñā tu ussahant ā br ā hma ṇā sah ā yakehi saha mantayi su.

真理 去知道 正努力 婆羅門們 朋友們 跟一起 討論了

sacca ñā tu ussahanta br ā hma a sah ā yaka saha manteti

(n.s.acc.) (inf.) (pp.m.p.nom.) (m.p.nom.) (m.p.ins.) (prep.) (aor.3,p.)

中譯 正努力去知道真理的 婆羅門們跟朋友們一起討論了。

A aviya viharant ā mig ā ca go ṇā ca var ā h ā ca s ī hamh ā bh ā yanti.

在森林裡 正住的 很多隻鹿 很多頭牛 很多隻豬 因為獅子 害怕

A avi viharanta miga ca go a ca var ā ha ca s ī ha bh ā yati

(f.s.loc.) (m.p.nom.) (m.p.nom.)(ind.)(m.p.nom.)(ind.)(m.p.nom.)(ind.) (m.p.nom.) (pr.3,p.)

中譯 住在森林裡的 很多隻鹿、很多頭牛和很多隻豬因為獅子而害怕(害怕獅子)。

Sama ṇā saddh ā ya up ā sakehi dinna bhu ñ jitv ā sacca adhigantu v ā yamant ā

諸沙門 因信仰 優婆塞們 所施物 吃之後 真理 去了解 正努力

sama ṇā saddh ā up ā saka dinna bhu ñ jitv ā sacca adhigantu v ā yamanta

(m.p.nom.) (f.s.ins.) (m.p.ins.) (n.s.acc.) (ger.) (n.s.acc.) (inf.) (m.p.nom.)

s ī l ā ni rakkhanti.

諸戒 保護

s ī la rakkhati

(n.s.acc.) (pr.3,p.)

中譯 :吃優婆塞們因信仰所施物之後而正努力去了解真理的諸沙門,保護諸戒。

正不想要困住鳥的女人從籠子放了它。

正想要 困住 女人 從籠子 放了

na icchant ī vihe hetu saku a n ā r ī pa ñ jaramh ā mu ñ ci/ vissajjesi

(ind.) (f.s.nom.) (inf.) (m.s.acc.) (f.s.nom.) (m.s.abl.) (aor.3,s.) (m.s.acc.)

巴譯 Saku a vihe hetu na icchant ī n ā r ī ta pa ñ jaramh ā mu ñ ci/ vissajjesi.

正不能從樹採很多個水果的女孩叫了農夫。

正不能 從樹 很多個水果 女孩 叫了 農夫

asakkont ī Rukkhamh ā ocinitu phal ā ni ka ññā pakkosi kassaka

(f.s.nom.) (pr.3,p.) (inf.) (n.p.acc.) (f.s.nom.) (aor.3,s.) (m.s.acc.)

巴譯 Rukkhamh ā phal ā ni ocinitu asakkont ī ka ññā kassaka pakkosi.

正在樹下唱的女孩們開始了跳舞。

正唱 在樹下 女孩們 開始了 跳舞

g ā yantiyo rukkham ū le ka ññā yo ā rabhi su naccitu

(f.p.nom.) (n.s.loc.) (f.p.nom.) (aor.3,p.) (inf.)

巴譯 Rukkham ū le g ā yantiyo ka ññā yo naccitu ā rabhi su.

正想要得到利益的女人們在很多間商店裡賣了很多件衣服。

正想要 得到 利益 女人們 在很多間商店裡 賣了 很多件衣服

icchantiyo labhitu l ā bha itthiyo ā pa esu vikki i su s āṭ ake/ vatth ā ni

(f.p.nom.) (inf.) (m.s.acc.) (f.p.nom.) (n.p.loc.) (aor.3,p.) (m.p.acc.)(n.p.acc.)

巴譯 L ā bha labhitu icchantiyo itthiyo ā pa esu s āṭ ake/ vatth ā ni vikki i su.

正在折磨女人們和孩子們的他們是惡人們。

正在折磨 女人們 孩子們 他們 惡人們

p ī lent ā / vihe hent ā Vanit ā yo/ Itthiyo ca d ā rake ca te honti asappuris ā

(m.p.nom.) (f.p.acc.) (ind.) (m.p.acc.) (ind.)(m.p.nom.)(pr.3,p.) (m.p.nom.)

巴譯 Vanit ā yo/ Itthiyo ca d ā rake ca p ī lent ā / vihe hent ā te asappuris ā honti.

我們因為正在造很多惡行的女人們而發怒之後,離開了講堂。

我們 正在造 很多惡行 因為女人們 發怒之後 離開了 講堂

Maya karont ī hi p ā pakamm ā ni itth ī h kujjhitv ā nikkhamimha s ā l ā ya

(p.nom.) (f.p.abl.) (n.p.acc.) (f.p.abl.) (ger.) (aor.1,p.) (f.s.abl.)

巴譯 Maya p ā pakamm ā ni karont ī hi itth ī hi / vanit ā hi kujjhitv ā s ā l ā ya nikkhamimha.

Sappuris ā p ū jan ī ye p ū jenti, asappuris ā tath ā (likewise) na karonti.

善人們 應被恭敬者們 恭敬 惡人們 這樣/同樣地

sappurisa p ū jan ī ya p ū jeti, asappuris ā tath ā na karonti

(m.p.nom.) (grd.m.p.acc.) (pr.3,p.) (m.p.nom.) (adv.) (ind.) (pr.3,p.)

中譯 :善人們恭敬應被恭敬者們,惡人們不這樣做。

Manussehi dhammo ugga hitabbo, sacca adhigantabba hoti.

人們 應被學習 真理 應被了解

manussa dhamma ugga hitabba sacca adhigantabba hoti

(m.p.ins.) (m.s.nom.) (grd.m.s.nom.) (n.s.nom.) (grd.n.s.nom.) (pr.3,s.)

中譯 :法應被人們學習,真理應被了解。

Manussehi d ā n ā ni d ā tabb ā ni, s ī l ā ni rakkhitabb ā ni, pu ññā ni k ā tabb ā ni.

人們 諸布施 應被給 諸戒 應被保護 諸善(或福) 應被做

manussa d ā na d ā tabba s ī la rakkhitabba pu ññ a k ā tabba

(m.p.ins.) (n.p.nom.)(grd.m.p.nom.)(n.p.nom.)(grd.n.p.nom.)(n.p.nom.) (grd.n.p.nom.)

中譯 :諸布施應被人們給,諸戒應被保護,諸善(或福)應被做。

Kathetabba v ā akathetabba v ā aj ā nanto asappuriso m ā sabh ā ya nis ī datu.

所應被說 所不應被說 不知道 惡人 不要 在會堂裡 讓坐

kathetabba v ā akathetabba v ā aj ā nanta asappurisa m ā sabh ā nis ī dati

(grd.m.p.acc.) ( ind.) (grd.m.p.acc.) (ind.)(ppr.m.s.nom.)(m.p.nom.) (ind.) (f.s.loc.) (aor.3,s.)

中譯 :不要讓不知道所應被說或所不應被說的惡人坐在會堂裡!

Up ā sakena pu ṭṭ ho pa ñ ho pa ṇḍ itena vy ā k ā tabbo hoti.

優婆塞 被問 問題 智者 應被解答

up ā saka pu ṭṭ ha pa ñ ha pa ṇḍ ita vy ā k ā tabba hoti

(m.s.ins.) (pp.m.p.nom.) (m.s.nom.) (m.s.nom.) (grd.m.s.nom.) (pr.3,s.)

中譯 :被優婆塞問的問題應被智者解答(智者應解答優婆塞問的問題)。

Uyy ā ne ropit ā rukkh ā na chinditabb ā honti.

在公園裡 被種植 很多棵樹 應被砍

uyy ā na ropita rukkha na chinditabba hoti

(n.s.loc.) (pp.m.p.acc.) (m.p.nom.) (ind.) (grd.m.p.nom.) (pr.3,p.)

中譯 :被種植在公園裡的很多棵樹不應被砍。

Kusala aj ā nitv ā p ā pa karont ā kum ā r ā na akkositabb ā

不知 正在造 男孩們 應被罵

kusala aj ā nitv ā p ā pa karonta kumara na akkositabb ā

(n.s.acc.) (ger.) (n.s.acc.) (ppr.m.p.nom.)(m.p.nom.) (ind.) (grd.m.p.nom.)

te sama ehi ca pa ṇḍ itehi ca sappurisehi ca anus ā sitabb ā .

他們 沙門們 智者們 善人們 應被教導

ta sama a ca pa ṇḍ ita ca sappurisa ca anus ā sitabb ā

(m.p.nom.) (m.p.ins.) (ind.) (m.p.ins.) (ind.) (m.p.ind.) (ind.) (m.p.nom.)

中譯 :不知善而正在造惡的男孩們不應被罵,他們應被沙門們、智者們和善人們教導。

Asappuris ā parivajjetabb ā m ā tumhe tehi saddhi (with them) g ā me ā hi ṇḍ atha.

惡人們 應被迴避 不要 你們 他們 跟一起 在村莊裡 散步

Asappurisa parivajjetabba m ā tumha ta saddhi g ā ma ā hi ṇḍ ati

(m.p.nom.) (grd.m.p.nom.) (ind.) (p.nom.)(m.p.nom.) (prep.) (m.s.loc.) (imp.2,p.)

中譯 :惡人們應被迴避,你們不要跟他們一起在村莊裡散步!

Sur ā na p ā tabb ā sace piveyy ā tha tumhe gil ā n ā bhavissatha.

應被喝 如果 你們 生病的 你們將是

sur ā na p ā tabb ā sace pivati tumha gil ā na bhavati

(f.s.nom.) (ind.) (f.s.nom.) (ind.) (opt.2,p.) (p.nom.) (adj.p.nom.) (fut.2,p.)

中譯 :酒不應被喝,如果你們喝的話,你們將是生病的。

很多事物應被用眼睛看到,很多味道應被用舌頭嚐。

很多事物 應被看到 用眼睛 很多味道 應被嚐 用舌頭 (是)

r ū p ā ni passitabb ā ni nayanehi ras ā ni s ā diyitabb ā ni jivh ā ya honti

(n.p.nom.) (n.p.nom.) (m.p.ins.) (n.p.nom.) (n.p.nom.) (f.s.ins.) (pr.3,p.)

巴譯 ñ ayanehi r ū p ā ni passitabb ā ni, jivh ā ya ras ā ni s ā diyitabb ā ni honti .

很多株花不應被在公園裡漫步的人們摘。

很多株花 應被摘 在公園裡 漫步的 人們

pupph ā ni na ocinitabb ā ni uyy ā ne ā hi ṇḍ antehi narehi/ manussehi honti

(n.p.nom.) (ind.) (n.p.nom.) (n.s.loc.) (m.p.ins) (m.p.ins.) (pr.3,p.)

巴譯 Uyy ā ne ā hi ṇḍ antehi narehi/ manussehi pupph ā ni na ocinitabb ā ni honti.

在島中 人們 應被保護 國王 大臣們 (是)

d ī pe manuss ā p ā letabb ā / ā rakkhitabb ā bh ū p ā lena ca amaccehi ca honti

(m.s.loc.) (m.p.nom.) (m.p.nom.) (m.s.ins.) (ind.)(m.p.ins.) (ind.) (pr.3,p.)

巴譯 D ī pe manuss ā bh ū p ā lena ca amaccehi ca p ā letabb ā / ā rakkhitabb ā honti.

正睡在很多個洞裡的很多隻獅子不應被人們接近。

正睡 在很多個洞裡 很多隻獅子 應被接近 人們 (是)

sayant ā guh ā su s ī h ā na upasa kamitabb ā manussehi honti

(m.p.nom.) (f.p.loc.) (m.p.nom.) (ind.) (m.p.nom.) (m.p.ins.) (pr.3,p.)

巴譯 Guh ā su sayant ā s ī h ā manussehi na upasa kamitabb ā honti.

Amm ā sama ehi asappurise putte anus ā s ā pesi .

媽媽 沙門們 兒子們 使教誡了

Amm ā sama a asappurisa putta anus ā s ā peti

(f.s.nom.) (m.p.ins.) (m.p.acc.) (m.p.acc.) (aor.3,s.)

中譯 :媽媽 使 沙門們 教誡了 惡兒子們。

p
īḷ ente core ā mant ā petv ā ovadatha.

你們 人們 折磨的 很多個小偷 使談之後 教誡

Tumha manussa p īḷ enta cora ā mant ā petv ā ovadatha

(p.nom.) (m.p.acc.) (ppr.m.p.acc.) (m.p.acc.) (ger.) (imp./ pr.2,p.)

中譯 :你們 使 折磨人們的很多個小偷談之後而教誡。

V āṇ ijo kassakena rukkhe chind ā petv ā / ched ā petv ā saka ena

商人 農夫 很多棵樹 使砍之後 用牛車

v āṇ ija kassaka rukkha chind ā petv ā / ched ā petv ā saka a

(m.s.nom.) (m.s.ins.) (m.p.acc.) (ger.) (m.s.ins.)

nagara netv ā vikki i.

城市 運到之後 賣了

nagara netv ā vikki ṇā ti

(n.s.acc.) (ger.) (aor.3,s.)

中譯 :商人 使 農夫 很多棵樹之後,用牛車運到城市之後而賣了。

Sama o up ā sake sannip ā t ā petv ā dhamma desesi.

沙門 優婆塞們 使集合之後 開示了

sama a up ā saka sannip ā t ā petv ā dhamma deseti

(m.s.nom.) (m.p.acc.) (ger.) (m.s.acc.) (aor.3,s.)

中譯 :沙門 使 優婆塞們 集合之後 而開示了法。

M ā tulo kum ā rehi pupph ā ni ca phal ā ni ca ocin ā pesi .

叔叔 男孩們 很多株花 很多個水果 使採了

M ā tula kum ā ra puppha ca phala ca ocin ā peti

(m.s.nom.) (m.p.ins.) (n.p.acc.) (ind.) (n.p.acc.) (ind.) (aor.3,s.)

中譯 :叔叔 使 男孩們 採了 很多株花和很多個水果。

D ā rik ā sunakha pokkhara i otar ā pesi .

少女 池塘 使進入了

d ā rik ā sunakha pokkhara ṇī otar ā peti

(f.s.nom.) (m.s.acc.) (f..s.acc.) (aor.3,s.)

中譯 :少女 使 進入了 池塘。

kassake ca pakkos
ā petv ā pucchissati.

大臣 商人們 農夫們 使人叫之後 將問

Amacca v āṇ ija ca kassaka ca pakkos ā petv ā pucchati

(m.s.nom.) (m.p.acc.) (ind.) (m.p.acc.) (ind.) (ger.) (pr.3,s.)

中譯 :大臣使人叫商人們和農夫們之後而將問。

Br ā hma o ā cariyena kum ā ri dhamma ugga h ā pesi .

婆羅門 老師 女孩 使教導

br ā hma a ā cariya kum ā r ī dhamma ugga h ā peti

(m.s.nom.) (m.s.ins.) (f.p.acc.) (m.s.acc.) (aor.3,s.)

