「在可馬拉我試著種植葡萄,可是卻長不出來。
...
我帶了一些種子
...
帶過來這邊都死光了。」
「
....
很可惜的是這些土地完全操縱在一個人手裡。佩德羅
•
巴拉摩還是那些土地的主人,不是嗎?」
(108-109)
三樣心情三種景,璜•布雷希亞多這個無辜的尋路人卻置身在最底層的地獄,多洛蕾斯和佩德羅•巴拉摩文化結合的衝突,卻讓璜•布雷希亞多承受後果。多洛蕾絲「
她的童年和她一生最快樂的時光都是在這個村莊度過,可是她卻連落地歸根、回來死在這裡的機會都沒有。」
(98)
;
另一方面,
佩德羅•巴拉摩卻要「袖手旁觀,看著可馬拉的人一個一個死去。」(
181
)
尤薩
(Mario Vargas Llosa)
認為魯佛將璜•布雷希亞多置身地獄的書寫,是魯佛試圖驅趕心中群魔的自我祓魔法,試圖置之死地而後生(
Langowski
157
)。
魯佛孤雛的成長歷程,目睹親人被殺害的慘狀,歷經宗教戰爭的創傷,一生顛沛流離,透過書寫抒發自我。他訴說墨西哥人民亙古以來的民族情結,不想當西班牙人,也不想當原住民,依然在這兩種文化的矛盾與認同中尋尋覓覓,究竟是天堂還是煉獄?
父親的神話和瑪琳齊主義如果是《佩德羅•巴拉摩》的主題,那麼生死與記憶的迷宮就是書寫這些主題的結構。索梅茲(
Joseph
Sommers
)在〈魯佛:透過墓地之窗看世界〉
(“A través de la ventana de la sepultura: Juan Rulfo”)
分析《佩德羅•巴拉摩》的架構時指出小說佈局的錯亂在於「人、事、時間彼此獨立,並與現實世界完全脫離,《佩德羅•巴拉摩》沒有前進式的敘述步調,著墨目的的呈現,所有事件處於一個靜止不動的空間,在過去與未來的時間中循環發生,但是這未來與過去又都已是過去式。這種迷宮式的佈局,單一看待個別事件十分簡易,但和其他單元混合閱讀卻顯繁複雜亂,是墨西哥小說常見的書寫特色」(
Rulfo
836
)。
「著墨目的的呈現」,的確,字裡行間的敘述,我們經常先接收到結果,然後才回尋過程。將索梅茲這段評論用龔薩雷茲•波依索
(J.
C. González Boixo)
以及貝拉妲(
Violeta
Peralta
)和貝夫莫•波斯奇
(Liliana Befumo Boschi)
的分析則更清楚:龔薩雷茲•波依索將《佩德羅•巴拉摩》區分為七十個敘述單元(
195-205
)
;
貝拉妲和貝夫莫•波斯奇兩人的研究則區分為六十六個單元(
109-112
)。區分法依個人研究論點各有不同,但是魯佛創作《佩德羅•巴拉摩》時,已先將每個單元以空白間隔區分出來,讓讀者自行找尋敘述軸心與鑲嵌敘述(插入敘述)(
interpolación
)的個別事件(
Peralta
&
Befumo Boschi 112/187
)。單元與單元間可能是相同事件的銜接,也可能是相同人物發生在不同時間的事情,乍看也可能是接續前一個單元的故事,但是跳接幾個單元以後才發現是另一回事。另外,每個單元開始,敘述者的身份恆常不明,需要往前閱讀或往後追蹤不同單元來拼圖。「無人稱」語法(有人說、他們說、聽說
...
等)和踟躕不確定的字詞(彷彿、好像、恰似
...
