二、研究方向
英语学院英语笔译分高级人文翻译和政治文献翻译两个研究方向:
(一)高级人文翻译方向中的人文翻译属大人文概念(与自然科学对应),以英语学院优势学科为基础,涵盖文学、文化、新闻、外交、经贸、法律、政治、社会等诸多领域,注重核心素质培养和高端翻译能力训练。
(二)政治文献翻译方向属于国家急需人才专门领域方面的高端训练,兼顾笔译和口译,使学生了解党和国家重要文献翻译的历史、现状、理念,各类中国政治文献翻译的理解角度、翻译策略、国际政治传播效果等知识和方法,使毕业生能够熟练运用政治文献翻译的各种历史资源,扎实掌握时政术语的翻译方法,能够高效准确地完成与政治文献和时事政治相关的口笔译任务,培养与政治文献相关、时政翻译相关的高端口笔译人才。
专用英语学院英语笔译专业不区分研究方向。
三、招生对象及入学考试
招生对象一般为学士学位获得者,具有良好的双语基础,鼓励具有不同学科和专业背景的相关人员报考。
入学考试采取每年全国研究生入学考试统考与学院自行组织的专业复试相结合的方式,择优录取,秋季入学。
四、学习方式及年限
采用全日制学习方式。英语学院高级人文翻译方向学习年限为
2
年,政治文献翻译方向为
3
年。专用英语学院英语笔译翻译硕士学习年限为
2
年。
最长学习年限可在学制的基础上延长
1
年。
因创业休学的翻译硕士研究生最长学习年限可在学制的基础上延长
2
年。
翻译硕士研究生申请提前毕业(仅限
3
年制翻译硕士研究生)或延期毕业,依据《北京外国语大学研究生学籍管理细则》的相关规定执行。
五、培养方式
采用课程学习与研究、讲授与讨论、课内教学与课外实践相结合、校内指导教师或校外指导专家组集体培养相结合的培养方式。
政治文献翻译方向在课程教学、翻译实践方面注重与中央党史和文献研究院、中国外文局等单位的深度融合。
课程教学采用课堂讲授、研讨、模拟训练、现场实践等多种方式,强化实践环节,注重理论联系实际,着重培养研究生分析和解决问题的技能。
搭建研究生培养国际合作平台,利用国家留学基金委研究生公派出国留学项目、校级研究生交流项目,
推动双学位
、联合培养、短期交流、海外实习等研究生培养国际化进程。具体培养方式如下:
1
.实行学分制。
学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学位论文;学位论文经答辩通过可按学位申请程序申请翻译硕士专业学位。
2
.采用课堂教学、课堂研讨、项目教学和计算机辅助教学相结合的教学方式。
课堂教学以传授专业知识和技能为主,但重视培养学生的思辨能力和应用能力;课堂研讨即学生利用课堂时间在教师的引领和指导下就某一语篇的翻译或某一翻译理论或其他专题进行研讨,形成自己的研讨成果;项目教学即教学单位承接各类文体的翻译任务,学生课后翻译,教师课堂讲评,加强翻译技能的训练;采用实践研讨式、项目式授课,将职业翻译工作内容引入课堂,运用笔译实验室或计算机辅助翻译实验室,加强翻译技能训练的真实感和实用性;口译课程运用现代化电子信息技术,如网络技术、口译实验室、多媒体教室等设备。聘请有实践经验的高级译员为学生上课或开设讲座。
3
.重视实践环节。
强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践贯穿教学全过程,要求学生在学期间至少有
15
万字的笔译实践(英译汉和汉译英均以汉字计算),最后提供实习总结与实习鉴定。
4
.成立导师组,发挥集体培养的作用。
导师组以具有指导硕士研究生资格的导师为主,吸收翻译实践领域具有高级专业技术职务的人员参加。实行双导师制,即学校教师与有实际工作经验的资深译员或编审共同指导。导师既要在科研方法、学术规范、学科前沿等方面对研究生予以引导和指导,也要对研究生的思想品德和科学伦理给予教导。学生进校后第一学期内确定双导师。导师的确定采取学生的意愿与导师的选择相结合的原则。经双向选择后未能选定导师的学生,原则上由学院协调确定导师。双导师制适用于培养单位所聘请的实践型导师的情况。
六、学分要求与课程设置
(一)学分要求
翻译硕士研究生学位课程包括必修课和选修课,总学分不低于
38
学分。具体要求如下:
1
.公共必修课:
6
学分
(
1
)思想政治理论课:
3
学分
(
2
)中国语言文化:
3
学分
说明:根据《学校招收和培养国际学生管理办法》(中华人民共和国教育部、外交部、公安部第
42
号令)要求,来华留学硕士研究生可用中国概况类课程学分代替思想政治理论课学分。
2
.专业必修课:英语学院为
8
学分
,
专用英语学院为
7
学分
3
.专业方向必修课:
8
学分
4
.选修课:英语学院为
16
学分
,
专用英语学院为
18
学分
5
.非学位课程:无学分要求,不计入应修最低总学分
(
1