中譯 :婆羅門使老師教導女孩法。

Up ā sak ā sama e ā sanesu nis ī d ā petv ā bhoj ā pesu .

優婆塞們 沙門們 在很多座位上 使坐之後 侍奉了

up ā saka sama a ā sana nis ī d ā petv ā bhoj ā peti

(m.p.nom.) (m.p.acc.) (n.p.loc.) (ger.) (aor.3,p.)

中譯 :優婆塞們使沙門們坐在很多座位上之後而侍奉了(供給了食物)。

Sappurisena k ā r ā pitesu vih ā resu sama ṇā vasanti.

善人 使人蓋 很多間寺院裡 沙門們 住在的

sappurisa k ā r ā pita vih ā ra sama a vasati

(m.s.ins.) (pp.m.p.loc.) (m.p.loc.) (m.p.nom.) (pr.3,p.)

中譯 :沙門們住在善人使人蓋的很多間寺院裡。

優婆塞們 將使 沙門 開示 法。

優婆塞們 將使開示 沙門

Up ā sak ā des ā pessanti sama ena dhamma

(m.p.nom.) (fut.3,p.) (inf.) (n.s.acc.)

巴譯 Up ā sak ā sama ena dhamma des ā pessanti .

女人們 使 她們的小孩們 禮敬 佛陀的弟子們。

女人們 使禮敬 她們的 小孩們 佛陀的 弟子們

Vanit ā yo vand ā penti t ā sa d ā rakehi Buddhassa s ā vake

(f.p.nom.) (pr.3,p.) (f.p.gen.) (m.p.ins.) (m.s.gen.) (m.p.acc.)

巴譯 Vanit ā yo t ā sa d ā rakehi Buddhassa s ā vake vand ā penti .

婆羅門 使 佛陀的弟子 開示了 他的親族們。

婆羅門 使開示了 佛陀的 弟子 他的 親族們

Br ā hma o anus ā s ā pesi Buddhassa s ā vakena tassa ñā tayo

(m.s.nom.) (aor.3,s.) (m.s.gen.) (m.s.ins.) (m.s.gen.) (f.p.acc.)

巴譯 Br ā hma o Buddhassa s ā vakena tassa ñā tayo anus ā s ā pesi .

Buddhassa dh
ā tuyo vibhajitv ā bh ū p ā l ā na adadi / ad ā si.

婆羅門 佛陀的 很多遺骨 (舍利) 分配之後 很多個國王 給了

Br ā hma a Buddha dh ā tu vibhajitv ā bh ū p ā la dad ā ti

(m.s.nom.) (m.s.gen.) (f.p.acc.) (ger.) (m.p.dat.) (aor.3,s.)

中譯 :婆羅門分配佛陀的很多遺骨(舍利)之後而給了很多個國王。

Itth ī yuvatiy ā bhatta pac ā petv ā d ā rik ā na thoka thoka vibhaji.

女人 少女 使煮之後 女孩們 一點 一點地 分給了

Itthi yuvati bhatta pac ā petv ā d ā rik ā thoka thoka vibhaji

(f.s.nom.) (f.s.ins.) (m.s.acc.) (ger.) (f.p.dat.) (adv.) (adv.) (aor.3,s.)

中譯 :女人使少女煮飯之後,一點一點地分給了女孩們。

Devat ā yo sakala (entire) vih ā ra obh ā sentiyo Buddha upasa kami su.

天人們 整個 寺院 正照亮 佛陀 靠近了

devat ā sakala vih ā ra obh ā senti Buddha upasa kamati

(f.p.nom.) (m.s.acc.) (m.s.acc.) (ppr.f.p.nom.) (m.s.acc.) (aor.3,p.)

中譯 :正照亮整個寺院的天人們靠近了佛陀。

Amm ā asappurise bhajam ā ne putte sama ehi ov ā d ā pesi.

媽媽 諸惡人 正親近 兒子們 諸沙門 使教誡了

Amm ā asappurisa bhajam ā na putta sama a ov ā d ā peti

(f.s.nom.) (m.p.acc.) (ppr.m.p.acc.) (m.p.acc.) (m.p.ins.) (aor.3,p.)

中譯 :媽媽使諸沙門教誡了正親近諸惡人的兒子們。

Munayo s ī la rakkhant ā girimhi guh ā su vasi su

很多賢人 保護 在山上 很多洞裡曾

Muni s ī la rakkhanta giri guh ā vasati

(m.p.nom.) (n.s.acc.) (ppr.m.p.nom.) (m.sloc.) (prep.) (f.p.loc.) (aor.3,p.)

中譯 :保護戒的很多賢人曾住在山上很多洞裡。

pariyesitabba
dhamma aham pi ugga hitu icch ā mi.

很多賢人 應被尋求的 學習 想要

Muni pariyesitabba dhamma aham pi ugga hitu icchati

(m.p.ins.) (grd.m.s.acc.) (m.s.acc.) (s.nom.) (ind.) (inf.) (pr.1,s.)

中譯 :我也想要學習應被很多賢人尋求的法。

Buddhassa dh ā tuyo vanditu maya vih ā ra gamimha.

佛陀的 很多舍利 為了禮拜 我們 寺院 去了

Buddha dh ā tu vanditu aha vih ā ra gacchati

(m.s.gen.) (f.p.acc.) (inf.) (p.nom.) (m.s.acc.) (aor.1,p.)

中譯 :為了禮拜佛陀的很多舍利,我們去了寺院。

(with ears) sadda
(sound) su ṇā ma,

用耳朵 聲音 聽到

sota sadda su ṇā ti

(n.p.ins.) (m.s.acc.) (pr.1,p.)

jivh ā ya rasa s ā diy ā ma (we taste).

用舌頭 味道

jivh ā rasa s ā diyati

(f.s.ins.) (n.s.acc.) (pr.1,p.)

中譯 :我們用眼睛看到很多事物,用耳朵聽到聲音,用舌頭嚐味道。

P ā pak ā r ī p ā p ā ni pa icch ā detv ā sappuriso viya (like) sabh ā ya nisinno

作惡者 很多惡 覆藏之後 善人 會堂裡 已坐在

P ā pak ā r ī p ā p ā ni pa icch ā detv ā sappurisa viya sabh ā nisinno

(m.s.nom.) (n.p.acc.) (ger.) (m.s.nom.) (ind.) (f.s.loc.) (m.s.nom.)

se ṭṭ hin ā saddhi kathesi.

富翁 說了

se ṭṭ h ī saddhi katheti

(m.s.ins.) (prep.) (aor.3,s.)

中譯 :覆藏很多惡之後而像善人一樣已坐在會堂裡的作惡者,跟富翁說了。

Sabbe p āṇ ino sukha pariyesam ā n ā j ī vanti, kamm ā ni karonti.

一切 生物 快樂 尋求著 生活/生存 很多業   造

sabba p āṇī sukha pariyesam ā n ā j ī vati kamma karoti

(m.p.gen.) (m.p.nom.)(n.s.acc.) (ppr.m.p.nom.) (pr.3,p.) (n.p.acc.) (pr.3,p.)

中譯 :一切生物尋求著快樂而生活,造很多業。

karont
ā , manussehi pu ññ a k ā rent ā ,sukhino bhavanti.

善人們 正在做 人們 使造 快樂者 成為

sappurisa kusala karonta manussa pu ññ a k ā renta sukh ī bhavati

(m.p.nom.) (n.s.acc.) (ppr.m.p.nom.) (m.p.ins.) (n.s.acc.)(ppr.m.p.nom.)(m.p.nom.) (pr.3,p.)

中譯 :正在做善、使人們造福的善人們,成為快樂者。

Bhikkhavo Tath ā gatassa s ā vak ā honti.

比丘們 如來的 弟子們

Bhikkhu Tath ā gata s ā vaka

(m.p.nom.) (m.s.gen.) (m.p.nom.) (pr.3,p.)

中譯 :比丘們是如來的弟子 ( )

pabhuno attha
ññū honti manuss ā sukhino g ā me viharitu sakkonti.

如果 卓越者們 知義的 人們 快樂地 在村莊裡 能夠

sace pabh ū attha ññū hoti manussa sukh ī g ā ma viharitu sakkoti

(ind.) (m.p.nom.) (m.p.nom.)(pr.3,p.) (m.p.nom.)( m.p.nom.) (m.s.loc.) (inf.) (pr.3,p.)

中譯 :如果卓越者們是知義的話,人們能夠快樂地住在村莊裡。

Matta ññū sappuris ā d ī ghaj ī vino ca sukhino ca bhaveyyu .

知量的 善人們 長生者 快樂者 會成為

Matta ññū sappurisa d ī ghaj ī v ī ca sukh ī ca bhavati

(m.p.nom.) (m.p.nom.) (m.p.nom.) (ind.) (m.p.nom.) (ind.) (opt.3,p.)

中譯 :知量的善人們會成為長生者和快樂者。

Sabba ññū Tath ā gato dhammena manusse anus ā sati.

一切知的 如來 依法 人們 教導

sabba ññū Tath ā gata dhamma manussa anus ā sati

(m.s.nom.) (m.s.nom.) (m.s.ins.) (m.p.acc.) (pr.3,p.)

中譯 :一切知的如來依法教導人們。

婆婆以很多花環和很多個水果供養了天人們。

婆婆 以很多花環 很多個水果 供養了 天人們

sassu m ā l ā hi ca phalehi ca p ū jesi deve / devat ā yo

(f.s.nom.) (f.p.ins.) (ind.) (n.p.ins.) (ind.) (aor.3,s.) (m.p.acc.) (f.p.acc.)

巴譯 Sassu m ā l ā hi ca phalehi ca deve/ devat ā yo p ū jesi.

希望戒和智慧在世間裡照亮人們的心!

智慧 在世間裡 希望照亮 人們的

s ī la ca pa ññā ca loke obh ā sentu manuss ā na citt ā ni

(n.s.nom.) (ind.) (f.s.nom.)(ind.) (m.s.loc.) (imp.3,p.) (m.p.gen.) (n.p.acc.)

巴譯 s ī la ca pa ññā ca loke manuss ā na citt ā ni obh ā sentu.

惡人 如果

asappurisa sace tva karosi/ kareyyasi pu ññ a / kusala

(m.s.voc.) (ind.) (s.nom.) (pr.2,s.)/ (opt.2,s.) (n.s.acc.)

將經驗

tva vindissasi/ vindeyy ā si/ vindeyya sukha

(m.p.nom.) (fut.2,s.) / (opt.2,s.) (n.s.acc.)

巴譯 Sace tva asappurisa pu ññ a / kusala karosi/ kareyyasi, tva sukha vindissasi/ vindeyy ā si/ vindeyya.

kavayo ca p
ū jit ā sappurisehi honti

(m.p.nom.) (ind.) (m.p.nom.)(ind.) (m.p.nom.) (ind.) (m.p.nom.) (m.p.ins.) (pr.3,p.)

巴譯 Sama ṇā ca isayo ca kavayo ca sappurisehi p ū jit ā honti.

媽媽們與她們的女兒們舖了很多蓮花在花座上。

媽媽們 她們的 女兒們 舖了 很多蓮花 在花座上

Amm ā yo t ā s ā na dh ī tarehi saddhi / saha patthari su padum ā ni pupph ā sane

(f.p.nom.) (f.p.gen.) (f.p.ins.) (prep .) (aor.3,p.) (n.p.acc.) (n.s.loc.)

巴譯 Amm ā yo t ā s ā na dh ī tarehi saddhi / saha pupph ā sane padum ā ni patthari su.

正在唱歌的男孩們,與女孩們在講堂裡跳舞了。

正在唱 男孩們 女孩們 在講堂裡 跳舞了

g ā yant ā g ī ta kum ā r ā d ā rik ā hi/ ka ññā hi saha s ā l ā ya nacci su

(m.p.nom.) (n.s.acc.) (m.p.nom.) (f.p.ins.) (prep.) (f.s.loc.) (aor.3,p.)

巴譯 G ī ta g ā yant ā kum ā r ā s ā l ā ya d ā rik ā hi/ ka ññā hi saha nacci su.

國王的大臣們綁了很多支旗子在橋上和很多棵樹上。

國王的 大臣們 綁了 很多支旗子 在橋上 很多棵樹上

Bh ū patino amacc ā / mantino bandhi su ketavo setumhi ca tar ū su/ rukkhesu

(m.s.gen.) (m.p.nom.) (aor.3,p.) (n.p.acc.) (n.s.loc.) (ind.) (m.p.loc.) (ind.)

巴譯 Bh ū patino amacc ā / mantino setumhi ca tar ū su/ rukkhesu ca ketavo bandhi su.

比丘曾是統治島的國王的親屬。

比丘 曾是 統治 國王的 親屬

Bhikkhu abhavi/ ahosi p ā lentassa d ī pa bh ū patino bandhu

(m.s.nom.) (aor.3,s.) (m.s.gen.) (m.s.acc.) (m.s.gen.) (m.s.nom.)

巴譯 Bhikkhu d ī pa p ā lentassa bh ū patino bandhu abhavi/ ahosi.

智者們變成了卓越者。

智者們 變成了 卓越者

Vid ū / Vi ññū abhavu / abhavi su pabhuno

(m.p.nom.) (aor.3,p.) (m.p.nom.)

巴譯 Vid ū / Vi ññū pabhuno abhavu / abhavi su.

Satth ā bhikkh ū na dhamma desento rukkhassa ch ā y ā ya nisinno hoti.

老師 (即佛陀) 為比丘們 正在開示 樹的 在陰影處 已坐

satthu bhikkhu dhamma desento rukkha ch ā y ā nisinna

(m.s.nom.) (m.p.dat.) (m.s.acc.) (ppr.m.s.nom.) (m.s.gen.)(f..s.loc.)(pp.m.s.nom.) (pr.3,s.)

中譯 :正在為比丘們開示法的老師(即佛陀)已坐在樹的陰影處。

Pu ññā ni katt ā ro bhikkh ū na ca t ā pas ā na ca d ā na denti.

諸善 很多做者 比丘們 苦行者們 布施物 [22]

Pu ññ a kattu bhikkhu ca t ā pasa ca d ā na deti

(n.p.acc.) (m.p.nom.) (m.p.dat.) (ind.) (m.p.dat.) (ind.) (n.s.acc.) (pr.3,p.)

中譯 :很多做諸善者布施給比丘們和苦行者們。

Sace satth ā dhamma deseyya vi ññā t ā ro bhavissanti.

如果   老師   法     開示    很多知者  將有

sace satthu dhamma deseti vi ññā tu bhavati

(ind.) (m.s.nom.) (m.s.acc.) (opt.3,s.) (m.s.nom.) (fut.3,p.)

中譯 :如果老師開示法的話,將有很多知者。

Bh ū pati d ī pasmi jet ā bhavatu.

國王 在島上 勝利者 希望是

Bh ū pati d ī pasmi jetu bhavati

(m.s.nom.) (m.s.loc.) (m.s.nom.) (imp.3,s.)

中譯 :希望國王在島上是勝利者!