等)重複頻繁使用,為小說敘述平添更多臆測想像的空間。
諸此閱讀者需要自己重新整合閱讀的思緒並組織可能的故事脈絡。
本文嘗試依小說文本區分幾個重點單元,從中探索小說結構的梗概,呈現所謂打破時空順序的「魔幻書寫」的方式。以尋父的主角為主軸,可以他的生死區分為兩個空間,其間事件可細分為:
(1)
母親多洛蕾絲臨終告知璜•布雷希亞多尋父之旅(
2
)璜•布雷希亞多遇見同父異母的阿布迪歐(
3
)璜•布雷希亞多遇見母親友人艾杜必赫斯•迪雅達
(Eduviges Dyada)
(
4
)璜•布雷希亞多遇見服侍父親的女僕達蜜安娜(
5
)璜•布雷希亞多遇見多洛蒂雅(為米格•巴拉摩拉皮條的老鴇),證實自己已亡。此外,璜•布雷希亞多生前尋父之旅中衍生插入的事件則有(
1
)已逝母親多洛蕾絲言猶在耳的故鄉回憶(
2
)佩德羅•巴拉摩的童年與對蘇珊娜
(Susana
San Juan)
的懷念(
3
)米格•巴拉摩的死亡
(
5
)可馬拉總管傅格爾為佩德羅•巴拉摩和多洛蕾絲牽姻緣(
4
)佩德羅•巴拉摩取代父親路加斯•巴拉摩統御可馬拉(
5
)多尼斯
(Donis)
兄妹變夫妻的亂倫。第二部分璜•布雷希亞多死後嵌入的主要事件有(
1
)已逝的蘇珊娜回憶與亡夫佛羅連西歐
(Florencio)
共度的美好時光(
2
)蘇珊娜回憶病逝的母親與巴多羅梅的父女關係
(
3
)多洛蒂雅的懺悔
(
4
)雷第利亞神父的信仰不敵佩德羅•巴拉摩的權勢利誘(
5
)佩德羅•巴拉摩獨斷統治可馬拉、農民暴動(
6
)蘇珊娜去世,佩德羅•巴拉摩任可馬拉蕭條飢荒(
7
)佩德羅•巴拉摩去日苦多,阿布迪歐夾怨弒父。
誠如索梅茲所言,每個單元的故事十分簡易,然模糊懸疑之處在於敘述者、對話者與聽者的模稜難辨。雖然小說文本中,魯佛將多洛蕾絲懷念可馬拉的回憶和佩德羅•巴拉摩對蘇珊娜的懷念刻意用粗黑斜體字標示書寫,一方面描繪一幅多洛蕾絲記憶中天堂般的可馬拉,以便和璜•布雷希亞多實際目睹的地獄般的可馬拉對比
;
另一方面也預下伏筆,交代佩德羅•巴拉摩青梅竹馬般愛戀的女人
;
但是到了某個段落(頁
27-28
),回憶的敘述者便隱身遁形。針對此類敘述,羅德里格茲•莫內加爾
(Emir
Rodríguez Monegal)
指出魯佛耍技法,讓讀者一開始進入的敘述結構是:一個旁白(作者魯佛),一個自述者(璜•布雷希亞多),稍後則出現兩個敘述者璜•布雷希亞多和佩德羅•巴拉摩(獨白與對話),兩個時間(璜•布雷希亞多過去尋父之旅,佩德羅•巴拉摩過去的童年時光),兩者平行發展,各自陳述各人的心路歷程。小說進入第二部分以後,則統合成一個固著的時間
—
璜•布雷希亞多被死亡固定的時間
—
從墓地看外界的過往今來,而外界諸多過往今來各有其發展時間,且牽涉到小說一開始的兩個敘述者和兩個時間,自此小說像戳破的米袋,各自流洩,
挑戰閱讀的邏輯思維,無法具以理性分析,
但憑感性閱讀(
Rulfo 849
)。
就上述區分的主軸和嵌入的事件,我們可從文本幾個例子驗證。例如,璜•布雷希亞多和
艾杜必赫斯
的對話,經過四個段落之後,兩人的對話才又銜接上,然後
艾杜必赫斯自
闃
黯的房裡消失,
璜•布雷希亞多在朦朧的睡意間甦醒,迎迓面前已是另一個「鬼魂」
—
達蜜安娜
—
佩德羅•巴拉摩的女傭總管。達蜜安娜的靈異身分又得等到璜•布雷希亞多死後才知曉。
璜•布雷希亞多的母親並未告知達蜜安娜璜•布雷希亞多的尋父之旅,但是達蜜安娜卻知道他的行程,而且告訴他:
「可憐的艾杜必赫斯,她應該還在煉獄往天堂的路上痛苦地掙扎著。」(
48
)
璜•布雷希亞多開始狐疑身邊的人的真偽,因此,為了確定達蜜安娜的生死身分他多方盤問,並預設答案「是的。也許您早已知道」(
62
),達蜜安娜始終未正面答覆。最後璜•布雷希亞多只聽到自己呼喚達蜜安娜名字的回聲。達蜜安娜的生死之謎一直到爾後璜•布雷希亞多遇見多洛蒂雅才分曉。璜•布雷希亞多敘述自己奇異的境遇,並訴說達蜜安娜消失的影像:「自從我離開那位借我床睡覺的女人的家以後,剛剛我也向妳提過,
我看著她溶化在她的汗水裡
,從那時起我便開始覺得冰冷
...