)研究生选修学校或其它学院或合作高校开设的未列入培养方案内的课程,记为非学位课程,所获学分记为非学位课程学分。
(
2
)涉及与研究课题有关的专门知识,指导教师可根据研究生特点及论文工作要求,指定研究生选修必要的课程和学科前沿课程,所得学分记为非学位课程学分。
(
3
)凡欠缺所在学科本科层次专业基础的,应当在导师和培养单位指导下补修相应课程,所得学分记为非学位课程学分。
(二)课程设置
表
1
:公共必修课
课程
类别
开课
学期
公共
必修
课
新时代中国特色社会主义理论与实践
Theory and Practice of Socialism with Chinese Characteristics for a New Era
马克思主义
学院
马克思主义与社会科学方法论
Marxism and Methodology of Social Sciences
中国语言文化
Chinese Language and Culture
理解当代中国:高级汉英笔译
Understanding Contemporary China
:
Advanced Chinese-English Translation
翻译实务
Guest Lectures in Translation & Interpreting
专业方向必修课
高级人文翻译方向
基础口译
Elementary Interpreting
文学翻译
Literary Translation
视译
Sight Translation
计算机辅助翻译
Computer-aided Translation
政治文献翻译方向
政治文献英译
Translating Political Documents
理解当代中国:高级汉英口译
Understanding Contemporary China: Advanced Chinese-English Interpretation
翻译和权力关系
Translation and Power Relations
政
治文献翻译实务
On-site Training of Translating Political Documents
专业实习是翻译硕士专业学位教育的必要环节,时间应不少于一学期。学生自行联系或者学院推荐学生到符合资质要求的政府部门和企事业单位实习,确保学生获得规范、有效的培训和实践,提高翻译技能和职业操守。翻译硕士笔译专业的学生应有不少于
10
万汉字或外文单词的笔译实习,形式可为文学作品翻译、字幕翻译、公文材料翻译、商业宣传材料翻译、学术论著翻译等,并能提供译作采用单位的实习鉴定书。实习结束后,学生应将实习单位出具的实习鉴定交给学校,作为完成实习的证明。实习不得用课程学分替代。
八、学位论文开题
开题报告是为论证、审核研究生学位论文选题及内容而举行的专门报告会,旨在监督和保障学位论文质量,由学院统一组织。两年制翻译硕士研究生一般应当在第三学期、三年制翻译硕士研究生一般应当在第五学期前完成学位论文开题报告。
达到规定的学分、论文选题和开题报告书提交导师审阅同意后,方可申请参加开题报告答辩。翻译硕士研究生的调研报告、实践报告要反映学生的实践能力,主要包括解决行业实际问题的任务描述、方法描述、过程描述、预期结果和可能遇到的问题等内容;学术性论文应包括文献综述、选题背景与意义、研究内容、研究方法、研究难点、预期成果和可能的创新点等。
翻译硕士研究生学位论文开题报告应当由开题报告审核小组审核,填写《北京外国语大学硕士研究生学位论文开题报告审批表》。
开题报告通过者,方可开始撰写论文。开题报告未通过者可按规定申请再次开题,第二次开题仍未通过者予以肄业。开题报告通过者如因特殊情况提出变更学位论文选题,应重新举行开题报告会。
九、学位论文撰写
学位论文写作时间一般为一个学期。学位论文可以采用以下任何一种形式:
1
.翻译(口译)实践报告:学生在导师的指导下对自己承担的口译任务进行描述和分析,其中应包括不少于
1
万个汉字或对等英语单词的口译录音转写,并就翻译过程中遇到的问题和解决方案写出不少于
1.5
万个英语单词的分析报告;
2
.翻译(笔译)实践报告:学生在导师的指导下选择从未有过译文的文本,译出或译入语言不少于
1
万个汉字,并就翻译过程中遇到的问题写出不少于
1.5
万个英语单词的分析报告;
3
.翻译实习报告:学生在导师的指导下参加翻译实习(重点关注语言服务业的项目经理、项目译员和项目审校等相关岗位),并就实习过程写出不少于
1.5
万个英语单词的实习报告;
4
.翻译实验报告:学生在导师的指导下就笔译的某个环节展开实验,并就实验结果进行分析,写出不少于
1.5
万个英语单词的实验报告,内容包括任务描述(实验目的、实验对象、实验手段等)、任务过程(假设、变量、操作性定义、受试的选择、实验的组织、实验数据的收集)、实验结果分析以及实验总结与结论等;
5