Pit ā dh ī tara ā d ā ya vih ā ra gantv ā satth ā ra vand ā pesi.

爸爸 女兒 帶了 寺院 去之後 老師 使禮拜了

Pitu dh ī tu ā d ā ya vih ā ra gantv ā satthu vand ā peti

(m.s.nom.)(f.s.acc.) (ger.) (m.s.acc.) (ger.) (m.s.acc.) (aor.3,s.)

中譯 :爸爸帶了女兒、去寺院之後而使(她)禮拜了老師。

很多知者 在世間上 人們的 領導者們 希望是

Vi ññā tu loka manussa netu hoti / bhavati

(m.p.nom.) (m.s.loc.) (m.p.gen.) (m.p.nom.) (imp.3,p.)

中譯 :希望很多知者在世間上是人們的領導者們!

Sindhu taritv ā d ī pa gant ā ro satt ū hi hat ā honti.

渡之後 很多個往者 很多敵人 被殺死

sindhu taritv ā d ī pa gantu sattu hata

(m.s.acc.) (ger.) (m.s.acc.) (m.p.nom.) (m.p.ins.) (pp.p.s.nom.) (pr.3,p.)

中譯 :很多個往島者渡海之後被很多敵人殺死。

Ñ etuno katha sot ā ro uyy ā ne nisinn ā suriyena p īḷ it ā honti.

領導者的 言論 很多聽者 在公園裡 已坐 太陽 被折磨

ñ etu kath ā sotu uyy ā na nisinna suriya p īḷ ita

(m.s.gen.) (f..s.acc.) (m.s.nom.) (n.s.loc.) (pp.m.p.nom.) (m.s.ins.) (pp.m.p.nom.) (pr.3,p.)

中譯 :很多聽 領導者的言論 者,已坐在公園裡被太陽折磨。

Vinetuno ov ā da (advice) sutv ā bandhavo sappuris ā abhavi su / ahesu .

訓導者的 忠告 聽之後 很多親屬 善人 變成了

Vinetu ov ā da sutv ā bandhu sappurisa bhavati /

(m.s.gen.) (n.s.acc.) (ger.) (m.p.nom.) (m.p.nom.) (aor.3,p.)

中譯 :聽訓導者的忠告之後,很多親屬變成了善人。

D ā t ā rehi dinn ā ni vatth ā ni y ā cakehi na vikki itabb ā ni honti.

諸布施者 所布施的 很多件衣服 乞丐們 應被賣

d ā tu dinna vattha y ā cakehi na vikki itabba

(m.p.nom.) (pp.n.p.acc.) (n.p.acc.) (m.p.ins.) (ind.) (grd.n.p.nom.) (pr.3,p.)

中譯 :諸布施者所布施的很多件衣服不應被乞丐們賣。

很多個作惡者不會是快樂者和長生者(或快樂地長生)。

很多個作惡者 會是 快樂地 長生

P ā pak ā rino na bhavissanti sukhino d ī ghaj ī vino

(m.p.nom.) (ind.) (fut.3,p.) (m.p.nom.) (m.p.nom.)

巴譯 P ā pak ā rino na sukhino d ī ghaj ī vino bhavissanti.

國王 他的 隨眾 希望成為 勝利者

Bh ū pati tassa paris ā ya saddhi hotu/ bhavatu jet ā

(m.s.nom.) (m.s.gen.) (f.s.ins.) (ind.) (imp.3,s.) (m.s.nom.)

巴譯 Bh ū pati tassa paris ā ya saddhi jet ā hotu/ bhavatu.

佛陀 諸天人 人們的 老師

Buddho hoti dev ā na ca manuss ā na ca satth ā

(m.s.nom.) (pr.3,s.) (m.p.gen.) (ind.) (m.p.gen.) (ind.) (m.s.nom.)

巴譯 Buddho dev ā na ca manuss ā na ca satth ā hoti.

建房子者給了孫子們很多支竹子。

建房子者 給了 孫子們 很多支竹子

Gehak ā rako/ Va ḍḍ hak ī dadi/ ad ā si natt ā r ā na ve avo

(m.s.nom.) (aor.3,s.) (m.p.dat.) (m.p.acc.)

巴譯 Gehak ā rako/ Va ḍḍ hak ī natt ā r ā na ve avo dadi/ ad ā si.

Geha pavisanta ahi disv ā ka ññā bh ā yitv ā

房子 正進入的 看到了 女孩 害怕之後

Geha pavisanta ahi disv ā ka ññā bh ā yitv ā

(m.s.acc.) (ppr.m.s.acc.) (m.s.acc.) (ger.) (f.s.nom.) (ger.)

pavattent
ī roditu ā rabhi.

很多眼淚 正流著 開始了

assa pavattent ī roditu ā rabhati

(n.p.acc.) (ppr .f.s.nom.) (inf.) (aor.3,s.)

中譯 看到了正進入房子的蛇而害怕之後,正流著很多眼淚的女孩開始了哭。

Tva sappin ā ca madhun ā ca sammissetv ā odana bhu ñ jissasi.

用酥油 蜂蜜 混合之後 將吃

Tumha sappi ca madhu ca sammissetv ā odana bhu ñ jati

(s.nom.) (n.s.ins.) (ind.) (n.s.ins.) (ind.) (ger.) (m.s.acc.) (fut.2,s.)

中譯 :你用酥油和 蜂蜜混合之後而將吃飯。

Maya kh ī ramh ā dadhi labh ā ma.

我們 從牛奶 得到

aha kh ī ra dadhi labhati

(p.nom.) (n.s.abl.) (n.s.acc.) (pr.3,s.)

中譯 :我們從牛奶得到酪。

正在培育 坐下了

aniccasa ññā va ḍḍ hento nis ī dati

(f.s.acc.) (ppr.m.s.nom.) (aor.3,p.)

中譯 :正在注視燈的火焰、正在培育無常想的比丘坐下了。

dhanu
ca sare ca ā d ā ya a avi pavi tho.

作惡的 獵人 很多支箭 拿之後 森林 已進入

P ā pak ā ri luddaka dhanu ca sara ca ā d ā ya a avi pavi tha

(m.s.nom.) (m.s.nom.) (n.s.acc.) (ind.) (m.p.acc.) (ind.) (ger.) (f.s.acc.)(pp.m.s.nom.)

中譯 :作惡的獵人拿弓和很多支箭之後已進入森林。

Buddha passitv ā dhamma sotu patthent ā nar ā

佛陀 看到之後 正渴望的 人們

Buddha passitv ā dhamma sotu patthenta nara

(m.s.acc.) (ger.) (m.s.acc.) (inf.) (ppr.m.p.nom.) (m.p.nom.)

dhamma caritu v ā yamanti.

實行 努力

dhamma caritu v ā yamati

(m.s.acc.) (inf.) (pr.3,p.)

中譯 :看到佛陀之後而正渴望聽法的人們,努力實行法。

Ambumhi j ā t ā ni padum ā ni na ambun ā upalitt ā ni (smeared) honti.

在水裡 生的 很多株蓮花 被沾染

Ambu j ā ta paduma na ambu upalitta hoti

(n.s.loc.) (pp.n.p.nom.) (n.p.nom.) (ind.) (n.s.ins.) (pp.n.p.nom.) (pr.3,p.)

中譯 :生在水裡的很多株蓮花不被水沾染。

Balavantehi bh ū pat ī hi arayo par ā jit ā honti.

有力的 國王們 很多敵人 被打敗

Balavantu bh ū pati ari par ā jita

(m.p.ins.) (m.p.ins.) (,m.p.nom.) (pp.m.p.nom.) (pr.3,p.)

中譯 :很多敵人被有力的國王們打敗。

Maya cakkh ū hi bh ā numantassa suriyassa rasmiyo oloketu na sakkoma.

我們 用眼睛 有光輝 太陽的 很多光線 注視

aha cakkhu bh ā numantu suriya rasmi oloketu na sakkoti

(p.nom.) (n.p.ins.) (m.s.gen.) (m.s.gen.) (f.p.acc.) (inf.) (ind.) (pr.1,p.)

中譯 :我們不能用眼睛注視有光輝太陽的很多光線。

Bhikkhavo Bhagavat ā desita dhamma sutv ā

諸比丘 世尊 所說的 聽之後

Bhikkhavo Bhagavantu desita dhamma sutv ā

(m.p.nom.) (m.s.ins.) (m.s.acc.) (m.s.acc.) (ger.)

satimant ā bhavitu v ā yami su.

有念者 成為 努力了

satimantu bhavitu v ā yati

(m.p.nom.) (inf.) (aor.3,p.)

中譯 :諸比丘聽世尊所說的法之後,努力了成為有念者。

S ī lavant ā dhamma sutv ā cakkhumant ā bhavitu ussahissanti.

持戒者們 聽之後 具眼者 變成 將努力

s ī lavantu dhamma sutv ā cakkhumantu bhavitu ussahati

(m.p.nom.) (m.s.acc.) (ger.) (m.p.nom.) (inf.) (fut.3,p.)

中譯 :持戒者們聽法之後將努力變成具眼者。

Gu avato bandhu s ī lavati pa ñ ha pucchi.

有德者的 親屬 持戒女 問題 問了

Gu avantu bandhu s ī lavat ī pa ñ ha pucchati

(m.s.nom.) (m.s.nom.) (f.s.acc.) (m.s.acc.) (pr.3,s.)

中譯 :有德者的親屬問了持戒女問題。

Bandhum ā balav ā hoti, dhanav ā bandhum ā hoti.

有親屬者 有力的 富有者 有親屬的

Bandhumantu balavantu hoti dhanavantu bandhumantu hoti

(m.s.nom.) (m.s.nom.) (pr.3,s.) (m.s.nom.) (m.s.nom.) (pr.3,s.)

中譯 :有親屬者是有力的,富有者是有親屬的。

Bh ā num ā suriyo manuss ā na ā loka deti.

有光輝的 太陽 人們 給予

Bh ā numantu suriya manussa ā loka deti [24]

(m.s.nom.) (m.s.nom.) (m.p.dat.) (m.s.acc.) (pr.3,p.)

中譯 :有光輝的太陽給予人們光。

Pa ññ avantiy ā yuvatiy ā pu ṭṭ ho dhanav ā pa ñ ha vy ā k ā tu asakkonto

有智 少女 所問 富有者 問題 解答 不能

Pa ññ avant ī yuvat ī pu ṭṭ ha dhanavantu pa ñ ha vy ā k ā tu asakkonta

(f.s.ins.) (f.s.ins.)(pp.m.s.nom.)(m.s.nom.) (m.s.acc.) (inf.) (ppr.m.p.nom.)

sabh ā ya nis ī di.

在會堂裡 坐下了

sabh ā nis ī dati

(f.s.loc.) (aor.3,p.)

中譯 :當富有者正不能解答有智少女所問問題時,他在會堂裡坐下了。

很多眼淚 年幼 女兒的 在眼睛裡

santi ass ū ni susuniy ā / taru iy ā dh ī tuy ā akkh ī su

(pr.3,p.) (n.p.nom.) (f.s.gen.) (f.s.gen.) (n.p.loc.)

巴譯 Susuniy ā / Taru iy ā dh ī tuy ā akkh ī su ass ū ni santi.

農夫賣酥油和酪給商人們。

農夫 酥油 給商人們

Kassako vikki ṇā ti sappi ca dadhi ca v āṇ ij ā na

(m.s.nom.) (pr.3,s.) (n.s.acc.)(ind.) (n.s.acc.) (ind.) (m.p.dat.)

巴譯 Kassako sappi ca dadhi ca v āṇ ij ā na vikki ṇā ti.

很多燈的很多火焰在風中 ( v ā tena ) 跳舞了 [25]

很多燈的 很多火焰 在風中 跳舞了

d ī p ā na acc ī ni v ā tena nacci su

(m.p.gen.) (n.p.nom.) (n.s.ins.) (pr.3,p.)

巴譯 D ī p ā na acc ī ni v ā tena nacci su.

蜜蜂       從很多株花  採集   蜂蜜 不  傷害    它們

Bhamaro / Madhukaro pupphehi sa harati madhu na vihe hento pupph ā ni [26]

(m.p.nom.) (n.p.abl.) (pr.3,s.) (n.s.acc.) (ind.) (m.s.nom.) (n.p.acc.)

巴譯 Bhamaro / Madhukaro pupph ā ni na vihe hento pupphehi madhu sa harati.

正住在喜馬拉雅山中的賢人們有時來到很多個城市。

正住 在喜馬拉雅山中 賢人們 有時 來到 很多個城市

vasant ā himavati isayo kad ā ci ā gacchanti/ upasa kamanti nagare

(m.p.nom.)(m.s.loc.) (m.p.nom.) (adv.) (pr.3,p.) (n.p.acc.)

巴譯 Himavati vasant ā isayo kad ā ci nagare ā gacchanti/ upasa kamanti.

有念的比丘們為有智優婆塞們開示了法。

有念的 比丘們 有智 為優婆塞們 開示了

satimant ā bhikkhavo pa ññ avant ā na up ā sak ā na desesu / desayi su dhamma

(m.p.nom.) (m.p.nom.) (m.p.dat.) (m.p.dat.) (aor.3,p.) (m.s.acc.)

巴譯 Satimant ā bhikkhavo pa ññ avant ā na up ā sak ā na dhamma desesu / desayi su.

幸運的人們有持戒的朋友們和親屬們。

幸運的 人們 持戒的 朋友們 親屬們

Pu ññ avant ā na manuss ā na honti gu avant ā mitt ā ca bandhavo

(m.p.gen.) (m.p.gen.) (pr.3,p.) (m.p.nom.) (m.p.nom.)(ind.) (m.p.nom.) (ind.)

巴譯 Pu ññ avant ā na manuss ā na gu avant ā mitt ā ca bandhavo ca honti/ atthi/ bhavanti/ santi [27] .

很多富有者是有名的,很多有智者是有德的。

很多富有者  是  有名的   很多有智者      是 有德的

dhanavanto honti yasavant ā vi ññā t ā ro/ pa ññ avant ā honti gu avant ā

(m.p.nom.) (pr.3,p.) (m.p.nom.) (m.p.nom.) (pr.3,p.) (m.p.nom.)

巴譯 Dhanavanto yasavant ā honti, vi ññā t ā ro/ pa ññ avant ā gu avant ā honti.

如果有智比丘住在村莊的話,人們將成為有德的。

如果 有智 比丘 在村莊 人們 將成為 有德的

sace pa ññ av ā bhikkhu vasati g ā me manuss ā bhavissanti gu avant ā

(ind.) (m.s.nom.) (m.s.nom.) (pr.3,s.) (m.s.loc.) (m.p.nom.) (fut.3,p.) (m.p.nom.)

巴譯 Sace pa ññ av ā bhikkhu g ā me vasati, manuss ā gu avant ā bhavissanti.

有眼睛的 人們 看到 有光輝的 太陽

Cakkhumant ā manuss ā passanti bh ā numanta suriya

(m.p.nom.) (m.p.nom.) (pr.3,p.) (m.s.acc.) (m.s.acc.)

巴譯 Cakkhumant ā manuss ā bh ā numanta suriya passanti.

Amh ā ka dh ī taro satth ā ra namassitu Ve uvana gamissanti.

我們的 女兒們 老師 禮拜 竹林園 將去

Aha dh ī tu satthu namassitu Ve uvana gacchati

(p.gen.) (f.p.nom.) (m.s.acc.) (inf.) (n.s.acc.) (fut.3,p.)

中譯 :我們的女兒們將去竹林園禮拜老師(佛陀)。

Amhehi kat ā ni pu ññā ni ca p ā p ā ni ca amhe anubandhanti.

我們 被做的 諸善 諸惡 我們 追趕(或跟隨)

Aha kata pu ññ a ca p ā pa ca aha anubandhati

(p.ins.)(pp.n.p.nom.) (n.p.nom.)(ind.) (n.p.nom.) (ind.) (p.acc.) (pr.3,p.)

中譯 :被我們做的諸善和諸惡追趕(或跟隨)我們。

Kulavant ā ca ca ṇḍā l ā (outcasts) ca amhesu bhikkh ū su pabbajanti.

很多良家者 很多賤民 於我們 比丘中 出家

Kulavantu ca ca ṇḍā la ca aha bhikkhu pabbajati

(m.p.nom.) (ind.) (m.p.nom.) (ind.) (p.loc.) (m.p.loc.) (pr.3,p.)

中譯 :很多良家者和很多賤民於我們比丘中出家。

Tumhehi ā ha ṭā ni c ī var ā ni mama m ā t ā bhikkh ū na p ū jesi [28] .

你們 所帶來的 很多件袈裟 我的 媽媽 給比丘們 供養了

Tumha ā ha a c ī vara aha m ā tu bhikkhu p ū jeti

(p.ins.) (pp.n.p.acc.)(n.p.acc.) (s.gen.) (f.s.nom.) (m.p.dat.) (pr.3,p.)

中譯 :我的媽媽供養了你們所帶來的很多件袈裟給比丘們。

accin
ā aha tava ch ā ya passitu sakkomi.

燈的 藉由光線 你的 影子 看到

d ī pa acci aha tumha ch ā y ā passitu sakkoti

(m.s.gen.) (n.s.ins.) (s.nom.) (s.gen.) (f.s.acc.) (inf.) (pr.1,s.)

中譯 :藉由燈的光線,我能看到你的影子。

tumha na kujjhati tumha aha
kujjhati

(s.nom.) (s.dat.) (ind.) (pr.1,s.) (s.nom.) (s.dat.) (pr.2,s.)

中譯 :我不跟你生氣,你跟我生氣。

Maya kh ī ramh ā dadhi ca dadhimh ā sappi ca labh ā ma.

我們 從牛奶 從酪 酥油 得到

aha kh ī ra dadhi ca dadhi sappi ca labhati

(p.nom.) (n.s.abl.) (n.s.acc.) (ind.) (m.s.abl.) (n.s.acc.) (ind.) (pr.1,p.)

中譯 :我們從牛奶得到酪和從酪得到酥油。

Dha ññ a minanto aha tay ā saddhi kathetu na sakkomi.

玉米 正在計量

dha ññ a minanta aha tumha saddhi kathetu na sakkoti

(n.s.acc.) (ppr.m.s.nom.)( s.nom.) (s.ins.) (prep.) (inf.) (inf.) (pr.1,s.)

中譯 :當正在計量玉米時,我不能跟你說。

Uyy ā ne nisinno aha natt ā rehi k īḷ anta tava apassim.

在公園裡 已坐 與孫子們 正在玩 看到了

Uyy ā na nisinna aha nattu k īḷ anta tumha apassati

(n.s.loc.) (m.s.nom.) (s.nom.) (m.p.ins.) (m.s.acc.) (s.acc.) (aor.1,s.)

中譯 :當已坐在公園裡時,我看到了正在與孫子們玩的你。

Tava duhit ā bhikkhuno ov ā de hatv ā patino k ā ru ik ā sakh ī (friend) ahosi.

你的 女兒 比丘的 在勸告 固守 對丈夫 悲憫的 朋友 變成了

Tumha duhitu bhikkhu ov ā da hatv ā pati k ā ru ik ā sakh ī hoti

(s.gen.) (f.s.nom.) (m.s.gen.) (n.s.loc.) (ger.) (m.s.gen.) (f.s.nom.) (f.s.nom.) (aor.3,s.)

中譯 :你的女兒固守在比丘的勸告之後,(她)變成了悲憫的朋友對丈夫。

/你的女兒遵守比丘的勸告之後而變成了丈夫的悲憫朋友。

Yasmi padese Buddho viharati tattha gantu aha icch ā mi.

在哪個 地方裡 佛陀 那裡 想要

Ya padesa Buddha viharati tattha gantu aha icchati

(m.s.loc.) (m.s.loc.) (m.s.nom.) (pr.3,s.) (adv.) (inf.) (s.nom.) (pr.1,s.)

中譯 :佛陀住 在哪個地方 ,我想要去 那裡

/我想要去佛陀住的那個地方。

ajja (today) nava
(new) j ī vitamagga na pariyesitabba .

被誰 今天 新的 生活之道 應被尋求

Ka ajja nava j ī vitamagga na pariyesitabba

(m.s.ins.) (ind.) (m.s.acc.) (m.s.acc.) (ind.) (grd.n.s.nom.)

中譯 :今天 不應尋求新的生活之道呢? (此處轉以「主動」來翻譯較通順。)

tumhe asappuris
ā loka d ū seyy ā tha (pollute)

如果 你們 惡人們 世界 染污

sace tumha asappuris ā loka d ū seti

(ind.) (p.nom.) (m.p.voc./ nom.) (m.s.acc.) (opt.2,p.)

kattha puttadh ī tarehi saddhi tumhe vasatha?

在哪裡呢 兒子們、女兒們 一起 你們

kattha putta + dh ī tu saddhi tumha vasati

(adv.) (f.p.ins.) (prep.) (p.nom.) (pr.2,p.)

中譯 惡人們!如果你們染污世界的話,你們與兒子們、女兒們一起住在哪裡呢?

/如果你們惡人們染污世界的話,你們與兒子們、女兒們一起住在哪裡呢?

關係代名詞 yo 與指示代名詞 tena 前後互相呼應

Yo dhanav ā hoti, tena s ī lavat ā bhavitabba .

哪位 富有的 那位 持戒者 應是

Ya dhanavantu hoti, ta s ī lavantu bhavitabba

(m.s.non.) (m.s.nom.) (pr.3,p.) (m.s.ins.) (m.s.ins.) (grd.n.s.nom.)

中譯 :那位富有者應是持戒者。

Yattha s ī lavant ā bhikkhavo vasanti tattha manuss ā sappuris ā honti.

在哪裡 持戒的 很多個比丘 在那裡 人們 善的 成為

Yattha s ī lavantu bhikkhu vasati tattha manussa sappurisa hoti

(adv.) (m.p.nom.) (m.p.nom.) (pr.3,p.) (adv.) (m.p.nom.)(m.p.nom.) (pr.3,p.)

中譯 :在很多個持戒比丘住的那裡的人們成為善的。

Y ā su ma ñ j ā s ā su aha suva ṇṇ a nikkhipi t ā cor ā coresu?

在哪些個 盒子裡 黃金 放了 那些 (盒子) 小偷們 偷了

Y ā ma ñ j ā s ā aha suva ṇṇ a nikkhipi t ā cor ā coresu

(f.p.loc.) (f.p.loc.) (s.nom.) (m.s.acc.) (pr.3,p.)

中譯 :我放了黃金 在哪些個盒子裡 ,小偷們偷了 那些 (盒子)

/小偷們偷了我放了黃金的那些盒子。

may
ā y ā gu p ū jit ā so bhikkhu tava putto hoti.

給哪個 被供養 那個 比丘 你的 兒子

Ya aha y ā gu p ū jit ā ta bhikkhu tumha putta

(m.s.gen.)( s.ins.)(f.s.nom.)(pp.f.s.nom.) (m.s.nom.) (m.s.nom.) ( s.gen.) (m.s.nom.)(pr.3,s. )

中譯 :粥被我供養 給哪個 那個比丘 是你的兒子。

(被我供養粥的 那個比丘 是你的兒子。)

tasm
ā [29] s ā pi pabbajitu icchati.

因為 於諸比丘中 出家了 所以 出家 想要

Ya ta bhikkhu pabbajati ta s ā pi pabbajitu icchati

(m.s.abl.) (m.p.loc.) (aor.3,s.) (m.s.abl.) (f.s.nom.) (ind.) (inf.) (pr.3,s.)

中譯 因為 他於諸比丘中出家了, 所以 她也想要出家。

Ya aha j ā n ā mi tumhe pi ta j ā n ā tha.

哪個人 知道 你們 知道

Ya aha j ā n ā mi tumhe pi ta j ā n ā tha

(m.s.nom.) (m.s.ins.) (prep.) (m.s.loc.) (pr.3,s.)

中譯 :我知道 哪個人 ,你們也知道 (你們也知道我所知道的人)

icchati t
ā hi ta labhitu so na sakkoti.

哪些 女人的 財富 想要, 從她們 得到

itthi dhana ta icchati t
ā ta labhitu ta na sakkoti.

(f.p.gen.) (n.s.acc.) (m.s.nom.)(pr.3,s.) (f.p.abl.)(n.s.acc.) (inf.) (m.s.nom.)(ind.)(pr.3,s.)

中譯 :他想要 哪些女人的 財富,他不能 從她們 得到它。

(他不能從那些女人得到他所想要的她們的那財富。)

希望我們的兒子們和孫子們是長生者和幸福者!

我們的 兒子們 孫子們 希望是 長生者 幸福者

Amh ā ka putt ā ca natt ā ro ca hontu d ī ghaj ī vino sukhino

(p.gen.) (m.p.nom.) (ind.) (m.p.nom.) (ind.) (imp.3,p.) (m.p.nom.) (m.p.nom.)

巴譯 Amh ā ka putt ā ca natt ā ro ca d ī ghaj ī vino sukhino hontu.

很多棵樹不應被我們和被你們砍。

很多棵樹 應被砍 被我們 你們

taravo/ rukkh ā na chinditabb ā amhehi ca tumhehi ca honti

(m.p.nom.) (ind.) (m.p.nom.) (p.ins.) (ind.) (p.ins.) (ind.) (pr.3,p.)

巴譯 Amhehi ca tumhehi ca taravo/ rukkh ā na chinditabb ā honti.

我們有智又有名的老師教了我們法。

我們的 有智     有名的     老師  教了   我們   法

Amh ā ka pa ññ av ā / vi ññū yasav ā ā cariyo/ satth ā v ā cesi amhe dhamma

(p.gen.) (m.s.nom.) (m.s.nom.) (m.s.nom.) (aor.3,s.) (p.acc.) (m.s.acc.)

巴譯 Amh ā ka pa ññ av ā / vi ññū yasav ā ā cariyo/ satth ā amhe dhamma v ā cesi.

哪個 是持戒者,他將打敗敵人(那個持戒者即是將打敗敵人者)。

哪個 持戒者 將打敗 敵人

Yo hoti s ī lav ā so par ā jessati ari / sattu

(m.s.nom.)(pr.3,s.) (m.s.nom.) (m.s.nom.) (fut.3,s.) (m.s.acc.)

巴譯 Yo s ī lav ā hoti so ari / sattu par ā jessati.

那個 在會堂裡說了的 女孩 ,她不是我的親屬。

那個 在會堂裡 說了 女孩 我的 親屬

Y ā sabh ā ya katkesi ka ññā s ā na hoti mama bandhu

(f.s.nom.) (f.s.loc.) (aor.3,s.) (f.s.nom.)(f.s.nom.) (ind.) (pr.3,s.) (s.gen.) (m.s.nom.)

巴譯 Y ā ka ññā sabh ā ya katkesi s ā na mama bandhu hoti.

一直 將坐 在石頭上 在河裡 洗澡

Y ā va aha nis ī diss ā mi p ā s āṇ asmi t ā va tva nadiy ā nah ā yasi

(adv.) (s.nom.) (fut.1,s.) (m.s.loc.) (adv.) (s.nom.) (f.s.loc.) (pr.2,s.)

巴譯 Y ā va tva nadiy ā nah ā yasi t ā va aha p ā s āṇ asmi nis ī diss ā mi.

媽媽將回家 那時 女兒將給很多顆寶石。

當時 媽媽 將回 那時 女兒 將給 很多顆寶石

Yad ā m ā t ā ā gamissati geha tad ā dh ī t ā dassati/ dadissati ma ayo

(adv.) (f.s.nom.) (fut.3,s.) (n.s.acc.) (adv.) (f.s.nom.) (fut.3,s.) (m.p.acc.)

巴譯 Yad ā m ā t ā geha ā gamissati tad ā dh ī t ā ma ayo dassati/ dadissati.

我給了你的黃金,你給了 呢?(你把我給了你的黃金給了 呢?)

給了 黃金 給了

may ā dinna tuyha suva ṇṇ a tva adadi kassa

(s.ins.) (n.s.nom.) (s.dat.) (n.s.nom.) (s.nom.) (aor.2,s.) (m.s.dat.)

巴譯 May ā tuyha dinna suva ṇṇ a kassa tva adadi.

from="117pt,9pt" to="126pt,9pt"/> 介詞( prep. 名詞 n.

from="36pt,9pt" to="45pt,9pt"/> 1 . 不變語 連接詞( conj. 過去分詞 pp.

from="117pt,9pt" to="126pt,9pt"/> indeclinable 間頭(感嘆詞 interj. 現在分詞 ppr. 名詞性動詞

from="117pt,9pt" to="126pt,9pt"/> 不定詞( inf. 名詞 義務分詞 grd.

from="225pt,9pt" to="234pt,9pt"/> 連續體( ger. 形容詞 a./adj.

mso-text-raise:2.0pt'>1
) 1 曲用 代名詞 人稱代名詞(你、我、他)

from="4in,9pt" to="297pt,9pt"/> declension 數詞 指示代名詞(這、那)

from="4in,9pt" to="297pt,9pt"/> num. 關係代名詞(哪個

from="27pt,9pt" to="36pt,9pt"/> 疑問代名詞(什麼?

from="4in,9pt" to="297pt,9pt"/> 不定疑問代名詞(無論誰

from="4in,6pt" to="297pt,6pt"/> 代名詞形容詞(一切

from="36pt,9pt" to="45pt,9pt"/> 2 . 可變語 七類動詞 直說法

from="225pt,9pt" to="234pt,9pt"/> declinable 三種語氣 祈使/命令法 imp.

from="306pt,6pt" to="315pt,6pt"/> mood 願望/可能法 opt.

mso-text-raise:2.0pt'>2
) 2 活用 六種時態 現在式 pr.

to="315pt,9pt"/> conjugation tense 過去式 aor.

from="306pt,9pt" to="315pt,9pt"/> 未來式 fut./f.

from="306pt,9pt" to="315pt,9pt"/> 動詞語尾變化 完了過去 perfect past

from="306pt,9pt" to="315pt,9pt"/> 1. 主動 act./ parassapada 不完了過去 imperfect past

from="306pt,6pt" to="315pt,6pt"/> 2. 中間態( mid../ attanopada 條件( cond.

from="225pt,9pt" to="234pt,9pt"/> 多半見於偈頌。 二種語態 主動 act./ parassapada

from="306pt,12pt" to="315pt,12pt"/> 關於它們的意思毫無區分。 voice )   被動( pass.