走沒幾步,我發現那股冷氣是從我自己的血液內散發出來的。」(
89
)。
達蜜安娜這個角色幾乎穿梭整部小說,看似小人物,她周遭的故事卻耐人尋味,她也是渴望與佩德羅•巴拉摩一夜溫存的女人,截至小說最後一個單元,她還目睹佩德羅巴拉摩的死亡,而小說一開始,第二單元阿布迪歐就已宣告佩德羅•巴拉摩的死訊:「佩德羅•巴拉摩好幾年前就過世了。」(
8
)
璜•布雷希亞多第三個際遇是多尼斯兄妹和多洛蒂雅,但是他開門見山便質疑他們的生死:「您們不是過世了吧?」(
69
)這一段敘述之後,經過多洛蒂雅的說明(她告知璜•布雷希亞多如何發現他的屍體),璜•布雷希亞多自己和讀者才發覺原來璜•布雷希亞多也已經死了。小說第一部份的自述者至此也才獲得正名
—
璜
•
布雷希亞多
這個
姓名透過
多洛蒂雅的敘述才豁然明朗,從此,
璜
•
布雷希亞多已屬於陰間世界
。
璜•布雷希亞多和多洛蒂雅自此「與屍為伍」,但是第二部分陰間世界的結構依然十分混沌,蘇珊娜就埋葬在他們身旁,還有無端被佩德羅•巴拉摩殺死的人,也在地獄裡哀嚎(
120-121
)。這些片段都需等待小說發展到蘇珊娜回憶與亡夫佛羅連西歐在海灘上裸泳(
147-148
),才確定獨白的主體和回憶的對象。依艾斯皮諾沙•哈克梅
(José T. Espinosa-Jácome)
針對整部小說的分析,每個人都是雙重身份,同一個時空中,既可以被解讀成人,也可以被解讀成鬼,「我」在述說別人的故事時,也正在被「他人」訴說(
147-148
)。
例如,多洛蒂雅的提問為那段海灘上裸泳的回憶提出可能的敘述主體是蘇珊娜,而蘇珊娜正在訴說另一個故事。依先前的區分,璜•布雷希亞多死後在墓地的故事佈局分為兩主軸:一部份是佩德羅•巴拉摩掌管可馬拉諸多
瑣碎事件,另一部分則是蘇珊娜的回憶。蘇珊娜的回憶透過多洛蒂雅和璜•布雷希亞多的對話牽引出來。
當然,整部小說,不論是細分成七十個單元,或是六十六個單元,正因小說人物生死來去自如,若干隱晦不明的段落則容許多重詮釋與可能。羅德理格茲•阿卡拉表示「魯佛讓他的人物很自然地接受超自然的現象,靈異世界的魂魄用真實貼切的口語表達出可以被接受的「似真」
(verosimilitud)
狀態,讀者先是認定是生者與死者的對話,漸次地,讀者的意識已準備進入非現實的目的地(墓地),轉而接受生者已死,傾聽墓穴中盡是死者的對話。」
(
Goic
427-428
)
除了這些模稜難辨的結構與敘述,小說中也有若干魔幻的元素,將動物擬人化,平添魔幻的意境。舉例來說,
米格•巴拉摩那匹死去的馬,半
夜奔騰嘶鳴,找尋已亡故的主人的描述:
蘇珊娜的瘋狂是小說魔幻的元素當中值得另外探討的議題。《佩德羅•巴拉摩》中蘇珊娜的角色顯得弔詭,她佔有極大份量,但是身分卻是十分模糊。小說第一部份,她只是佩德羅•巴拉摩回憶的影像,而且離開了可馬拉,讓佩德羅•巴拉摩以為「她永遠不會再回來了」(
28
)。第二部分蘇珊娜出現時,已經是地下屍魂。她的譫言囈語正是她生前的模樣,她的回憶帶我們進入她生前在可馬拉的生活。小說結構中,第二部分開始,蘇珊娜也逐漸取代璜•布雷希雅多的角色,變成她和佩德羅•巴拉摩的關係的延展。
蘇珊娜,一位礦工的女兒,回到可馬拉,已是一位寡婦,而且不久成為佩德羅•巴拉摩的妻子,但是也是一位發瘋的女人。她想念死去的母親,夢見死去的父親,懷念逝去的亡夫,卻從來不曾想過佩德羅•巴拉摩。小說中亂倫的題材,一則明顯呈現在多尼斯兄妹,另一則則影射在巴多羅梅和蘇珊娜父女。傅格爾對佩德羅•巴拉摩說:「不過看他對待她的樣子,應該比較像她的妻子。」(
124
)父親的角色是使她瘋狂的肇因,父親死後,強取她為妻的佩德羅•巴拉摩取而代之成為她瘋狂的另一股壓迫的權勢。
