弹幕视频的“弹幕”的英语应该怎么翻译?

最近迷上了弹幕视频。我想写一篇关于弹幕和互动的一篇英文论文。。。然后最核心的关键词“弹幕”实在不知道应该怎么翻译才是准确或者清楚的,求大神指点。顺便,…
关注者
45
被浏览
343,270

18 个回答

不邀自来,先说正确答案:bullet chat/bullet chatting (我将从专业翻译的角度解释查这个词的方法)

前面的答案都没有来源于最官方的source。我看大家有去国外的wiki去查的(wiki虽然学术性强,但也是外人在解读),还有引用一些国内媒体source的(不是native speaker原则来讲不予采信),还有B站客服人员回复的(但个人的回复不能代表公司)

于是我找到了一个最官方的文件,bilibili(作为国内弹幕网站的鼻祖级)在港交所发布的全球公开招股书

www1.hkexnews.hk/listed

里面有一个专门的术语表清楚写着弹幕的术语叫做bullet chat or bullet chatting, 后面还有完整的定义。也就是说官方实际上是将弹幕视为一种聊天功能的!

作为一个职业翻译,我们通常有许多溯源的方法,通常来说native的source要优于non-native的,第一手定义(概念的提出者)要优于第二手定义(传播者),所以说对于弹幕最官方的翻译还是要去从弹幕这个词的发明者或者最大的使用者嘴里去看。(而且像b站这个规模的企业,招股书肯定有native speaker审核的,能保证其正确性)


之前没有细看题主的问题描述,从学术角度来看 @沼王 的答案更符合题意,即在学术语境下,用time-sync comment比较合适。bullet screen 可以日常使用。不过从这个角度来看,b站和niconico对这个概念的理解角度是不同的,b站将其当作一种chat,而N站还是当作一种评论机制(也是大多数人对于弹幕的解读),并且N站并没有将此功能和“弹幕”或者“Danmaku”相关联,恐怕弹幕评论这人叫法也是中国人理解的时候加入的。

简单地翻译成「弹bullet」「幕screen」肯定是不行的……这儿的「幕」不是屏幕的幕,而是「像弹幕一样」的字幕,而和战争中的弹幕对应的英文是「barrage」。

查了很多网页,发现「danmaku」(弾幕)特指「弹幕游戏」,所以:

视频弹幕的英文不能是「danmaku」

这个Wiki网页 来看,视频的弹幕功能源自 Niconico ,后来被bilibili等网站发扬光大。

而在 bilibili的Wiki页面 上,「视频弹幕」用的英文是:

bullet comments(功能描述)

或者

"danmaku" subtitles(技术描述)


也就是说,bullet comments这个功能是通过danmaku subtitle这个技术实现的。