造語法 ,例如: v. aby ā karoti 不解說; n. aby ā kata 無記

a-vi- ā + √kar/kR + o + ti < aby ā karoti pp.

接頭詞 語根 接尾詞 語尾

rotation:-17651938fd;z-index:438' adj=",10630"/> pref. root suf. ending

輔助說明: 語基( stem

1. 「不變語」 語尾不變化的字; 「可變語」 ž 語尾要變化的字

2. 介係詞 一起( with/saddhi )。如: I go there with my teacher.

3. 連接詞 和( and 。如: ∆ohn and Mary were good friends.

style='z-index:174' from="234pt,7.4pt" to="243pt,7.4pt"/> 4. 間頭(感嘆詞) 如:啊呀( alas )! 結尾( -a/ - ā / -i/ - ī / -u/ - ū / -o/ -ar/ -as …

to="243pt,7.4pt"/> 5. 曲用 名詞的語尾變化。基本上分為 性(陽 / / m. 、中 / n./nut. 、陰 / / f.

to="243pt,7.4pt"/> 6. 連續體 → -tv ā / tv ā na / t ū na / ya 單數 /s. /sg. 、複數 /p./ pl.

to="243pt,7.4pt"/> 7. 不定詞 → -tu / tuye / t ā ye / tu 有主、對、具、與、奪、屬、處、呼等八個格

8. 義務分詞 → -tabba / ya / eyya / an ī ya

9. 活用 動詞的語尾變化,有二組: 主動 中間態(或自動型 V. 被視為一種【詩頌體的動詞形式】)。

10. 直說法 直線式記述,由言之有物之具體敘述,寫入有理的論證說明。

[ ] 巴利語單字接尾詞的概要架構

from="135pt,9pt" to="2in,9pt"/> 動的 1. 現在主動語基的接尾詞 → √ +七類動詞的接尾詞

from="135pt,9pt" to="2in,9pt"/> 詞接 2. 未來動詞 …→ 現在動詞語基+ issa

from="117pt,9pt" to="2in,9pt"/> 語尾 3. 被動動詞 …→ √ 、被動式使役動詞語基+ -ya - iya - ī ya

from="135pt,9pt" to="2in,9pt"/> 4. 使役動詞 …→√ 或現在主動使役動詞語基+ e,-aya,-pe,- ā pe,- ā paya

from="135pt,9pt" to="2in,9pt"/> 5. 示意動詞 …→ 重複 -sa 1. - ā ya , -iya ,

from="135pt,9pt" to="2in,9pt"/> 6. 強意動詞 …→ 重複 -ya -ay a , -y a , -a

7. 名動詞 …→ 名、形、代名、擬聲字等語基 2. 原封不動

to="2in,9pt"/> 1. 現在主動分詞語基的接尾詞 現在主動語基+ -t, -nta, -m ā na, - ā na

from="135pt,9pt" to="2in,9pt"/> 2. 現在被動分詞 …→ 現在被動語基+ -nta , -m ā n a, - ā na

from="225pt,9pt" to="243pt,9pt"/> 分詞 3. 過去被動分詞 1. - ta 1 以母音結束

from="297pt,9pt" to="306pt,9pt"/> 詞形 2 以子音結束,則插入 i→ -ita

from="297pt,9pt" to="306pt,9pt"/> 語的 3 的尾字同化或異化

from="117pt,9pt" to="135pt,9pt"/> 基接 4 語尾的 - n , - m, - r 消失

from="297pt,9pt" to="315pt,9pt"/> 及尾 2. -na 1 語尾的 -g , -j, - d , -r 異化

from="306pt,9pt" to="315pt,9pt"/> 分詞 2 語尾是母音 -

from="135pt,9pt" to="2in,9pt"/> 4. 過去主動分詞 …→ 過去被動分詞語基+ -vat , - ā vin ;完了形+ - vas

from="135pt,9pt" to="2in,9pt"/> 5 未來被動分詞 …→√ 或現在語基或插入 - i -tabba , -eyya , -an ī ya ,

(義務分詞 grd. - ya , - t ā ya , - tayya

from="135pt,9pt" to="2in,9pt"/> 6. 未來主動分詞 …→ 未來語基+ - t , -nta , - m ā na

from="135pt,9pt" to="2in,9pt"/> 7. 連續體的接尾詞 →√ 或現在語基、或插入 - i -tv ā / tv ā na / t ū na / ya

from="135pt,5pt" to="2in,5pt"/> 名的 8. 不定體的接尾詞 →√ 或現在語基、或插入 - i - tu / tuye / t ā ye / tu

from="135pt,9pt" to="135pt,43.5pt"/> 詞接 1. 加在 而作名詞語基 附上 -a , -aka , - ana ,- tar , - ī , - ti , - atha , - ma , - u

語尾 2. 加在動詞、分詞語基而作名詞語基 附上 - in , - vin

from="135pt,12.5pt" to="2in,12.5pt"/> 基詞 3. 加在 而將其語尾子音奪去之接尾詞 附上 -ra

from="189pt,9pt" to="198pt,9pt"/> 1. 中性 附上 - yya , - ya ,以做重音變化為主

from="180pt,9pt" to="198pt,9pt"/> 1. 名詞>抽象名詞 2. 1 中性 附上 - tta

fillcolor="#e8fef7"/> 3. 陽或中性 附上 -ava 2 陰性 附上 - t ā

from="81pt,9pt" to="90pt,9pt"/> 2. 名詞>形容詞 附上 -maya ,表「所造」

from="81pt,9pt" to="90pt,9pt"/> 3. 名、形、數詞等>形容詞 附上 -ka , - ika ,母音要做重音變化

from="63pt,9pt" to="90pt,9pt"/> 4. 名、形容詞等>形容詞 附上 - ya , - iya ,母音要做重音變化

附上 -i ,或原封不動以母音做重音變化或半母音變化

from="81pt,9pt" to="90pt,9pt"/> 5. 名詞、形容詞 附上 -in , - ā vin , - mat , -vat ,表「具有」

from="198pt,8pt" to="234pt,8pt"/> 6. 陽性名詞>陰性名詞 1 -a - ā / - ī

mso-bidi-font-size:12.0pt'>)
2 -aka -ik ā

mso-bidi-font-size:12.0pt'>)
3 - ā n ī

mso-bidi-font-size:12.0pt'>)
4 - vat , - vant , - mat , - mant , - ssin , - vin , - in - ī

from="81pt,9pt" to="90pt,9pt"/> 7. 基數>序數 1 7 以上基數附上 -ma ,但 60 80 附上 - tama

from="162pt,9pt" to="171pt,9pt"/> 2 - ka 的基數,表「具有」或「集合」

from="162pt,11.5pt" to="171pt,11.5pt"/> 3 - ī 的序數,表一個月的第幾天

from="81pt,9pt" to="90pt,9pt"/> 8. 名、形、代名詞>不變詞(副詞) 時間副詞、場合副詞、方法程度副詞

from="81pt,9pt" to="90pt,9pt"/> 9. 比較級 附上 -tara ,- ra -ya , -iya

最高級 附上 - tama ,- ma - i ṭṭ ha ,- ssika ,- sika

from="81pt,4pt" to="90pt,4pt"/> 10. 不變語>名詞 附上 - tana 於表示時間的不變語,做成表示所屬的名詞型

二、 動詞

[ ] 動詞活用 =

[1] 詳表 = 範例: paca cook

「動詞」 會動嗎?實際上,不一定會動,而且也會發現不會動的動詞多於會動的動詞,所以直接由中文字義上直接意會一定生錯覺。

「動詞」做什麼用?動詞, verb ,是一個句子中表示敘述或說明方式與內容的部分。也就是說,「動詞」是用來凸顯句子中的人稱、數、時態、語氣而達到文以載道的目的(如上表和參見 p.136 架構表中的「活用」部分)。

[2] 略表 :例如: paca cook

( 1 ) 現在 為記述的點,在語氣上凸顯 陳述的動作、事實

(包括 過去歷史中的現在動作

( 2 ) 描述事實、真理、格言,表 非特定時間 存在的真理

( 3 ) 即近的未來

( 4 ) 有計劃、確定未來 會做的動作

( 1 ) 未來 為記述的點(包括 歷史中的未來動作

( 2 ) “ 未定 語氣,表 可能、假設 尚未發生,亦未確定

( 3 ) 自然律、習慣 (終會、必會),語氣比用 pres. 表達真理更強

( 4 ) 常配合 Katha hi n ā ma (怎麼、竟然)來表達 困惑、訝異 遺憾、非難

( 1 ) 以強勢口吻凸顯用句的目的,表達命令、願望、勸告、請求、禁止等語氣

11.0pt;mso-bidi-font-size:12.0pt'>)
1 用於第二人稱時,表示 = 命令、禁止

11.0pt;mso-bidi-font-size:12.0pt'>)
2 用於第三人稱時,表示 = 客氣的請求、願望

( 2 ) 常放於句首

( 1 ) 假設法用以表示假定、想像、願望等非事實的觀念,是一種與事實相反的記述,

間接婉轉的否定

( 2 ) 願望 opt. :表達溫和的命令、勸告、祈願、請求、邀請 等,如 願您

人應 ” “ 你會來吧!

( 3 ) 可能 pot. 推測、假定、想像 …” ,如: 如果你 ,他也許會 …” 他可能會來

[6] 未來、被動、使役、示意、強意等動詞和擬名詞相的名動詞直說法現在式的語尾變化( conjugation ),都是: [1] 先變化成所要的未來、或被動、或 等語基之後,

[2] 再套上「 直說法現在式 的活用公式。整理如下:

分詞構句 分詞構句 主要子句

1. 這裡的屬格是用來表達【絕對構句】(屬於非限定,間接補述用句, 與句子中其他部分不相關,理論上作副詞片語用;但在語法上做對應主要子句的輔證說明用)

from="63pt,9pt" to="90pt,9pt"/> 2. 意義 表達【當 ā 1 V.1 ā 2 V.2 時, B V.

from="81pt,9pt" to="90pt,9pt"/> 表達【盡管 ā 1 V.1 ā 2 V.2 B 仍然做 V.

[2] 絕對處格 absolute locative ):功用是作從屬子句用。

1. 一般句型 =

主詞:名詞 loc. 動詞:分詞的 loc. 主詞、動詞的人稱、數一致

Imassa pana bh ā sitassa katha attho da ṭṭ habbo. M. , 69

這個被說的言論隻意義應如何被了解呢?

Ida te kh ā ditabba ida te na kh ā ditabba .(M. ,460)

這個應被你吃,而這個不應被你吃。

Anuma ññ eyya kho aha anuj ā niss ā mi, pa ikkositabba ca pa ikkosiss ā mi.

M. , 158 我將贊同應被贊同的和將非難應被非難的。

( 3 ) 當動詞 :未來被動分詞常常被使用如句子的動詞,通常是單獨用。但是有時與助動詞 atthi, hoti 一起用。

[4] 構:一般因動詞的性質而定,也就是:它是及物或是不及物:

由此例中看這分詞構句 having pp.

( 1 ) 因為 having+pp. 為完成式結構,表示在此句中包括主要動詞等連續發生幾個動作,先發生者用完成式的分詞構句,後發生的用簡單動詞。所以因此而稱為「連續體」。

( 2 ) 因為 having ,因此又稱此變化動詞為「動名詞」。

( 3 ) 因為此「 pp. 」和此巴利字語尾不變化而稱此動詞為「不變分詞」。也因此把這部分歸屬於「分詞」單元裡。

( 4 ) 因為 having+pp. 可以為「獨立分詞子句」而稱此為「獨立或絕對體」 (absolute)

[3] 用 法

( 1 ) 【連續體】一般描述為隸屬於前面動詞的一個動作。

例如: Upasa kamitv ā ā yasmanta ā nanda ā mantesi. d. , 137

靠近之後,他叫阿難尊者。

( 2 ) 有很多例子之中: 1 一些連續體表示主要動詞的動作之前的幾個動作;

mso-text-raise:2.0pt'>2
) 2 一些連續體表示跟隨主要動詞的動作的幾個動作。

例如: Atha kho Bhagav ā kumbhak ā r ā vesana pavisitv ā eka anta ti asantharaka pa ññā petv ā nis ī di palla ka ā bhujitv ā uju k ā ya pa idh ā ya parimukha satim upa ṭṭ hapetv ā M., , 238

爾時世尊進入陶師家之入口之後,舖設草座於一邊,結跏趺而坐,放好正直的身體,繫正念於面前。

( 3 ) 連續體一般被用來表達一個【時間片語】。有時我們發現表示相繼發生幾個動作的一系列過去動名詞。

例如: disv ā na ghar ā nikkhamitv ā paccugantv ā hatthato patta gahetv ā ghara pavisitv ā gha iy ā odanam uddharitv ā patta p ū retv ā ā yasmato mah ā kassapassa p ā d ā si. ( 《自說》 22 )

看到之後,離開家、前進,從手拿了缽,進入屋子,從瓶子拿出飯,裝滿缽之後,他把它給大迦葉尊者。

( 4 ) 一些動詞的連續體如: ā d ā ya, gahetv ā , anv ā ya, up ā d ā ya,pa icca, ā gamma, mu ñ citv ā , hapetv ā , ā rabbha, upaniss ā ya 等等被使用如一個【後置詞】。 這樣的連續體取【受格】。但 pa ṭṭ h ā ya 例外的取【奪格】。

例如: Ki eta pa icca vutta . M. , 361 以什麼理由這個被說呢?

daharak ā lato pa ṭṭ h ā ya. 從他幼年開始。

( 5 ) 當這連續體和限定動詞有相同的詞時,不需要重複它。

例如: ¬ekhana likhitv ā pesesi. 他寫信之後而送出。

作主詞的補語,也就是有 Be 動詞出現的時候; (但巴利文中的 Be 動詞亦有時可以省略的)

(3) 當主詞的 同位語

(4) “ 往詣結構 對象 ,也就是 yena (某人 nom. tena… 這句型。

(5) 在使用 引號 iti” 時所引用的 單詞內容

(4) 表達 關於 人、事、物

(5) 表達問候( greetings )或詛咒( imprecations )的對象。

(6) 言說或持取等動詞的 雙受詞

(7) 時間副詞 ,表示不確定的時間。

(8) 某些形容詞的 “n.s.acc.” ,可做副詞,用來修飾形容詞、動詞、副詞、片語、句子。

總結 :對格主要有二類用法: 1. (一般動作或動作的方向、範圍、目標)受詞、

2. (一般、時間)副詞。

(1) 動作的 工具、方式、狀態 (用,以) = 通常用於非生命名詞

(2) “ 被動句 中的動作者( agent )(被,由) = 通常用於有生命名詞

(3) 表示 伴隨 (與 一起,有時後面接有連接詞 saddhi

(4) 表示 具有、具足 (有時後面接有 samann ā gata 具足 avivitta 充滿等相關字)