.翻译调研报告:学生在导师的指导下对翻译政策、翻译产业和翻译现象等与翻译相关的问题展开调研与分析,内容包括任务描述(调研目的、调研对象、调研方式等)、任务过程(受试的选择、调研的组织、调研数据的收集)、调研结果分析以及调研的结论与建议等,不少于
1.5
万个英语单词;
6
.翻译研究论文:学生在导师的指导下就翻译的某个问题进行研究,写出不少于
1.5
万个英语单词的研究论文,内容包括研究意义、研究目标、研究问题、文献综述、理论框架、研究方法、案例分析、结论与建议等。
学位论文使用英文撰写,理论与实践相结合,重在展示实践能力;行文格式符合学术规范,具体要求见《北京外国语大学
MTI
学位论文选题及写作要求》和《北京外国语大学研究生学位论文与书写格式的基本要求》的相关规定。
十、学位论文答辩
为保障论文质量,严把论文质量关,翻译硕士研究生学位论文按学校要求参加匿名评审,其中至少有一位是校外专家。具体要求见《北京外国语大学研究生学位论文匿名评审办法》。
学位论文的答辩程序按照《北京外国语大学硕士、博士学位授予工作实施细则》执行。答辩委员会至少由三人组成,其中必须有一位具有丰富的口译或笔译实践经验且具有高级专业技术职称的专家。
十一、课程描述
(一)专业必修课
1
.翻译概论
本课程大致为三大部分内容,包括翻译研究介绍、翻译研究原典阅读和理解、翻译研究和翻译实践研究方法。第一、二部分内容旨在介绍当代翻译研究概况、历史发展、当前流派以及各自优缺点,让学生在课程当中熟悉相关领域的理论问题,为阅读理论和应用理论进行翻译实践研究做准备。第三部分着重介绍翻译实践研究相关的研究方法、翻译学术论文以及实践报告的写作方法、个案研究等。该课程根本目标在于教给学生可以运用的理论和切入点,学会理论联系实际,联系中国和世界上的翻译事实以及翻译实践研究的中外文文献,进而在翻译研究以及翻译实践研究领域进行适当的个案研究。课程结束,学生应该做到对当代翻译研究流派有大致了解,知道不同流派的优缺点,找到自己感兴趣的理论方向和实践方向,知道如何做文献综述,最终学会进行翻译研究或者翻译实践的个案研究。授课方式为小组讨论、课堂发言与教师讲解相结合;课程考核方式是期末考试、期末论文、平时成绩。
2.
基础双向笔译
本课程旨在培养学生的专业翻译能力,引导学生从英汉双向翻译实践中认识各种翻译问题,并探讨解决这些问题的策略和技巧。翻译问题和方法的讨论将从语言学、对比语言学、翻译学等理论角度进行,以加深学生对翻译的交流实质、汉英的语言差异、翻译策略运用和适用场景的基本认识,进而提高他们的专业翻译能力。教学选用真实的翻译材料,涵盖文学艺术、科学技术、工商实业、新闻时政、对外交流、教育、环保等方面。课程采取理论讲授、翻译实践、反馈讲评、互动讨论等教学形式。考核内容包括平时作业、课堂表现以及时长两个小时的期末笔试,需完成汉语和英语
300
字
/
词的短文翻译各一篇。
3.
翻译实务
本课程旨在拓宽学生视野,帮助学生了解相关的前沿课题以及发展态势,了解专家学者研究的思路与具体翻译能力的培养,以及近距离感触大师们翻译能力培养与人格魅力培养的心路历程。本课程全部为专题讲座,分别邀请外交部翻译室资深翻译家、驻外大使以及外文局、《中国日报》、《北京周报》、中国网、翻译出版公司、翻译公司等机构、组织从事翻译与管理的专家学者来校举办讲座。教学方式主要有专题讲座、学生讨论、学生撰写心得。考评方式为讲座笔记。
4.
理解当代中国:高级汉英笔译
本课程旨在通过文本试译、译文评析、讨论等翻译实践活动,探讨习近平新时代中国特色社会主义思想的重要方面,提升学生的理论素养和翻译能力。将新时代中国特色社会主义思想的学习与翻译能力培养有机融合,培养学生的翻译能力、思辨能力、跨文化交际能力和国际传播能力,使学生拥有家国情怀和全球视野,并在中西经典翻译理论的指导下,掌握中国时政话语的语篇特点以及翻译的基本原则。本课程注重文明交流互鉴以及中华优秀传统文化在翻译中的作用,使学生更好地理解当代中国。课程采取教师讲授、学生报告和讨论相结合的授课方式。考核包括
3000
词左右的课程论文以及读书报告、课堂讨论与报告等环节。
(二)
专业方向必修课
1.
基础口译
本课程的思政目标在于学习研究习近平新时代中国特色社会主义思想的内涵及双语表达,培养学生的文化自信以及用英语讲述当代中国的能力。与此同时,本课程旨在高层次训练学生的交替传译能力。课程从旅游、教育、体育、妇女儿童、家庭、人口、环保、健康、医疗、工业、农业、贸易、外交、科技、文化等主题入手,注重相关领域的深度背景知识、长难句、进阶词汇等方面的训练,并对学生译文的适切性、流利度等提出更高要求。课程采取教师讲授、学生报告、有指导训练、讨论相结合的授课方式;要求学生具备搜集资料、评估译文、反思学习过程等自主进行交传训练的能力。考核包括课堂表现、报告与期末测试等环节。
2.