依據貝夫莫•波斯奇的析論,蘇珊娜的瘋狂可以分為兩種層次:個人層面的瘋狂(父母親和亡夫的關係)和社會層面的瘋狂(佩德羅•巴拉摩所代表的社群)(
Peralta
& Befumo Boschi 153-154;
Cuadernos Hispanoamericanos
438-440
)。蘇珊娜的瘋狂我們可以從佛洛伊德創傷的固著論點來討論,也可以探討蘇珊娜「真瘋」或「假瘋」的精神狀態。佛洛伊德提到病人會固著於過去某一特點而不知如何擺脫,致使與現在及未來脫離關係。另一方面,他也提到一個人的生活因為創傷的經驗而動搖,造成生活停滯,致使意志消沈,耽迷於回憶,但並不必然成為精神官能症病人(佛洛依德
262/265
)。
死去的蘇珊娜回憶生前的自己,生前的她顯現非理性的瘋狂徵狀,而透過這個狀似瘋癲的症狀卻看到真實的自己。躺在墓地棺木裡的她仍然想念與母親共處的歡樂時光「以便忘卻現在的孤獨和寂寞」(
115
)。這孤獨和寂寞來自三個男人:亡夫佛羅連西歐,父親巴多羅梅和丈夫佩德羅•巴拉摩。童年的蘇珊娜,被父親放到深井底下尋金幣,漆黑的井底乍現一具死人的骷髏頭。父親用繩
將她繫住
往下拋的動作,彷彿將她逼向死亡的底端,稚幼心靈面對死亡的驚嚇,截至父親死後,這個噩夢依然如影隨形。魯佛編織一個耐人尋思的幻象:陪伴蘇珊娜的伺女胡絲汀娜擁貓入睡,小貓溫馴依人,但是蘇珊娜卻被貓吵得一夜不得安寧。胡絲汀娜認定是精神狀態不佳的蘇珊娜的錯覺。蘇珊娜潛意識中其實亦感受到父親的訊息,她連續詢問了兩次,第一次用「您」和「先生」的敬稱:「是您嗎?巴多羅梅先生嗎?」(
134
),有距離感的質疑,第二次則用「你」相稱,顯現蘇珊娜益加肯定父親的身分:「是你嗎?巴多羅梅?」(
137
)。翌日醒來,女僕胡絲汀娜告知蘇珊娜巴多羅梅昨晚過世。蘇珊娜才說:
相對蘇珊娜的瘋狂症狀,蘇珊娜卻是所有人中擁有較多自主性的人物。瘋狂的症狀變成一種對外在環境的審判和懲罰,因為瘋狂,蘇珊娜否定巴多羅梅的父親角色,因為瘋狂,
佩德羅•巴拉摩受到煎熬,因為瘋狂,蘇珊娜可以用這張面具看待外面的世界,從面具內在重組自我。蘇珊娜夢見與亡夫裸泳的景致是唯一自由抒解自我的時刻。佛羅連西歐象徵真愛的呈現,雖然是一個逝去的想像,卻是魯佛小說中唯一敘述男女真愛的場景。在一幕幕愛恨情仇、罪惡嫌棄、燒殺擄掠的敘述中,只有在蘇珊娜身上看到情色愛欲的抒發。與佛羅連西歐在海邊裸泳的追憶讓她回歸最初伊甸園般赤裸的悠遊與自在。
整體看來,蘇珊娜的死和她的生一樣撲朔迷離,魯佛也沒有明顯交代蘇珊娜瘋狂的原因,她的生平都是透過他者訴說描繪。
如同佛洛伊德所言,創傷固著的人
並不必然成為精神官能症病人,因此,就蘇珊娜個人層次的瘋狂而言,她不一定達到真瘋的病症,她處在一個身不由己的環境,佩德羅•巴拉摩和父親巴多羅梅彷彿兒時那口深井將她封鎖,讓她與外界隔離,因此,她選擇逸離現實的空間,與「自我」裂解(
Befumo
Bosch
i,
Cuadernos
...,
442
),可以遺忘現實的不快,給自我一個生存的空間。蘇珊娜的角色十分引人入勝,宛若十六世紀西班牙王妃瘋女璜娜
(Juana
la Loca)
思夫君
,
開棺慰相思的傳說。
蘇珊娜全名是蘇珊娜•聖璜(聖約翰之意),璜娜之名來自璜(約翰)。璜娜王妃的一生在愛與死間擺盪,在權勢與壓抑下調適,透過瘋狂的症狀讓她得以自保,讓她免於外在的干擾,她深居簡出,甘於隱身在被限制的城堡中,就像蘇珊娜將自己侷限在夢想的氛圍中。因為瘋狂,所以兩人可以合理擺脫父親的掣肘:
《佩德羅
•
巴拉摩》的故事,相較其他許許多多二十世紀拉美文學的內涵,我們看到
神話、歷史、殖民、征服、身分認同
...
