这只是针对中国市场做出的改变,在美国本土的英文名一直没有变过。
达拉斯有一支NBA球队,英文名叫
Dallas Mavericks
。但如果要进入中国市场,英文名翻译成中文是少不了的。
Mavericks这个单词的本意是无畜主烙印的小动物,包括没有主人的小马驹和小牛犊,从这个角度来看,翻译成“小牛”也无不妥。但仔细看小牛的队标都知道,怎么看都是一匹马,而且西部是牛仔文化的聚集地,牛仔都是骑马的人,叫“小马”不是更合适吗?
其实关于到底叫小牛还是小马,外界一直都争论不休,只能说是文化差异造成的,非要往深度去想。明明队标就是一头马,当年翻译的人也不知道怎么回事就与牛产生了联系,翻译成“小牛”,导致中国球迷一直“小牛队”地叫着。
不过也不能怪人家翻译,因为小牛队成立时,最初的队标是一个大写的字母“M”,右上角戴着一顶牛仔帽。而达拉斯成行西部牛仔文化,应该翻译成“牛仔队”比较合适,但NFL有一支牛仔队,于是只能翻译成小牛队。
大写M这个牛仔帽队标整整用了20年,直到2000年库班收购了小牛,并在2001-02赛季启用了新的美航中心球馆。为了彰显一个新的时代到来,库班启用了一个新的队标,取代了过去大写M牛仔帽的队标。于是一个全新的队标诞生了,里面就是一匹马的形象,并且一直沿用至今。
2017年小牛队的老板库班来到中国,在了解到队名的翻译之后,他很不高兴,他认为队名与队标的含义不符,怎么是一头哞哞叫的小牛呢?
在接受采访时库班作出了解释,他认为Mavericks代表着强壮、创新、力量、胜利。在库班看来,这才是他们向人们传递的信息。因此库班希望通过新的中文队名,传达出“胜利”、“强大”、“强壮”的意思。
基于这样的考虑,库班联合国内的媒体,让中国球迷参与小牛队的改名,这对库班来说也是一个推广的良机。
小牛曾给出了“独行侠”、“烈驹”、“狂马”三个名字供中国球迷们进行投票选择,最终“独行侠”胜出。从那时候起,中国的媒体和球迷才改口叫独行侠。
当然了,“小牛队”被中国球迷叫了30年,已经叫习惯了。尽管小牛变成了独行侠,但依然有很多中国球迷称呼小牛队,也有少部分球迷不知道小牛队已经改名字了呢?
你觉得小牛队好听还是独行侠好听呢?
返回搜狐,查看更多
责任编辑: