He thought to himself: "I heard on the grapevine that Song Gongming is there when you need him, and it's true indeed!
江湖上 refers to the criminal network, here translated as “grapevine”.
Wu Song said: "Stop talking crap! Otherwise I won't pay you! Give me another three bowls of wine!"
沒 here is pronounced mò, and means “in the end”.
The owner said: "You're such a big guy, if you fall down drunk, how could I help you up?"
長 here means ‘tall’.
The owner said: "Now there's a slant-eyed, white-headed tiger on Jingyang Mountain up ahead;
大蟲 is an archaic word for ‘tiger’.
at other times of day - afternoon, evening and night - it is not permitted to cross the mountain.
寅, 卯, 酉, 戌 and 亥 are more times of day.
you'll have some scheme to get my money or kill me, yet you're trying to scare me with this bullshit tiger?"
謀財害命 is a chengyu meaning “to plot to kill someone for their money”.
[
Part 2 →
](/china/baihua/wusong-da-hu-2/” rel="next “景陽岡武松打虎 translation, part 2 (水滸傳)")
If you notice a mistake or could improve the translation, please comment below!
Links
[The Water Margin - Complete [DVD] - Amazon](
http://www.amazon.co.uk/gp/product/B00073I8M2/ref=as_li_ss_tl?ie=UTF8&tag=easasistu-21&linkCode=as2&camp=1634&creative=19450&creativeASIN=B00073I8M2"
rel="external nofollow “The Water Margin - Complete [DVD]")
[The Water Margin: The Outlaws of the Marsh - Amazon](
http://www.amazon.co.uk/gp/product/0804840954/ref=as_li_ss_tl?ie=UTF8&tag=easasistu-21&linkCode=as2&camp=1634&creative=19450&creativeASIN=0804840954"
rel="external nofollow “The Water Margin: The Outlaws of the Marsh (Tuttle Classics) [Paperback]")