文学翻译
本课程旨在通过对文学四大体裁(诗歌、散文、小说、戏剧)文体特征及翻译基本原理和方法的介绍,以及对翻译实例的讲评分析和翻译实践的训练,切实提高学习者的文学鉴赏水平,帮助学习者较深入地了解文学翻译活动,理解并掌握文学翻译的基本原理、方法和技巧,为他们能独立从事文学翻译奠定基础。教学内容包括:指导学生品鉴精选的中英文诗歌、散文、小说、戏剧译例,分析四个体裁的作品在翻译处理上的异同,探讨主要翻译理论在指导实践和译例分析上的作用。课程采用教师讲授点评、学生互评讨论等授课方式,要求学生能结合翻译理论,对翻译中发现的问题进行有理有据的评析。考核包括独立完成
6000
字
/
词文本的翻译及以小组为单位撰写的
3000
词的翻译报告一份。
3.
视译
本课程的思政目标在于学习研究习近平新时代中国特色社会主义思想的内涵及双语表达,培养学生的文化自信以及用英语讲述当代中国的能力。与此同时,本课程旨在通过系统训练使学生掌握视译的方法技巧和进行自学和独立训练的能力。课程内容包括:视译简介与评估、宏观阅读与微观阅读、文稿标记、记忆、顺序驱动与句式重组、预测、特殊句型、跨文化意识、解释性翻译、缩译扩译、综合训练、有稿同传等。课程采取教师讲授、学生报告、有指导训练、讨论相结合的授课方式;要求学生具备搜集资料、评估译文、反思学习过程等自主训练视译技巧的能力。考核包括课堂表现、报告与期末测试等环节。
4.
计算机辅助翻译
本课程旨在介绍当前主流计算机辅助翻译软件的理论知识与操作应用。教学内容包括:搜索技术、翻译记忆的创建与管理、术语库的创建与管理、术语提取、文字排版、机器翻译、译后编辑、在线协同、翻译项目管理等。课程采取教师课堂讲授与学生上机操作相结合的授课方式;要求学生能了解、熟悉当前语言服务业的状况,并能熟练使用各种相关软件(特别是
Trados
、
MemoQ
等),掌握相关技能。考核内容为平时练习和具体项目操作。
5.
政治文献英译
本课程旨在引导学生了解中央文献英译的历史、现状、翻译理念、翻译原则、组织方式、流程管理、原文理解和文本分析、翻译策略、翻译陷阱、国际传播效果等方面的基础知识,通过教师指导以及真实原文和译文(《毛泽东选集》、《邓小平文选》《习近平谈治国理政》等中英文对照本)的分析讲解,最新政治文献材料的试译、校对、分析、反思,提高学生对政治文献英译的理论认知以及切实的翻译实践能力。授课方式为课堂讲解、课堂讨论。考核方式为期末论文。
6.
理解当代中国:高级汉英口译
本课程旨在通过以习近平新时代中国特色社会主义思想为内容,以
学生的政治话语的理解与实际运用能力为目标,将口译领域知识与口译技能有机融合,使学生在较为全面理解当代中国的政治政策的同时,提升有关内容的口译能力。
教学内容包括:交替传译的技能与技巧、中国特色社会主义最本质的特征和中国特色社会主义制度的最大优势、坚持和发展中国特色社会主义总任务、坚持以人民为中心的发展思想、中国特色社会主义事业总体布局和战略布局、全面深化改革总目标、全面推进依法治国总目标、必须坚持和完善社会主义基本经济制度、党在新时代的强军目标、中国特色大国外交、全面从严治党的战略方针等主题及其讲话口译。课程采取教师讲授、学生实践练习、研讨与点评形式授课;要求学生能够准确口译有关政治话语。考核包括期中、期末考试、课堂研讨、反思日志等环节。
7.
翻译和权力关系
该课程借助翻译研究中的文化研究路径,为学生提供翻译研究文化学派相关理论的经典文献、研究方法以及典型的案例分析,帮助学生从文化交流、文化关系的角度认识政治文献翻译在国际政治文化交流中的重要作用、国际传播实际效果与翻译的关系、政治文献翻译当中的常见错误以及翻译陷阱等。课程涉及到具体的政治文献翻译案例以及文体学、语言学的文本分析方法,为学生的学位论文撰写指导方向和打好学术写作基础。授课方式为课堂讲解、课后阅读、课堂讨论。考核方式为学期论文。
8.
政治文献翻译实务
本实务课程旨在带领学生到中央党史和文献研究院第六研究部英文翻译室或者外文局、外交部等合作单位进行实地训练,参与一手时政文献资料的翻译,接受实务翻译专家的训练和指导。力求在实务训练期间,实践总量达到五万字以上,每个学生配备实务训练导师,在政治文献翻译的理论原则和实际翻译效果方面接受注重实效的训练和全方位的提升。授课方式为在导师的带领下从事政治文本的翻译。考核方式为实习报告。
(三)专业选修课
1.