(5) 表示 原因、理由、 動機 (因 而、以 (故)、 出於 。如 atthena kara ena a gena pariy ā yena 這些表原因、理由的字。或為憂惱、慚愧、嫌惡 等動詞的對象)

(6) 表示動作的 途徑、方向 (經由、藉由)

(7) 表示動作的 方式、狀態 (或可當作副詞用, 地)

(8) 表示 比較的對象

(9) 表示 時間的經過 在某特定的時間 (如 aparena samayena 之後; tena samayena 那時, k ā lena k ā la 經常, a ññ ena a ññ a 異問異答)

(10) 表示 別離、不伴隨 (如有 a ññ atra 之外; vippayogo 別離)

(11) 表示 度量 (長 ;寬

(12) 表示 種姓、族姓

dharati 守護某人( dat. )、某物給某人( dat. );

kuppati 發怒; sapati 詛咒;

pakkh ā yati (某事物對某人( dat. )而言)清楚;

p ā tubhavati 某物對某人( dat. )顯現)

deseti 教導;

paccassosu 回答;

upa ṭṭ hahati 隨侍;

ā roceti 告知某人( dat. )某事;

pihayati 希求;

句型 1 = ā B 喜愛= B 喜愛 ā

ā B 而言 是可愛的( piya man ā pa )+ beV. hoti 等)

nom. dat. nom. (形容詞卻有動詞意味)

例: asant ' assa piy ā honti 他喜愛惡人

piy ā m.p.nom. )修飾 asanto

(2) 表達 目的 dat. 和動詞的 inf. 意思一樣

(3) 作為 善意 (祝福、歡迎、禮敬)的 對象

(4) 不變詞 ala 常配合 dat.

from="24.1pt,9.4pt" to="24.1pt,27.4pt"/> 表達 只是為了足以 …” (再多就超出所需)

left:0;text-align:left;z-index:426' from="24.1pt,9.35pt" to="33.1pt,9.35pt"/> 表達 拒絕 勸止 ala me 我不要、夠了

(5) 否定分詞 abhabba =不會、不可能,接 動作名詞的 dat.

(6) 常用的慣用語 k ā lo :表達 作某事( dat. )的恰當時機( k ā lo

(2) 語尾- to 可以加在任何語基之後而形成 “abl. s.”

(3) 某些- asm ā 結尾的代名詞 abl. 已經轉作 不變語 ,且帶有 原因 的意思

(如: kasm ā 從何?為何? tasm ā 因此; yasm ā …tasm ā 因為 所以

(4) 表示 離開的對象 (離於, vivicca

(5) 表示 怖畏的對象、來源 (於 怖畏, bhaya

(6) 表示 比較或別異的對象

(1) 表達 所有、範圍 (某人、事、物的所有者;部分的全體)

(2) 名詞與名詞 間的關係。直接放在名詞前,表該名詞的 所有者

句型 = ā gen. B nom. be 動詞 ā B

from="142.6pt,-1pt" to="142.6pt,8pt"/> 人稱和數一致

(3) 表達 某人有 想法 gen. be 動詞)

(4) 表達 經過 的時間

(1) 表達動作發生 所在 時間、地點、狀況、場合

on, in, at, into, among… time location situation

(2) 表事情 涉及的 相關主題:關於(某方面);在(某論點上);

(3) 就( 而言)( about in the case of with referance

(4) 表達動作發生 所在 社會、群體 = 常用 loc. pl. ,表示多個小區域組成的大區域(如:於摩楬陀國內 m ā gadhesu 漸次遊行

(5) 表達 (建)立、(安)住 ” “ 某處所、地位、狀態

(6) 表達 上面 的信心 某人指導

(7) “ 某種善行 行踐 某處消失

(1) 指示代名詞示一種限定對應用之代名詞。

(2) 第一類較遠距指代 ta d / sa… (他 、那、彼):

top:-2.0pt;mso-text-raise:2.0pt'>1
) 1 屬【非現存代名詞】,用來指涉非談話中現存的人事物(回溯故事中前面提到的人事物,使故事前後段落得以銜接)

top:-2.0pt;mso-text-raise:2.0pt'>2
) 2 有時用來強調其他的人稱代名詞,如: so’ h a =我( that I

top:-2.0pt;mso-text-raise:2.0pt'>3
) 3 也可以用來強調一般名詞

(3) 第二類較近距指代 e ta d / esa; ima (他 、這、此)

屬【現存代名詞】,用來指涉談話中現存的人事物。

(4) 指示代名詞或指示形容詞的性、數、格隨所指涉的【名詞】而變化。

( 3 ) 巴利語中,通常關係子句在前,從屬子句在後 (關係子句又做雙向相關語用。明諭上作修飾,暗諭中凸顯主從子句間因果、對比或對立之關係)

如上可理解 關係代名詞、指示代名詞、先行詞 三個代表同

一內容,所以 性、數】要一致 【格】就要看各自在所屬子

句中所扮演的角色而定

( 4 ) 這裡的指示代名詞,也可以是其他【代名詞】或是【代名詞形容詞】 即【相關詞】,引導主要子句。

( 5 ) 關係代名詞(或關係副詞)和相關詞的重複:表示【泛稱】

例如: yo yo =任何人, ya ya =任何事物,

yath ā yath ā =任何方式、無論如何。

( 6 ) 先行詞的【強調】 關係代名詞後可能接一個指示代名詞,來強調先行詞。如: Yo so satto

yad ā …, tad ā =當 ,那時

yattha…, tattha… 該處 ,此處

yasm ā …, tasm ā 因為 ,所以

yadi…, tad ā =若 ,則

yath ā …, tath ā 正如 ,這樣

tath ā …, yath ā (如此 ,)以便

( 8 ) ya that,what 的【非人稱用法】 表示一種【事件、狀況】,而不是代稱某名詞。

如: h ā na eta vijjati ya 此情況是可能的, 那就是

( 9 ) yad ida =那就是、亦即

( 10 ) yena 配合行動動詞表示【往詣結構】,【往詣處】必須用【主格】。

(表時間、地方、因果關係副詞亦是一種雙關語用法,副詞表在本身句子中的功用;關係提示作連接詞用,引入一個子句【修飾】對應之先行詞。)

(2) 常用的代名詞形容詞: a ññ a 其他 a ññ atara 某個, apara para 別的

ubhaya 兩者; katama 兩者或以上的 哪個

katara 兩者中的 哪個 等等。

(1) 人稱代名詞功用是【代替】,是【啟承】。

反身代名詞是用來凸顯應對的代名詞,加強全句敘述上的語氣。

attan,saka ,sa,s ā ma , saya 等,有【自己、自己的、自身、親身】的強調意味,有可作代名詞、所有格、形容詞或不變詞(副詞)。

(2) attan

1. 作名詞 意謂永恆、不變、真實的【自我、實我】, 也稱為 j ī va 命,而這是當時婆羅門新教所追尋、佛教所致力排斥的。

2. 作反身代名詞 (依不同上下文而可指身或心)

top:-1.0pt;mso-text-raise:1.0pt'>1
) 1 . 作強調語氣的代名詞,表達【自己、自身、本身】而不是別人。這時以特定用法所慣用的格出現,或常以【同位語】、【具格】來表達【副詞】作用。

top:-1.0pt;mso-text-raise:1.0pt'>2
) 2 . 作所有形容詞 表達【(某人)自己的】,常以【屬格】來表達。

( 2 ) 二個以上相互關連的形容詞共同來修飾一個名詞時,一個放在該名詞前,

其餘放在該名詞後( a.1 n. a.2 a.3…

( 3 ) 有【指示代名詞】與多個形容詞共同修飾一個名詞時,則指示代名詞放最

( 1 ) 名詞+形容詞 = 後位修飾,形容詞為名詞的述部修飾語,表示強調修飾語

字義之性質

( 2 ) 形容詞+名詞(句子沒有動詞時 = 前位修飾,亦是述部修飾語,強調修飾

語用意之目的

[ 1 ] 附加 - ka , - ika - ya , - iya 的字,也有成為【屬 者(徒、部、派)】的。

[ 2 ] 附加 - eyya 者有轉為形容詞或名詞義的。

[ 3 ] 附加 - ira , - era 者是轉為形容詞或名詞義的

1. m ā aor. 如: m ā cintayittha do not worry dhA .12

2. m ā imp. 如: m ā gh ā ta do not kill ñ . .428

3. m ā pot. 如: m ā bhu ñ jetha let him not eat hvs25

4. m ā pr. 如: ā nemi m ā ā nemi shall I bring it or not ?( ñ . .334

5. m ā na 簡單否定。如: m ā sakkhimh ā we would not V in. ,23

[ 2] 一個句子的否定是:

1. 經由加上不變詞 na 。如: n’ atthi me dhana 我沒有財富。

2. 有時是動詞或述部加上 a- (子音開頭字) / an- (母音開頭字)而形成否定。

3. 當這否定需要被強調時, na 被加入一些不變語。如:

na pi n ā pi n’ eva na kho n’ eva na pana not indeed na no surely not

na hi certainly not na j ā tu not at all na hi kud ā cana never indeed

4. kuto / kutopana =更少,此被用在否定子句後,而且他們自己取未來式動詞。

[ ] 連接詞 conj.

[ 1] 連接詞有出自不變語的本有連接詞,以及從代名詞等的格變化、附加接尾詞而為轉成連接詞,大致如下表:

=如、按照

yad ā …tad ā yad ā …atha =當

y ā va…t ā va y ā vak ī va …t ā va y ā va…atha

anut
ī re carita so na gu ṭṭ ha ga h ā tu

to="3in,9pt"/> gen. nom.

關係代名詞 yena 引入【關係子句】 指示代名詞 so 引導【主要子句】

from="180pt,14.25pt" to="342pt,14.25pt"/> 對應【主要子句】

【關係子句】為 so 的【先行詞】,指同一內容

這裡【關係子句】是非人稱用法的被動句。

= 你們當中那位沿岸遊行的,他拿了(魚)尾吧!

(出自《法句經注釋》 . p.141 「爭吵不休的兩隻水獺」。

[ 3] 對等連接詞 ca v ā 是屬於【後置語】 =

mso-text-raise:2.0pt'>1
) 1 A B A ca B ca

mso-text-raise:2.0pt'>2
) 2 A B 是由多個語詞構成時,則 ca v ā 要放在【首語之後】。

如: A A1 A2 A3

B B1 B2 B3

rattin-div
ā ni seven nights and seven days 七天七夜。

hemanta-gimh ī su in winter and in summer

( 4 ) 描述人類和天人時是【複數】( p. )。

= deva-manuss ā gods and men A ga-M ā gadh ā Angas and Magadhas

= d ā si-d ā sa maid servant and man servant

putta-bhariya son and wife 妻與子。

( 5 ) 由名詞組成描述動物的相違釋,有時【單數】( s. )和有時【複數】( p. )。

= ajelaka / ajelak ā goats and sheep

kukku a-s ū kara / kukku a-s ū kar ā cocks and

[ 2 ] 依主釋 構成 =

ñ 1 ñ 2 ñ 3… ñ n 字字相接即可

最後一字為整個依主釋【重點字】

前面這些字共同修飾它 依此字的【性】為主

故稱為【依 釋】。

( 1 ) ñ (名詞) ñ 可以為除「呼格」之外的七個格的【格】關係

( 2 ) gen. 】最常用 = 因為它用來表達本質、所有、範圍【名詞間】的關係。

( 3 ) 最後一字為【動作名詞】 = 前面的字為 gen. 以外的其他六個格。

( 4 ) 前面 ñ 的【數】(單或複數)依文義做決定。

( 5 ) 字與字間結構自由,沒有限制數目。

( 6 ) 【依主釋】作用 = 做名詞用

= buddhavacana buddhassa gen. vacana =佛(陀的)語(言)

d ī ghamaggo d ī gho maggo =長路( nom. 同位格關係,特稱為【持業釋】,

因此【持業釋】可以說是【依主釋】的一個特別情形。)

( 7 ) 依主釋末尾【附屬字】( dependent words =

[ 1 ] antara antaradh ā yati disappears )中維持不變

[ 2 ] attha attha gacchati goes home sets )中取〔對格〕

[ 3 ] 有些名詞和形容詞結合 bhavati/ karoti 時,它們的最後母音> -i / - ī

dubbal ī -karoti weakens sacchi-karoti realizes

vas ī -bhavati goes into the power of s ī ti-bhavati becomes tranquil

( 1 ) 字中的反舌音 = 基本上,一字中除 r 之外,只容許【一舌音(或舌音群)】,

(p)pa i 有時> (p)pati ,尤其是結合 ( ) h ā 時。

如: (p)pa i ( ) hahati pati ṭṭ hahati (住立、確立)。

( 2 ) n 的反舌化( = 在同字中,只要 r 與其後的 n 之間,有有介入任何會使舌位變動的子音,則 n

如: √kar an ī ya kara ṇī ya (應被作的)義務

例外: √ra ñ j an ī ya rajan ī ya (令人)愛染的

[ ] =

將【接頭詞與字】及【字與字】連接,使易於發音叫做連音,是使音悅耳的聯結。通

常外連音是使用於前字的最後字母和後一字的第一字母之間的連接。

asm ā + iha tasm ā tiha 是故此處

Saki + eva sakid eva 只一回

u hi + ā s ī ne tu him ā s ī ne 默坐時

puna + idh’ ā gato punar idh ā gato 再來此世

y ā + a ññ a y ā -y-a ññ a 其他

a ññ a + a ññ a a ññ a-m-a ññ a 相互

thambo + iva thambo-r-iva 如柱子

atta + attho atta-d-attho 己利

ajja + agge ajja-t-agge 從今日以後

ito + ā yati ito-n- ā yati 從此以後

m ā + eva avoca m ā -h-eva avoca 勿如是說

ida + api idam pi 這個也

abhinandu iti abhinandun ti 「他們很高興」

cakka iva cakka va 如輪

tva + asi tva si 你是、有

m 動作的對象

如: s ī gha tva pesehi ta m ā tu-santike.

l acc. adv . 用, s.nom. imp .2, sg. acc.sg.

作句修飾語, 作全句修飾之語氣

from="108pt,9pt" to="171pt,9pt"/> 或狀態之凸顯 1. 動詞本身即可以代表人稱

from="270pt,0" to="270pt,18pt"/> (亦兼作轉承用)

z-index:340' from="189pt,0" to="270pt,0"/> 2. 相應的人稱代名詞常被省略

意即 :「趕快地,(你)派他到母親那裡」

[ 3 ] 主詞為第一、第二人稱的代名詞時,或繼續前文,若在沒有主詞而意思也很明確下,

主詞在這句中可以被省去。

如:( ā ha dhamma sara a gacch ā mi. (我)皈依法。

[ 4 ] 主詞含混不清時,主詞被省去。

如: a tena (so) pa ṇḍ ito hoti y ā vat ā (naro) bahu bh ā sati.

