原标题:翻译硕士考研: 你了解功能对等理论吗?

功能对等理论是由美国的尤金·A·奈达(Eugene Nida) 提出的, 他一生都致力于翻译《圣经》,对《圣经》 的翻译大花功夫, 呕心沥血。

在《圣经》 翻译的过程中, 奈达从实际出发, 慢慢摸索, 最终发展出了一套自己的翻译理论。他认为上帝之言应该是通达万民的, 所以翻译时,译文中必须使用一种“共同语言”。

在奈达看来, 所谓“共同语言”, 是一种文化水平低的读者能看懂, 与此同时文化水平高的读者也能接受的语言, 这也就是动态对等的原型, 后来他提出功能对等理论, 最终成为翻译研究的经典之一。

他的理论的核心概念是“功能对等”。 所谓“功能对等”, 就是说翻译时不求文字表面的死板对应, 而要在两种语言间达成功能上的对等, 也称“动态对等”。

“动态对等”中的对等包括四个方面, 一是要讲究词汇对等, 二是句法对等, 三是篇章对等, 四是文体对等。 而这四个方面有轻有重, 奈达认为意义是最重要的, 形式则是居于其次, 形式在翻译过程中不是一定要做到的, 而且如果硬要进行形式的一致, 可能会导致原本文意的扭曲, 反而成了表达的一种阻碍, 成了一个限制的框架。

奈达还提出对等的两个层次: 最高层次的对等和最低层次的对等。

最低层次的对等是指译文读者透过对译文的理解而想象到原文读者是怎样理解和欣赏原文的。 最高层次的对等是指译文读者能以原文读者相同的方式理解和欣赏原文, 奈达认为这是翻译最理想的目标, 而在实际操作过程中很难达到。奈达曾经说过: “翻译就是文化交际。 ”因此如果一篇译文实现了文化交流的目的, 并且译文读者对译文的反应, 基本上与原文读者对原文的反应一致, 那么这篇译文就是成功的, 是实现了“功能对等”。

奈达认为,一般意义上翻译过程包括以下几个阶段:分析、转移和重组(analysis, transfer, and reconstruct),即首先分析原作语言的信息,将其剖析成结构上最简单明了的形式,在此基础上转移,然后再重新组织成正常的译作语言。

分析阶段包括三个方面,即各成分之间的语法关系,语义单位的外延意义以及语法结构和语义单位的内涵值。转移阶段:将事件名词从一种语言转移成另一种语言时,一般先将它转换成动词形式;同理,通常先将抽象名词转换成形容词和副词。奈达认为,在将表层结构的各种表达形式转换成核心结构时,产生了四种基本的结构单位,即事物单位(thing)、事件单位(event)、抽象单位(abstract)和表示关系的单位(relation)。另外,奈达提出了限制和确立词汇单位在特定上下文含义的方法,即通过句法结构限定词义,以及通过语义结构辨别含义。词义相近的的关系有三种,即邻近关系、内涵关系和重迭关系。

奈达强调,对原语语言进行分析时,不能局限于研究语言单位间的句法关系和这些语言单位的外延意义,文体风格在传达信息中具有更为重要的意义,在转移阶段,奈达就语言的意义非对应现象——喻体差异、喻体缺省、语义缺省等现象提出了翻译对策。

翻译时应注意内涵结构和外延结构,为此奈达提出了转移外延内容的三种方法:全新组合、分解组合和综合组合。奈达认为,重组过程涉及到两个主要范畴:形式范畴和功能范畴。前者要求根据文体风格和文学体裁进行重组,后者则要求译者关注读者的接受效果。由此可见,奈达所谓的翻译时对原、译语两种语言的语法结构、语义单位、文体风格进行分析,在传达风格、功能的基础上为处理语义非对应现象设定语义层面上的对策,其核心在于语言对比分析和寻找语义对应。

更多信息,请关注【翻译硕士考研】微信公众号:zgkyfy 返回搜狐,查看更多

责任编辑:

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。