文学翻译
本课程旨在通过对文学四大体裁(诗歌、散文、小说、戏剧)文体特征及翻译基本原理和方法的介绍,以及对翻译实例的讲评分析和翻译实践的训练,切实提高学习者的文学鉴赏水平,帮助学习者较深入地了解文学翻译活动,理解并掌握文学翻译的基本原理、方法和技巧,为他们能独立从事文学翻译奠定基础。教学内容包括:指导学生品鉴精选的中英文诗歌、散文、小说、戏剧译例,分析四个体裁的作品在翻译处理上的异同,探讨主要翻译理论在指导实践和译例分析上的作用。课程采用教师讲授点评、学生互评讨论等授课方式,要求学生能结合翻译理论,对翻译中发现的问题进行有理有据的评析。考核包括独立完成
6000
字
/
词文本的翻译及以小组为单位撰写的
3000
字
/
词的翻译报告一份。
2.
经贸翻译
本课程旨在使学生掌握不同经贸文体的翻译策略和原则,进一步熟悉各种翻译技巧。主要内容包括:经贸报刊文章、经贸报告、企业介绍和宣传、旅游文本、商务信函、商务合同等文体的英汉互译,通过对比中英同一文体在文体特点上的异同,使学生更好地把握相应文体中英互译的策略和原则,同时继续融入普通翻译技巧。课程采取教师讲授、学生展示翻译和讨论相结合的授课方式,要求学生掌握一些文体知识以及中英文同一文体的文体特点差异,从而更好地进行翻译。同时还要求学生具有一定的翻译策略和原则归纳能力。考核包括课堂展示、讨论以及期末考试,期末考试包括英汉双向翻译,涉及所讲的不同文体。
3.
影视翻译(纪录片翻译)
本课程旨在通过对英语纪录片的观摩、学习和评判,帮助学生比较系统地学习世界历史、英美文化和当代中国社会的相关知识,提升相关话题的语言翻译和跨文化理解水平,培养分析问题和解决问题的思辨能力。教学内容包括:涉及世界历史的有关纪录片,涉及英国历史文化的有关纪录片,涉及美国历史文化的有关纪录片,涉及当代中国社会文化的有关纪录片。课程采取视听学习、课堂练习、教师指导相结合的授课方式,要求学生理解、弄懂相关话题纪录片的英文内容,掌握其关键词汇和重点句型,提高辨别、比较和评价不同观点和理论的能力,拓展全球视角和跨文化沟通能力。考核包括课堂练习成绩、测验成绩和一篇
2000
词左右的纪录片评论。
4.
国际政治与经济
当代翻译内容几乎无不涉及政治与经济。本课程旨在帮助学生了解当前国际政治与经济形势,掌握全球经济概貌,为他们将来做好翻译工作提供必要的国际经济背景知识。主要教学内容包括:经济学基本原理、国际金融和国际贸易知识、跨国公司及世界主要经济体(如美国、欧盟、中国、日本及新兴经济体)状况。上课主要采取讲座形式,同时要求学生认真阅读相关材料,积极参与课堂讨论。期末总成绩以期末闭卷考试为主,同时也参考学生上课表现、参与讨论程度及考勤状况。
5.
翻译与本地化
本课程旨在介绍将文档、软件、网站、视频、图片等调整为满足目标市场的语言、文化和技术要求的本地化过程。教学内容包括:
HTML
语言及网站制作、网站本地化、
XML
语言、软件本地化、帮助文档本地化、影视字幕翻译、视频编辑、
Photoshop
图片处理、
Python
编程等的基本知识及代表性软件的操作应用。课程采取教师课堂讲授与学生上机操作相结合的授课方式;要求学生能了解、熟悉当前语言服务业中本地化行业的状况,并能熟练使用各种相关软件,掌握相关技能。考核内容为平时练习和具体项目操作。
6.
翻译项目管理
本课程旨在介绍翻译项目管理的基本方法和理念,培养学生利用现代语言技术与前沿管理工具高效管理翻译项目的能力。教学内容包括:现代管理学原理、项目管理阶段与基本流程设计、利用翻译管理系统实现项目管理自动化、项目译前分析、成本核算、任务派发、项目资产管理、项目跟踪与过程控制、时间控制、质量控制、项目风险规避、组员协调与沟通、项目交付与总结、项目经理素质培养等。该课程为学生提高翻译项目管理能力提供了行之有效的方法。课程采用教师讲授、学生讨论相结合的授课方式,引导学生充分实践以掌握管理工具的应用要领;要求学生能够理解翻译项目管理的独特挑战与最佳实践、具备独立启动、监管并交付基本翻译项目的能力。考核包括翻译项目管理实践、闭卷测试、课堂讨论等环节。
7.
视译
本课程的思政目标在于学习研究习近平新时代中国特色社会主义思想的内涵及双语表达,培养学生的文化自信以及用英语讲述当代中国的能力。与此同时,本课程旨在通过系统训练使学生掌握视译的方法技巧和进行自学和独立训练的能力。课程内容包括:视译简介与评估、宏观阅读与微观阅读、文稿标记、记忆、顺序驱动与句式重组、预测、特殊句型、跨文化意识、解释性翻译、缩译扩译、综合训练、有稿同传等。课程采取教师讲授、学生报告、有指导训练、讨论相结合的授课方式;要求学生具备搜集资料、评估译文、反思学习过程等自主训练视译技巧的能力。考核包括课堂表现、报告与期末测试等环节。
8.