因為(別人)說了很多,因此(他)不是智者。

英文中之改成被動句優勢是全句中維持敘述上對應一致,避開引入另一主詞而造成

【無意義轉換主詞】的錯失。

[ 5 ] 述部為名詞形時,附於述部的動詞 as bh ū (是、有)常常被省去。

如: 主部 述部

wrapcoords="-100 0 -100 21600 21700 21600 21700 0 -100 0"/> obho akusala-m ū la (hoti). =貪是不善根。

nom. 名詞形 be 動詞

akusala-m ū la 為主詞補語

[ 6 ] 以過去分詞表示過去時間之際,當作助動詞 as bh ū (是、有)多被省去。

如: 剛才(是)大約五百輛車子開過去。

ī d ā ni pa ñ ca-matt ā ni saka asat ā ni atikkant ā ni (honti).

n.p.nom. (pp.n.p.nom.) (be 動詞 )

pp . 表完成的分詞構句,用來補述前面的主詞。

[ ] iti 的用法

[ 1 ] iti 」這個引號是表示 括引整段說話的內容或思考的內容﹔括引單字或單偈。

[ 2 ] 引號的位置放在引文之後,而引文的位置可放在表達說或想等動詞之前或後

變化如下:

1. -短母音+ iti 長母音+ ti

2. iti - n ti

[ 3 ] iti 完整形,則可以:

1. 有強調義﹔

2. 作副詞用,指前述或後述的內容,有如 eva 義。

[ 4 ] 當句子的主詞是 iti / ti 結尾的片語時,動詞用單數;

如果動詞是分詞就用中性。例如:

已被我解說的是「這是苦」。

Aya dukkha-nirodha-gamin ī pa ipad ā ti kho may ā vy ā kata . (d. ,489 )

已被我解說的是「這是導向滅苦之道」。

Ahetu apaccay ā purisassa sa ññā uppajjanti pi nirujjhanti pi ti ā diso va tesa aparaddha . (d. ,180 )

一個人無因無緣而諸想生起又滅,從最初他們即有錯誤。

vuso, ima tem ā sa kat ī ti iriy ā pathehi v ī tin ā messatha.

朋友!想以那些威儀渡過這三個月(雨期)嗎?

Kuhi y ā si , up ā saka 居士!你去那裡?

R ā j ā saha paris ā ya uyy ā na agami.

國王與群臣一起去庭園

Ajj ā ha pa ñ cahi bhikkhsatehi saddhi vih ā re yeva nis ī diss ā mi. 今天我要和五百比丘一起在寺裡坐禪。

Indriyesu guttadv ā ro bhikkhu nibb ā nassa santike hoti.

於諸根門已防護的比丘有涅槃在面前,

Idha puriso ā gaccheyya ukkhitt ā siko. (M., ,377)

一個人拔出劍而來這兒。

Padu ṭṭ hacitta ñ atv ā na ekacca idha puggala .

(《如是語》 13

知道這兒一類人有邪穢心。

Buddhapamukho bhikkhusa gho. (《自說》 39

以佛陀為上首與比丘僧團。

國王以那在第一地方的牛乳而保命。

ā nando y ā vatako ahosi kath ā sall ā po ta sabba

Bhagavato ā rocesi.

阿難對世尊報告發生的那一切對話。

akusala
ta pah īṇ a . (《如是語》 31

哪個是不善的,那已被捨斷。

Yasmi samaye o ḷā riko attapa il ā bho hoti, mogh'assa tasmi samaye manomayo attapa il ā bho hoti. (d. ,199 )

在哪個時候有得粗我,他就在那時候的意所造的我。

Yad ā Bodhisatto m ā tu kucchi okkanto hoti, pakatiy ā s ī lavat ī Bodhisattam ā t ā hoti. (d. ,12 )

當菩薩進入母胎時,菩薩之母成為自然持戒者。

˙anda maya dhamma ñ ca vinaya ñ ca sa g ā y ā ma pure adhammo dippati dhammo pa ib ā h ī yati.

喂!在非法顯耀、正法被排拒之前,讓我們合誦法和律吧。

Cirassa kho tva up ā saka ima pariy ā ya ak ā si yadida idh' ā gaman ā ya. ( 《自說》 13)

優婆塞!你做這個準備-也就是為了來這兒是很久了。

ca ratti
Tath ā gato abhisambujjhati ya ñ ca ratti parinibb ā yati ya etasmi antare bh ā sati.

(d. ,24 )

如來在覺悟的夜晚和遍涅槃的夜晚之間,無論說什麼。

Atha kho Bhagav ā pubba hasamaya niv ā setv ā

pattac ī vara ā d ā ya s ā vathi pi ṇḍā ya p ā visi.

(d. ,178 )

然後,世尊在早晨時換衣服後,拿起缽和衣後,為乞食而進入了舍衛城。

Atha kho Bhagav ā s ā ya hasamaya pa isall ā n ā vu ṭṭ hito yena Karerima ṇḍ alo tena upasa kami.

(d. ,9 )

爾時,世尊在傍晚時從靜坐出定後,走近了花林圓堂。

Acir ū pasampanno kho pana ā yasm ā seniyo eko v ū paka ṭṭ ho appamatto ā t ā p ī pahitatto viharanto…

(M., ,391)

具壽仙尼耶已受具足戒後不久,正在獨一、已遠離、未放逸、熱心、已自我努力而住。

Atha kho Bhagav ā acir ū pasampanne ā yasmante Ra ṭṭ hap ā le a ḍḍ ham ā s ū pasampanne Thullako ṭṭ hite

yath ā abhiranta viharitv ā yena s ā vathi tena c ā rika pakk ā mi. (M., ,60)

爾時,在具售賴吒巴羅受已具足戒後不久,受具足戒半個月後,世尊仍隨所欲住喻蘆吒之後,向舍衛城遊行而去。

( 1 ) 【結果子句】以 yath ā 或一類似的副詞如 yena 被引進,有時甚至以 yatra hi n ā ma

( 2 ) 【主要子句】時常以 tath ā , y ā va, s ā dhu 和類似的一些字為開頭。

( 3 ) 【願望式】一般被用在【結果子句】 yath ā 之後;

( 4 ) 【未來式】被發現用在 yatra hi n ā ma 之後。

但【未來式】也被用在 yath ā 之後;

【現在式】在 yatra hi n ā ma 之後。

( 5 ) 當【結果子句】是否定時,以 yath ā na 或簡單地以 m ā 被引進。

R ā j ā kum ā rassa bhiyyoso matt ā ya pa ñ cak ā magu ṇā ni upa ṭṭ h ā pesi yath ā kum ā ro rajja kareyya yath ā na pabbajjeyya. (d. ,23 )

國王更供給五欲成分給王子,王子像這樣為國王,而不會像這樣會出家。

s ā dhu bhante Bhagav ā Kit ā giri bhikkhu pahineyya yath ā ya Ki ṭā girismi ā v ā so sa ṇṭ haheyya.

妥善,尊者!假如世尊會送比丘到雞吒山,那樣這個居住在雞吒山會被確立。

Y ā va p ā po aya devadatto alakkhiko yatra hi n ā ma sama assa Gotamassa vadh ā ya parakkamissati. (《律藏》 , 「破僧犍度」 ,196

這個提婆達多是邪惡、不祥者, 由於謀殺 這樣的沙門瞿曇。

Pesal ā na bhikkh ū na ph ā suvih ā r ā ya m ā p ā picch ā sa gha bhindeyyu . (《律藏》 , ,196

為了善行比丘們樂住,有惡欲者們不要破僧團。

˙anda maya tath ā vih ā ra kappema tath ā no viharanta Bhagav ā attamano assa.

( 《自說》 25)

好吧!讓我們營造世尊會歡喜與我們住的這樣住處。

Bahu pi ce sahita bh ā sam ā no na takkaro hoti naro pamatto gopo'va g ā vo ga aya

paresa na bh ā gav ā s ā ma ññ assa hoti. (《法句經》 19

雖多誦經集,放逸而不是做這樣的人,如數他人的牛,他沒有分享沙門的吉祥。

Y ā vaj ī va pi ce b ā lo pa ṇḍ ita payirup ā sati na so dhamma vij ā n ā ti. (《法句經》 64

愚者雖然終身親近智者,他不了知佛法。

Yatv ā dhikara a ena cakkhundriya asa vutam viharanta abhijjh ā domanassa papak ā akusal ā dhamm ā anvassaveyyu tassa sa var ā ya pa ipajjati .(M., ,346)

因為貪欲、憂的惡不善諸法會滲入那不防護眼根的人,他專心於那防護。

*1 18 號補充資料: 現在分詞( ppr. )女性的形成 = 動詞語基 + -nt ī / -m ā n ā 「語尾變化(曲用)」 = -nt ī 現在分詞 = 以下是特例:如 3 號之 - ī 、女性名詞加 -m ā n ā 現在分詞

= 11 號之 - ā 、女性名詞

*2 這樣下面有劃線的字表示就「維持原字」,而不用像其他字前面要加上 r ā j-
â 表示可以是 a a î 表示可以是 i i û 表示可以是 u u 斜体字是罕用字

-an ī ya (n ī ya) grd. stem gam an ī ya

-attha(-ttha) 1.aor. 2pl . aka ttha 你們曾做

2.aor. 3sg. ada ttha 他曾給 ( )

- ā paya- (- ā pe-) caus.stem k ā r ā paya -= k ā r ā pe - 被做

-aya- (= -e-) caus. stem k ā r aya- 使做

denom. stem k ā m aya -

- ā ya f.sg.inst. abl. dat. gen. loc. ka ññ ā ya 少女

- ā ya- (= -e-) denom. stem piy ā ya

-cca (-tya) ger. ka cca 做了之後

-ema (-emu) opt. 1pl. dakkh ema 願我們見

-ena m. n. sg. inst.  buddh ena 以佛陀

-etha opt. 3 rd sg., med. kubb etha 願他做

-eyya 1.grd. stem labh eyya= labbha 應被得

2.opt. 3sg. kar eyya 願他做

-eyy ā ma opt. 1pl. kar eyy ā ma 願我們做

-ha- (-hi-) fut. stem k ā ha- 將做 ha hi- 將笑

-ima (-imha, -imh ā ) aor. 1pl. labh ima 我們曾得

-imha (-ima) aor. 1pl. ā s ihma 我們曾有

-issa- fut. stem kar issa- 將做

-ittha 1.aor. 2 nd .pl. ā s ittha 你們曾有

2.aor. 3.med. pucch ittha 他曾問

-iya-,- ī ya- (-iyya-) 1.pass. stem kar iya, kar ī ya 被做

2.denom. stem sam ā dh iya 入定

- ī ya(-iya-,-iyya-)1. pass. stem ga h ī ya 被取 ,c ī ya 被積

2.denom. stem putt ī ya-

-ma 1.pres. 1pl. karo ma 我們做 , gacch ā ma 我們去

2.fut. 1pl. kariss ā ma

3.imper. 1pl. karo ma 我們令做

-m ā na ppr. stem kuru m ā na 正在做

-na (- a) pp. stem din na 已施 , hi na 已捨 , kh ī a 已盡

-nta ppr. stem karo nta 正在做

-paya-→ - pe-

-simha aor. 1pl. aggahe simha 我們曾取

-sittha aor. 2pl. ak ā sittha

-ssa 1.(-assa) m. n. sg. dat. gen. buddha ssa 對佛、佛的

2.cond. 2sg. 3sg. akari ssa 如果做 abhavi ssa 如果有

-ssa- fut. stem kari ssa- 將做 gami ssa- 將去

-ssatha 1.fut. 2pl. kari ssatha 你們將做

2.cond. 3sg. med. alabhi ssatha 如果他得到

-ss ā ma 1.fut. 1pl. kari ss ā ma 我們將做

2.cond. 1pl. ā gami ss ā ma 如果我們將來

-ta pp. stem ka ta 已做 , ga ta 已去

-tabba grd. stem k ā tabba =kat tabba 應被做

-t ā ya grd. stem lajji t ā ya 應羞恥

-tha 1.pres. 2pl. karo tha 你們做

2.fut. 2pl. karissa tha 你們將做

3.imp. 2pl. karo tha 請你們做

4.aor. 2pl. ada tha 你們曾做

5.aor. 3sg. med. apuccha tha 他曾問

-t ū na ger. k ā t ū na 做了之後

-tv ā na (-tv ā ) ger. ka tv ā na 做了之後

-tya (-cca) ger. ka cca 做了之後

-va - a

-ya 1.ger. kari ya =kiri ya 做了之後 jan ī ya 知道了之後

2.grd. stem k ā ri ya =kiri ya 應被做 vaj ja 應被說

-ya- 1.pass. stem ñā ya 被知 ah ya -(- ayha) 被燒

2.denom. stem namassa-(=namas ya- ) 禮敬

-n ā m.n.sg. inst. abl. brahma n ā = brahnum n ā 從梵天 -nt ā m. pl. nom. voc. acc. gu avan t ā 諸有德者

-r ā ( -ara, - ā ra ) -ar 語基的 m.f. sg. inst. abl. satth ā r ā

-s ā -as, -us 語基的 n. sg. inst. abl. mana s ā 以意、從意

-sm ā (-asm ā ) m.n. sg. loc. buddha sm ā 於佛

-ss ā pron. f. sg. dat. gen. ta ss ā 對他、他的 -t ā ( ā ) m. n. sg. instr. abl. bhagava t ā 以世尊、從世尊

-tv ā ger. ka tv ā 做了之後 gan tv ā = gami tv ā 去了之後

-y ā 1.f. sg. inst. abl. dat. gen. loc. j ā ti y ā nadi y ā

2.opt. 3sg. si y ā 願他有 ja ñ ñā 願他知

- ā ni (- ī ni, - ū ni) n.pl. nom. voc. acc.phal ā ni 諸果

akkh ī ni 諸眼 ay ū ni 諸壽 t ī ni

m.n.f.pl.instr.abl. buddhe bhi
以諸佛、從諸佛

-eyy ā si opt. 2sg.kar eyy ā si 你應做 ahar eyy ā si 你應拿來

-i 1.(-)m.n..f. sg. nom.voc. agg i akkh i j ā t i

2.(-ti,-ni,-ri,-si,-yi)m.n. sg. loc. bhagava ti 於世尊 kamma ni 於業 pita ri 於父 mana si 於意 ma yi 於我

- ī 1.f.sg.nom. nad ī dev ī 女神

2.f.pl.nom. voc. acc nad ī ! dev ī 女神 ! 女神

3.-in 語基的 m.sg.nom. pakkh ī vad ī 說者

4.aor.2sg. agam ī 你曾走 gil ī 你曾吞

-hi 1.(-ehi,- ā hi,- ī hi,- ū hi) m.n.f.pl.instr.abl.

te hi 彼等 ( 他們 ) t ā hi 彼女等 ( 她們 )

2.imp.2sg. karo hi 請你做 labha hi

-hi- fut. stem he hi- =ho hi- 將有 h ā hi- 將笑 k ā hi- 將做

-mati→ -ti 1

-mhi m.n.sg.loc. buddha mhi 於佛 ta mhi

-mi 1.pres.1sg. karo mi 我做 gacch ā mi 我去

2.fut.1sg. kariss ā mi 我將做 gamiss ā mi 我將去

3.imp.1sg. karo mi gacch ā mi 我要去

-ni 1. - ā ni n.pl. nom. voc. acc.phal ā ni 諸果

2.(-i) 子音結尾語基的 m.n.sg. loc. r ā jji ni 於王

-nt ā ni n. pl. nom.voc.acc. gu ava nt ā ni 諸具德者

-nti 1.pres. 3pl. karo nti

2.fut. 3pl. karissa nti 他們將做

-si 1.pres.2sg. karo si= kubba si 你做 labha si 你得

2.fut.2sg. labhissa si= laccha si 你將得

3.aor. 1sg.2sg.3sg. ak ā si cinte si

-ssanti(-nti)

-ti 1.(-i)m.n.sg.loc. araha ti 於阿羅漢 gu ava ti 於有德者

2.pres. 3sg. karo ti 他做 gaccha ti 他走

3.fut. 3sg. gamissa ti= gacchissa ti 他走

-vati → -ti 1

- emu (-ema) opt.1pl. j ā n emu 願我們知 , su emu 願我們聞

-i su aor.3pl. ā s i su 他們曾有 ga h i su 他們曾取

-ntu imp. 3pl. karo ntu 請他們做

-ssu imp.2sg.med. kuru ssu= kara ssu 請你做

-su (-esu, - ā su, - ī su, - ū su) m.n.f.pl.loc. buddhe su 於諸佛 phale su 於諸果

-ssa su cond.3pl. abhavi ssa su 如果他們有

-tu 1.imp. 3sg. karo tu 請他做

2.inf. ( 不定體 ) kat tu gan tu

-u 1.m.n.f.sg.nom.voc. cakkh u 眼、眼 ! dhen u 牛、牛 !