幾乎成為拉美作家共同關心與書寫的議題。從
佩德羅
•
巴拉摩身上,我們也可以看到許多歐美文學的原型重現,更可以找到類同的小說人物,深究文本探討寫作技巧後,也可能發現這些不過是卡夫卡、福克納的變異書寫,諸多此期眾多的拉美文學容或可以作相似的詮釋與解讀,但是為何一再被書寫,再創造?誠如魯佛深切體認(也是當代其他拉美作家的共識):「拉丁美洲有那麼多東西有必要用自己的聲音抒發出來」(《魯佛》
264
)。
而且拉丁美洲已經不是西蒙•玻利瓦爾(
Simón Bolívar
)企圖達成的單一的「我們的美洲」,而是眾多獨立國家的中南美洲,因而文學成為他們重新詮釋自己國家歷史的企圖與媒介。拉丁美洲人民的宿命,
在被肯定與否定間猶疑,在自我定位與自棄中拔河,一直處於被他者決定命運的浮沈之中,是賈西亞•馬奎斯所謂的「拉丁美洲的孤寂」(
1982:
326
)。魯佛把個人苦難經驗融合國族神話寓言,詮釋
死亡是脫離塵世的愁泉淚谷而得以超脫的自由境界。而且,有別於其他作家的經歷,他把自己的流亡生涯建立在墨西哥,在祖國忍受孤寂。他一段話發人深省:
我不用像福恩特斯那樣有真正的需求,需遠離家鄉到另一個地方去透視諸多事情不同的層面。柯達薩(
Julio
Cortázar
)也是一樣的情形,他流亡到法國,從而對拉丁美洲有了全盤的認識與瞭解。
...
甚至賈西亞•馬奎斯從哥倫比亞到墨西哥來寫他的《百年孤寂》
...
對我而言,那些有形的距離,遙遠的國度,我不用離開墨西哥就可以找到。
」(
《魯佛》
269
)
於是,《佩德羅•巴拉摩》中,所有的人都在可馬拉,都在故鄉流離飄盪,一群死亡的孤魂野鬼在塵世與陰間中對話,從死亡去追尋生的歷程,因為生者的時間可以掌握,但是卻無人知曉死亡的國度裡,它的時間究竟會持續多久(
Rulfo
902
)。就如多洛蒂雅安慰璜•布雷希亞多的話語:「你不用再害怕了,再也沒有人能夠使你懼怕。你要盡量想一些快樂的事情,因為我們要被埋在這兒相當久的時間。」
(92)
希望的世界構築在死亡異境,魯佛的末世學視野雖顯悲涼晦暗,卻是賈西亞•馬奎斯深切
期待拉美作家及文學的願景:「讓被判忍受百年孤寂的人得有再回到塵世的機會」(
1982:326
)
。
Espinosa-Jácome,
José T.
La focalización inconsciente en Pedro Páramo
.
Madrid: Editorial Pliegos, 1996.
Fuentes,
Carlos.
El naranjo
, Alfaguara, Madrid, 1994.
García
Márquez, Gabriel.
“En
busca del Silva perdido”, prólogo a José Asunción Silva
en
De sobremesa
. Madrid: libros Hiperión, 1996, págs.