法律翻译
本课程旨在通过法律笔译实践和对相关翻译技能、法律知识框架的勾勒,帮助学生掌握法律翻译(中译英、英译中双向)的特点和难点,从而能够比较准确、流利地进行法律体裁文本的翻译,包括合同和法规的中英文互译,以期为其今后的商务、法律学习和工作打下良好的基础。教学内容包括长难句的理解和翻译、法律英语特有的词汇、术语和表达方法、中国法律制度的英文表达方式等。课程采取教师讲授与学生翻译实践、反思、讨论相结合的形式进行。考核包括期末考试、
1000
字
/
词的法律文书撰写、课堂讨论、翻译练习作业等环节。
9.
交
替传译(医疗)
本课程关注提高学生在医疗领域的口译能力,在系统学习医学知识中夯实口译技能,培养高级医疗口译人才。主要教学内容包括:
1)
基本医学解剖学知识,如人体主要系统及其功能、各系统主要疾病及治疗方法和药物等;
2)
美国医疗口译相关知识,如医疗体系、相关法律、职业资格认证、职业伦理和道德等;
3)
口译技能,如联络口译技能,会议口译中的交传、视译、有稿同传等;
4)
传统中医知识及其口译。课程采取教师讲授、学生报告和讨论相结合的授课方式;要求学生既能胜社区口译中的医疗口译,也能胜任会议口译中的医疗专题。考核包括口译考试、课堂讨论与报告等环节。
10.
国际新闻编译
本课程主要介绍国内外媒体的新闻编写模式以及传播特点;了解对外传播的新闻编译模式及传播特点;介绍英汉新闻编译的基础知识和技能,同时能很好的掌握各类新闻报道类型的编译技巧及传播方式。课程在通过大量的实践基础上,使学生掌握基本的英语新闻翻译技巧,能够实现两种语言及新闻理念的转换,达到对英汉文新闻稿件的熟练互译。课程要求学生在翻译和新闻写作的基础上对新闻稿进行相应的编辑处理,从而克服语言及不同新闻理念所带来的传播障碍,使新闻稿件更加符合受众的语言环境和阅读心理。教学方式有课堂讲授、翻译实践评析、课后翻译实践。考核包括期中、期末考试以及课后作业等。
11.
国粹文化英译
当前,国家正在实施文化强国战略,致力于把中国文化介绍给世界。而中国传统文化被世界认可的第一步就是翻译为外语,能用英文介绍中国传统文化是对英语学院翻译专业学生的期望和高要求。本课程旨在通过双语材料让同学们了解中国传统文化的一些重要方面,同时学会用简洁适当的英文翻译和介绍它们。课程内容包括园林、书法、国画、武术、京剧、中医药等各类题材的英译技巧和练习。课程辅助材料极为丰富,有原版图书、双语图书、图片、影视材料等。授课方式为:个人练习,小组讨论,老师讲解;考核方式:期末考试,平时成绩。
12.
跨文化交际学
本课程旨在通过对跨文化交际学的系统学习和研讨,助力学生提高跨文化研究的理论水平、克服自我文化中心的偏见与障碍、改进跨文化沟通的技巧、培养跨文化视角和全球视角、提高分析问题解决问题的思辨能力,更好地应对和处理全球化所带来的不同文化碰撞和冲突的问题。教学内容包括:文化、交际和跨文化交际等重点概念,跨文化交际研究的发展历史,语言交际,非语言交际,人际关系差异,社交习俗差异,跨文化沟通障碍,跨文化交际能力培养等。课程采取教师讲授、学生报告和课堂讨论相结合的授课方式;要求学生能够系统熟悉跨文化交际学的主要概念、理论和领域,拓展全球视角,提升跨文化沟通能力。考核内容包括课堂讨论、内容测验和一篇
3000
词左右的课程论文。
专用英语学院
(一)专业必修课
1.
翻译概论
本课程旨在介绍当代翻译研究概况、历史发展、当前流派以及各自优缺点,让学生在课程当中熟悉相关领域的理论问题,为阅读理论和应用理论进行翻译实践研究做准备。该课程根本目标在于帮助学生选取感兴趣的理论,并将理论联系实际,聚焦中外翻译事实,在翻译研究领域开展个案研究。通过该课程学习,学生能够对当代翻译研究流派有相关了解,辨析不同流派的优缺点,找到指导翻译实践及研究的理论方向,明晰文献综述的流程及方法,最终学会开展翻译个案研究。授课方式为小组讨论、课堂发言与教师讲解相结合;课程考核方式是期末论文加平时成绩。
2.
基础双向笔译
本课程为
MTI
口笔译专业一年级学生必修课程。这门高阶翻译课程旨在介绍英汉互译中经常出现的翻译问题,并引导学生通过翻译实践探索解决这些问题的对策。翻译问题和翻译对策将从语言学、比较语言学和翻译学研究的理论角度加以探讨,以使学生理解翻译的语言交流本质,并增强他们解决实际问题的能力。本课程分为三个板块:翻译与语言学、翻译与比较语言学、翻译与翻译学研究。授课使用真实的翻译材料,涉及文化、教育、国际事务、商业、科技、生态、信息技术等领域。课堂讨论和课下作业的成绩均计入期末总成绩。
3.