2.-ar 語基 m.f.sg.dat.gen. pit u m ā t u

3.aor.2sg.3sg. ah u ass u

- ū 1.m.n.f.sg.nom abhibh ū 征服者 p ā rag ū 到彼岸者

2.m.f.pl.nom.voc.acc. p ā rag ū 到彼岸者 , dhen ū 牝牛

3.aor.2sg.3sg. ah ū 曾有

4.aor.3pl. ah ū 他們曾有 ag ū 他們曾走

-amhase aor.1pl. akar ā mhase 我們曾做 ahu mhase 曾有

-e 1.m.n.sg.loc. buddh e 於佛 ra ññ e 於王

2.m.pl.acc. buddh e 諸佛 dhamm e 諸法

3.f.sg.voc. ka ññ e ! g ā th e !

4.pron.m.pl.nom.acc. t e 彼等 sabb e 一切

5.pr.1sg.med. kubb e 我做 labh e 我得

6.imp.1sg.med. kubb e 要我做 labh e 要我得

7.opt.1sg.3sg. kubb e= kar e 應做 labh e 應得

-e- 1.caus.stem k ā r e - 使做 g ā h e -=ga h e - 使取

2.denom.stem k ā m e - ga e - gh ā t e -

-mante → -e 1, 2

-mase (-amase) 1.pres.1pl.med. as mase 我們有

2.imp.1pl.med. kubb ā mse 我們做

-mhe 1.pres.1pl.med. kuru mhe= kubba mhe

2.fut.1pl.med. kariss ā mhe

-nte 1.m.pl.acc. araha nte 諸阿羅漢 gu ava nte 諸有德者

2.pres.3pl.med. kubba nte 他們做

3.fut.3pl.med. karissa nte 他們將做 , labhissa nte…

-pe- (= -paya-)caus.stem k ā r ā pe - 使做 gam ā pe - 使行

-re 1.pres.3pl.med. labha re 他們得

2.fut.3pl.med. karissa re 他們將做

-se 1.pres.2sg.med. kuru se= kubba se 你們做

2.fut.2sg.med. karissa se 你將做 labhissa se 你將得

-te 1.pres.3sg.med. kuru te= kubba te 他做 , labha te 他得

2.fut.3sg.med. karissa te 他將做 labhissa te 他將得

-tave infin. k ā tave gan tave

-tuye infin. k ā tuye he tuye mari tuye

-vhe 1.pres.2pl.med. kubba vhe 你們做 , labha vhe 你們得

2.fut.2pl.med. karissa vhe 你們將做 , labhissa vhe..

-ye opt.3sg. kubba ye 他應做 ā na ye 他拿來

-aro, -ar 語基 m.f.pl.nom.voc.acc. pit aro m ā t aro

- ā yo f.pl.nom.voc.acc. ka ññ ā yo 少女們 , g ā th ā yo..

-etho opt.2sg.med. kubb etho

-ittho aor.2sg.med. pucch ittho 你曾問 , ma ññ ittho..

-manto→ = -o 1

-mato→ -to 2

-no 1.m.n.sg.dat.gen. aggi no bhikkhu no 比丘 atta no 自己 brahma no= brahmu no

2.m.pl.nom.voc.acc. sakh ā no= sakhi no 諸友 att ā no raj ā no 諸王 hatthi no 諸象

-nto m.pl.nom.voc.acc. araha nto 阿羅漢

-o 1.m.sg.nom. dhamm o s o sabb o 一切

2. 子音語尾語基的 m.n.f.sg.nom.voc.acc. pitar o m ā tar o

-so -as, -us 語基的 n.sg.dat.gen.mana so ā yu so

-to 1.(-ato)m.n.f.sg.abl. buddha to 從佛 ka ññ a to 從女

2.-at 語基 m.n.sg.dat.gen. gaccha to 對去、去的

-vato→ -to 2

-vho imp.2pl.med. kuru vho 請你們做 labha vho…

(-ā
s ā na f. ) pron.m.n.pl. dat. gen. t es ā na

-eyya opt. 1sg. kar eyya 我應做 , dad eyya 我應給

-isa aor. 1sg. dakkh isa 我曾見 icch isa 我曾欲

-isu aor.3pl. abhu ñ jisu 他們曾吃 , pucch isu 他們曾問

-nta imp. 3pl. med. kubba nta 請他們做

-ra –ar 語基的 m.f.sg.acc. sattha ra = satth ā ra

-ru aor. 3pl. med. ama ññ a ru 他們曾想

-si aor. 1sg. ak ā si 我曾做 cinte si 我曾想

-su aor. 3pl. ak ā su 他們曾做

-s ā na pron.pl. dat.gen. te s ā na 他們 t ā s ā na 她們

-smi ṁ (- asmi ṁ) m.n.sg.loc. ta smi 於他們

-ssa 1.pron.f.sg.loc. ta ssa =ti ssa 於彼女

2.fut.1sg. kari ssa =ka ssa 我將做 bhavi ssa =he ssa 我將有

3.cond.3pl. abhavi ssa 如果他們有

-ta 1.m.n.pl. dat. gen. gaccha ta 對走路、走路的

2.imp.3sg. med. kuru ta 請他做 labha ta 請他得

-ttha aor.1sg. alabhi ttha 我曾得 asayi ttha 我曾臥

-tu inf. bhavi tu 存在 ho tu

-ya f.sg.loc. jati ya ( )

vin 過去主動分詞 kat ā vin 已做 sut ā vin 已聞

-mat, -mant 接尾詞 具有 p ā pi mant 有惡、波旬

-vat, -vant 1 . 接尾詞 具有 bhaga vat 世尊 ( 具有幸福 )

2. 過去主動分詞結尾 suta vat 曾聞 ( 已聞的 )

( 參考:水野弘元:パ - リ語辞典 pp.376-384 ,重編過 )

-------------------------------------------------------------

1. nom.
主格:主詞

2.voc. 呼格: ... ( 表示:呼喚、呼叫 )
3. acc.
業格: 1.( 受詞 ) 2.( 副詞 )

4. inst. 具格: 1. ... 2. ... 3. ... ( 下接 pp. pass.) 4. ... 5. ...

5. abl. 從格: 1. ... 2. 由於 ... 3. ...
6. dat.
與格 ( 為格 ) 1. ... 2. ( ㄨㄟ ˋ)... ( 下接業格 )
7. gen.
屬格: ... ( 表示:領屬, 所有的 的狀態 )

8. loc. 處格: 1. ... 2. ... 3. ... 之中 4. ... 之上 5. ... ( 表示:時間、地點、狀況 )

1. pres. 現在式

2. fut. 未來式: ...
3. imp.
命令式 ( 1 人稱 ) ... , ( 2.3 人稱 ) 1. ... 2. ...!
4. opt.
願望式: 1. 應該 ... 2. 可能 ... 3. 可以 ... 4. 想要 ...
5. pass.
被動式: ...
6. caus.
使役動詞: 使 ...
7. ger.
連續體、絕對體: 1. ... 2. 完成 ...

8. inf. 不定體: 1. ... 2. ... ( 表示: 1.( 動作的 ) -- 如與格 , 2. 想作的動作 —kama, 3. 慣用義 )

9. ppr. 現在分詞:正在 ...[ ]

10. pp. 過去分詞: 1. 已被 ... 2. ...

11. grd.(gerundive)=f.p.p.(future passive participle) 未來被動分詞: 1. 應被 ... 2. 能被 ... 3. ... 4 ....

( 意義: 1. 未來, 2. 被動, 3. 義務、可能 )

denom.(denominative)
名動詞

cond.(conditional)
條件法:如果 …( 罕用 )

adukkha+asukha = adukkhamasukha 不苦不樂 a ññ a+a ññ a = a ññ ama ññ a 互相

idha+ijjhati=idhamijjhati

lahu+essati= lahumessati 變輕

parama 忍辱為最上 j ā yati+soko= j ā yat ī soko 憂愁產生

tatiya →tat ī ya 第三 t ī ni→t ī n ī

其他 dukkha dukha

cchr, ts, ds, r ś , r , r y, r v, ś y, ś r, ś v, m, y, sy, sr, sv, h ś r, s, ḥś

kt, ktr, tn, tm, ttr, tr, ttv, tv, pt, rt, st, str

d+h, rh, y, sy

1. P ā r ā jikaka ṇḍ a-a ṭṭ hakath ā

2. P ā cittiya-a ṭṭ hakath ā

3. Mah ā vagga-a ṭṭ hakath ā

4. C ūḷ avagga-a ṭṭ hakath ā

5. Pariv ā ra-a ṭṭ hakath ā

1. VRI., Cha ṭṭ ha Sa g ā yana CD-ROM version 3 , India Vipassana Research Institute, 2000.

2. Bhikkhu X Ñ Anamoli Bhikkhu XBodhi (trans.), The Middle Length Discourses of the Buddha (Majjhimanik ā ya) ,Kandy: Buddhist Pubication Society,1995.

3. Bhikkhu X Bodhi, The Connected Discourese of the Buddha, : A New Translation of the ßaMyuttanikAya . Boston: Wisdom Publication, 2000.

4. Bhikkhu Dhammagutta, Majjhimanik ā ya ṭṭ hakath ā 【中部注釋】( Papa ñ cas ū dan ī 《破除疑障》),原始佛教學院,台南:台灣, 2000.

5. Bhikkhu Dhammagutta, D ī ghanik ā ya ṭṭ hakath ā 【長部注釋】( Suma galavil ā sin ī 《吉祥悅意》),原始佛教學院,台南:台灣, 2000.

6. Bhikkhu Dhammagutta, Sa yuttanik ā ya ṭṭ hakath ā Saratthappak ā sin ī 《顯揚心義》),原始佛教學院,台南:台灣, 2000.

7. Maurice Walshe, The Long Discourses of the Buddha (A Transtrate of the D ī gha ñikAya ), Buddhist Publication Society , Kandy,Sri Lanka,1996.

8. 通妙 ,《 漢譯南傳大藏經 ˙ 中部經典 》三冊,元亨寺妙林出版社,台灣。

9. 通妙 ,《 漢譯南傳大藏經 ˙ 長部經典 》三冊,元亨寺妙林出版社,台灣。

10. 通妙 ,《 漢譯南傳大藏經 ˙ 律藏 》四,元亨寺妙林出版社:台灣, 1992 ,五月初版。

11. 關世謙 ,《 漢譯南傳大藏經 ˙ 增支部經典 》二,元亨寺妙林出版社:台灣, 1994 ,三月初版。

12. 悟醒 ,《 漢譯南傳大藏經 ˙ 小部 》一,元亨寺妙林出版社:台灣, 1995 ,十一月初版。

13. 維拉哥達 ˙ 薩拉達大法師,「 真理的寶藏 Treasury of truth Illustrated Dhammapada )《法句經》 Singapore Buddhist Meditation Centre, 1997 5 月出版。

二、 文法書:

1. Lily de Silva, M.A.,Ph.D., P ā li Primer India Vipassana Research Institute

2. Ven. B. Ā nanda Maitreyya Mah ā n ā yaka Thera, D.Litt., Pali Made Easy Shizuoka Japan, 1993.

3. von Achim Fahs., Grammatik des P li , VEB Verlag Enzyklopädie leipzig,1989.

4. VTTO PERNIOLA S.J., P li Grammar , The Pali Text Society,1997.

5. William Dwight Whiteny ROOTS, VERS-FORMS, AND PRIMARY DERIVATIVES OF SANSKRIT LANGUAGE , London,1885.

6. A.K.Warder., Introduction to Pali , The Pali Text Society,1963,3rd.ed.1991,reprinted 1995.

7. A.P.Buddhadatta Thera, The New Pali Course , Part , ,4th. ,The Colombo Apothecares’Co.,Ltd.,1956.

8. N ā rada Thera, An Elementary P Ā Li Course , Original Dhamma Institute.,1996,Dec.

9. 水野弘元,許洋主 譯, 巴利文法 ,台灣:華宇出版社,「世界佛學名著譯叢」第五冊, 1986 12 月。

10. 護法法師、蔡奇林合編, 輕鬆上路 (Enjoying P ā li) ,台灣, 1998 年。

11. 蔡奇林, 實用巴利語文法 ,台灣, 1999 8 月修訂,第二版。

三、 工具書:

1. T.W.Rhys Davids Ph.D.and William Stede Ph.D., P li-English Dictionary , P.T.S. ,1995.

2. Robert Caesar Childers, Dictionary of the P li Language , Kyoto Rinsen Book Company, 1987.

3. A.P. Buddhatta Mah thera, Concise P li-English Dictionary , The Colombo Apothecaries, Co.,LTD., Sri Lanka, 1968.

4. 水野弘元 パ-リ 語辞典 <二訂版>,春秋社 . ,日本, 1994 2 月。

[32] 這樣下面有劃線的字表示就「維持原字」,而不用像其他字前面要加上 r ā j-

圖表中的記號「 *」代表 母音 î i ī 。即 î na ina ī na 二種可能。

或如下的代表母音 û u ū 。即 û na una ū na 二種可能。