7-27
。
El coronel no tiene quien le escriba
/
Cien año de soledad
/
La
soledad de América Latina
/
Brindis por la poesía
.
Caracas: Biblioteca Ayacucho, 1982.
Goic,
Cedomil,
Historia y crítica de la literatura hispanoamericana
,
tomo 3, época contemporánea. Barcelona: Editorial Crítica,
1988.
González,
Juan E. “Entrevista a Juan Rulfo”,
Revista de Occidente
, Madrid,
no. 9, 1981, p.p. 105-114.
González
Boixo, José Carlos.
Claves narrativas de Juan Rulfo
. León:Universidad
de León, 1983.
Grewal,
Inderpal & Kaplan, Caren.
Scattered Hegemonies: Postmodernity and
Transnational Feminist Practices.
Ed, Inderpal Grewal and Garen Kaplan,
Minneapolis: University of Minnesota Press. 1994.
Gutiérrez
Marrone,
El estilo de Juan Rulfo
:
estudio lingüístico
,
Bilingual Press, Department of Foreign Languages, CUNY, New York, 1978.
Joset,
Jacques.
Historias
cruzadas de novelas hispanoamericanas.
Madrid:
Vervuert-Iberoamericana 1995.
Kahlo, Frida.
El
diario de Frida Kahlo
,
un íntimo autorretraro.
Barcelona: Editorial Debate, Círculo
de Lectores, 1995.
Langowski, Gerald J.
El surrealismo
en la ficción hispanoamericana
. Madrid :Editorial Gredos, 1982.
Ortega y Galindo, Luis.
Expresión
y sentido de Juan Rulfo.
Madrid: José Porrúa Turanzas, S.
A., 1984.
Paz, Octavio.
El laberinto de la
soledad.
Madrid: Fondo de Cultura Económica,
1988.
Peralta, Violeta & Befumo Boschi.
Liliana.
Rulfo: la soledad creadora.
Buenos Aires: Fernando Garcia
Cambeiro, 1975.
Rodríguez-Alcalá, Hugo.
Narrativa
hispanoamericana
. Madrid: Editorial Gredos, 1973.
Rulfo, Juan.
Toda la obra.
Paris:
Université Paris X , Edición Crítica, ALLCA XX, 1996.
Vaca de Osma, José Antonio.
Hernán
Cortés.
Madrid: Espasa Calpe, 2000.
AA.
México:
Juan Rulfo fotógrafo
. Barcelona:
Editorial Lunwerg Editores, 2001.
加西亞•馬奎斯。《百年孤寂》,楊耐冬譯,台北:志文,
1999
。
佛洛伊德,《精神分析引論
/
精神分析新論》,葉頌壽譯,台北:志文,
1999
。
張淑英,〈烏托邦的幻滅、生與死的掙扎〉,
<<
魯佛
>>
導讀,台北:光復書局﹐
1987
,頁
11-27
。
〈
塵世的哀愁
〉,
<<
魯佛
>>
作者介紹,台北:光復書局﹐
1987
,頁
29-42
。
<<
魯佛
>>
(魯佛小說選集)﹐張淑英譯﹐『當代世界小說家讀本
36
』﹐台北:光復書局﹐
1987
。
屬於文學創作僅此兩部。另有電影腳本《金色的公雞》
(
El
gallo de oro
)
,以及其他散論文章。