基础口译
本课程是一门以口译技巧为导向、侧重实战演练的汉英和英汉交替口译训练课程,旨在达成三大目标:提高学生灵活运用中英文语言的能力和口译相关技能;帮助学生加强知识储备,为做好口译打好基础;培养学生译员职业精神以及综合素养。要求学生课前预习教材并搜集相关材料;课上以学生练习为主,教师点评为辅,帮助学生掌握交替口译技巧;课下要求学生追加自主补充练习。考核方式为期末现场录音考试,同时将平时表现计入期末成绩。鼓励利用网络资料,包括文字、录音、视频。
(二)专业方向必修课
1.
商务翻译
本课程旨在提高学生的商务翻译能力,满足学生的就业需求和市场需求。本课程融合商务理论、文体学、商务语言学以及翻译学等理论观点,侧重文体学理论、功能翻译理论和翻译目的论观点。授课较多涉及商务文体,帮助学生了解日常商务工作中常见的文体,包括商务报刊、商标词、产品说明书、企业宣传材料、商务广告、商务信函、商务合同等。通过讲解,使学生了解这些不同文体的定义、功能以及文体特点,并针对这些特点采取相应的翻译策略,在此基础上掌握各种商务文体的翻译原则。平时作业成绩计入期末总成绩。
2.
文学翻译
该课程是以文学性语篇为研讨及翻译对象的英译汉实践课。课堂教学主要采取工作坊(
workshop
)方式,即教师与学生一起以讨论、评析作业为主。课程强调实践性,要求学生在课外有较多的翻译练习。这门课选取的研讨及翻译语篇包括散文(
essay
)、小说(长篇节选、短篇小说)和诗歌。课程目标是希望学生通过这门课对文学翻译有更多的感性认识,培养文学语言的语感及对风格、语体等文学性因素的敏感,通过实践不断总结心得,磨砺技能,从而在文学和翻译两个层面上的素养都有所提高。教学要求及考核包括课前准备、课堂讨论(
30%
)和作业(
70%
)。
3.
法律翻译
本课程旨在使学生将专业知识、英语知识以及翻译技巧、翻译策略、翻译原则有机地结合起来,最终提高翻译法律文本的能力,满足学生的就业需求和市场需求。本课程精选法律类中英文文本,使学生掌握法律文本的语言特点和风格特色,同时熟悉法律相关领域的术语,在此基础上掌握中英文法律文本的不同以及英汉互译的策略与原则。课堂讨论、课下作业的成绩均计入期末总成绩。
4.
新闻翻译
课程主要介绍国内外媒体的新闻编写模式以及传播特点和对外传播的新闻编译模式及传播特点,同时介绍英汉新闻编译的基础知识和技能,使学生能较好地掌握各类新闻报道类型的编译技巧及传播方式。课程在通过大量的实践基础上,使学生掌握基本的英语新闻翻译技巧,实现两种语言及新闻理念的转换,达到对英汉文新闻稿件的熟练互译。课程要求学生在翻译和新闻写作的基础上对新闻稿进行相应的编辑处理,克服语言及不同新闻理念所带来的传播障碍,撰写更加符合受众的语言环境和阅读心理的新闻稿件。教学方式包括课堂讲授、课堂讨论、翻译实践评析、课外实践指导。
(二)专业选修课
1.
跨文化交际
该课程旨在帮助学生系统了解跨文化交际学,为对外交往与未来翻译工作打下良好的基础。通过学习本课程,学生将掌握跨文化交际学的主要概念,熟悉跨文化交际学的主要理论和研究领域,以及探讨造成不同文化差异的主要原因。本课程将帮助学生提高跨文化交际过程中的理论水平、克服自我文化中心的偏见与障碍、改进跨文化交流时的技巧、培养跨文化视角、提高思辨能力,更好地应对和处理全球化所带来的不同文化碰撞和冲突的问题。教学要求:学生须认真阅读必读专题材料、参与课堂讨论(
10%
)、参加随堂测验(
40%
)并撰写完成期末论文(
50%
)。
2.
中西文明对比
该课程旨在丰富学生的文化知识,开阔学生的国际视野,培养学生的思辨能力。课程主要包括文明的定义、文明比较的重要性、中西方文明的起源、中西方地理、中西方语言文字、中西方语音语义、中西方思维、中西方哲学、中西方伦理、中西方政治、中西方宗教、中西方文学传统、中西艺术、中西医学等诸多方面的相关内容及知识。课程就这些内容和知识展开生动且详细的讲解,帮助学生全面深入地了解中西方文化的异同以及产生这些异同背后的原因。课程总评由平时成绩和期末(考试或)论文等构成。
3.