去
年甫重新彙整問世的《墨西哥與攝影師魯佛》(
México:
Juan Rulfo fotógrafo
)
收集魯佛全數攝影作品
,
強烈的黑白光影
,
每一禎照片彷彿一段
《佩德羅
•
巴拉摩》的故事單元。
五部作品分別是《風吹落葉》
(
La
hojarasca
)
、《沒人寫信給上校》(
El
coronel no tiene quien le escriba
)、《邪惡時刻》
(
La mala hora
)
、《大媽媽的葬禮》(
Los
funerales de la Mamá Grande
)(兩種版本
;
手稿因被借閱的友人遺失,爾後憑記憶和若干草稿重寫再付梓)。
本引文取自紀念魯佛專輯的《魯佛作品全集》(
Juan
Rulfo, Toda la obra
),收集魯佛小說、演講、雜文,攝影、電影等論述,以及專家學者撰寫的評論論文數十篇
。
針對賈西亞•馬奎斯自述擬仿《佩德羅•巴拉摩》的敘述技巧,茲舉一例說明:《百年孤寂》第一章起始的敘述是「多年以後,布恩迪亞上校面對行刑槍對時,他將會想起那個父親帶他去尋找冰塊的那個遙遠的下午」
(25)
;
魯佛的《佩德羅•巴拉摩》在小說中段敘述雷第利亞神父的神情時則是一模一樣的句法:「多年以後,雷第利亞神父面對那個令他
輾轉反側,難以成眠的硬梆梆床鋪時,他將會想起那個晚上,那個米格巴拉摩逝世的夜晚。
」(《魯佛》
103
)
Jacques
Joset
在其著作《拉美小說的歷史交會》
(
Historias
cruzadas de novelas
hispanoamericanas
,頁
116-128)
以及
Nila
Gutiérrez Marrone
在《魯佛的風格》(
El
estilo de Juan Rulfo
,頁
17-18
)
中也有針對魯佛與馬奎斯語法與敘述的對比評析。
此篇論文題為
:
“Traddutora, Traditora: A Paradigmatic Figure of Chicana Feminism”
,
參照注解
14
。
瑪琳齊
(
Malinche
),
印地安酋長之女
,
爾後被賣給塔巴斯克區
(Tabasco)
的馬雅族當奴隸
,
一五一九年西班牙征服者艾爾南
•
柯提斯
(
Hernán Cortés
)
抵墨西哥時
,
馬雅族將瑪琳齊餽贈艾爾南
•
柯提斯。瑪琳齊的那瓦語名字是
Malintzin,
西班牙語稱她為瑪麗娜(
Marina
)。瑪琳齊成為艾爾南•柯提斯的助手、傳譯與情人,瑪琳齊為艾爾南•柯提斯生子,爾後卻遭拋棄,艾爾南•柯提斯將瑪麗娜轉嫁給其部下
哈拉米優
(Jaramillo)
。
瑪琳齊不獲族人諒解,譴責其擔任「傳譯」(
traducción
)的工作實為「背叛」
(traicción)
族人的可鄙行徑,傳說其子馬丁
(Martín)
遭族人以斷頭臺行刑以示懲罰。
輔大語言所潘心怡同學一篇翻譯研究的習作:〈
翻譯或叛徒
:
奇坎娜女性主義中的經典形象
〉英譯中,其中針對
”La Chingada”
一詞她以「
妾甘打
」
音義兼具的中文迻譯
十分貼切,頗符合
”la
Chingada”
的口語用法與內涵,本文援引該譯做解說。參見注解
1
5
。
墨西哥天主教中推崇的聖母是瓜妲露貝聖母(
Guadalupe
)。聖母受難圖像廣被墨西哥文人、藝術家運用為女性被壓抑受苦的形象,芙麗妲•卡蘿
(Frida
Kahlo)
在她諸多自畫像中也是援引這種傳統文化的象徵圖像來詮釋自我。參閱卡蘿《日記》(
El diario de Frida Kahlo
,
un
íntimo autorretraro
;
寫於一九四四年
—
一九五四年間)
畫作
<
別為我哭泣
>(“
¡
No
me llores!”
,
130/253
)
及
<
是的,
我為你哭泣
>(“Sí, te lloro”
,
131/253)
。
頁
40-41
,
102-103
單元也有相同的描述
。
馬因念主人米格•巴拉摩而躁鬱不安,佩德羅巴拉摩命令傅格爾將牠殺死(
103
)。
瘋女璜娜是公教王國依莎白一世和費南多國王的女兒
,
她的夫君菲利普人稱「美男子」
(
(Felipe el Hermoso)
,
英年早逝
(
28
歲
),
傳言璜娜王妃相思而瘋癲
,
出殯路上頻頻開棺見亡夫
,
不忍別離。然而歷史學者費南德茲•阿瓦雷茲(
M
anuel Fernández Álvarez
)著述
<<
璜娜─瘋女王妃,多德西亞城堡的俘虜
>>
(
Juana
la Loca.
La cautiva de
Tordesillas
;
Espasa. Madrid
,
2000.)
解析受迫於政爭紛擾而
(
假
)
瘋
,夫君殤逝後,璜娜成為法定王位繼承人。父親費南多以及身邊群臣猶恐璜娜繼承王位,居心叵測,璜娜藉思君的相思讓自己病狀合理化,
讓自己和現實隔離
,
在孤寂中度過餘生。