文体学概论
本课程旨在系统地阐述不同文体的表达方式和相应的表现效果,帮助学生掌握中英文不同文体的表现形式,更好地完成不同文体的翻译实践工作。通过本课程的学习,学生可以掌握语言运用的普遍原则和特殊的表达技巧,运用文体学理论来分析语言现象及文本,认识英语各类语体的语言特征、语境特征和语篇模式,增强文体意识,提高文本分析和鉴赏能力。课程总评由平时成绩和期末(考试或)论文等构成。
4.
商务英语谈判
本课程旨在帮助学生了解商务谈判的基本形式、原则及方法,培养学生的跨文化沟通能力和团队合作意识,提升学生提出问题、分析、解决问题以及熟练运用翻译技巧和谈判技巧从事商务英语翻译、开展商务谈判的能力。课程主要采用经典谈判案例研究、课堂讨论、课堂展示、现场模拟等方式进行教学。课程总评由课堂讨论、课下作业、期末(考试或)论文等构成。
5.
旅游翻译
本课程旨在使学生掌握中英旅游文本的文体特点,在此基础上掌握旅游翻译的原则、策略和技巧,为学生日后可能从事旅游翻译工作打下基础。本课程的教学内容涉及旅游文本的不同语言现象和内容,包括旅游文本的总体特点、翻译目的、翻译原则、译者素质、旅游文本翻译的常用翻译策略等宏观问题,以及旅游文本用词、句式、时态和语态、修辞、专有名词、典故和诗词、公示语等诸多内容及存在的具体问题。通过详细的讲解,使学生对这些不同现象和不同特点有较为深入的了解,并针对这些特点采取相应的翻译策略,在此基础上掌握其翻译原则。选择语料方面力求与时俱进,从而使得本课程真正富有实用性。课堂讨论、课下作业的成绩均计入期末总成绩。
6.
学术写作与翻译研究
本课程旨在讲授翻译学学术写作规范,帮助学生掌握学术论文写作的基本方法,系统了解论文写作的过程,熟悉基本的写作研究方法,为学生撰写课程论文和毕业论文奠定坚实基础。本课程主要围绕科研论文写作的步骤展开:包括学术写作的内涵;如何选题及如何提出研究问题;文献综述的写法;研究方法的报告;学术剽窃的规避;文献引用的体例和规范;语篇的衔接与连贯;如何解决论文写作中的问题;如何投稿等。学习方式结合教师讲授、学生独立阅读、读书报告、课堂报告和讨论;案例研讨。课程考察方式包括撰写读书笔记、文献综述和课程论文。
7.
中国文化与典籍翻译
本课程旨在培养学生翻译中国文化经典的实践能力,培养学生对译文准确性的敏感度,通过系列讲解和作业,提高学生开展中国文化与典籍翻译的实践能力。教学内容包括含有中国文化因素的古文、近代白话文和现代白话文的翻译。鼓励学生将自己的翻译与优秀翻译家(如杨宪益夫妇、沙博理等)的一些典范译文进行对比和模仿,从而提高学生的理解力和语言转换能力。课堂讨论、课下作业的成绩均计入期末总成绩。
8.
翻译与本地化
本课程讲授软件本地化、网站本地化、影视翻译、网站制作、图片处理,内容管理等领域的基本知识及代表性软件的操作应用。通过对该课程的学习、实际上机操作实训等,学生能了解、熟悉当前语言行业中本地化行业的状况,并能熟练使用各种相关软件,掌握相关技能。教学要求学生课堂讲授及学生上机操作相结合,需要学生完成课堂练习及相关操作项目。平时练习和项目操作均计入期末总成绩。
9.
计算机辅助翻译
本课程主要讲授当前主流机辅软件的操作应用,包括
Trados
、
MemoQ
、雪人等,同时讲授术语库、翻译记忆的创建,项目管理、术语提取技术、搜索技能、文字识别和文字排版等技术。通过对该课程的学习和实际上机操作实训,学生能了解并熟悉当前翻译行业中计算机辅助翻译的应用状况,熟练使用机辅翻译软件,掌握计算机辅助翻译相关技能。课程教学采用课堂讲授与学生上机操作相结合,需要学生完成课堂练习及相关操作项目。平时练习和项目操作均计入期末总成绩。
10.
影视翻译
本课程旨在介绍英语和汉语影视剧对白的语言特征和艺术品质,研究和认识英汉影视剧翻译的基本原则、策略、手段和方法以及语言转换、文化互动的艺术特征,培养学生进行影视剧翻译的基本技能,以期提高其英汉双语的理解能力和表达能力,提高其文学修养以及语言艺术修养,培养其跨文化思维意识、双语思维意识、双语表达意识和双语表达能力,为从事媒体工作,尤其是跨文化影视交流工作,提供基本的语言、文化以及艺术训练。通过该课程学习,学生能够认识英汉影视剧语言的特征以及英汉语言转换的艺术品质,掌握影视剧翻译的基本原则、基本方法和基本技能。课程要求学生认真阅读并掌握教材指定章节的相关内容,积极参与课堂互动,并完成课外作业,期末提交课程论文。