金先生
1921
年出生于浙江湖州南浔。
1945
年抗日期间在西南联大外文系英语专业毕业,
是位高材生,因此获留校任助教职;后出任美国驻华新闻处翻译。
1947
年任北京大学英语助教、文科研究所研究生。中国人民解放军进入北京后,
天津外国语学院成立后,
改革开放
1934
年
1
月
Ulysses
由美国兰登书屋首先出版,这部奇书从此得以正式和英美读者见面。
Ulysses
是一部非常难读,难懂,更加难译的著作。这部长达将近
800
页的巨著其情节很别致,而又很
“
简单
“
,但内容却是深邃复杂。通过
1978 年中国社会科学院外国文学研究所决定出版 4 卷集《外国文学现代派作品选》。主编袁可嘉先生认为,这样的集子中非包括 Ulysses 不可。袁可嘉也是西南联大外文系毕业,比金先生晚一年。袁先生亲自去天津邀请金先生翻译 Ulysses 。金先生早在 1945 年就曾通读全书,深知翻译此书的难度,于是与袁可嘉商定先试译一章。金先生选的是第二章。金先生后来回忆说,这是全书最短的一章,但译它所花费的力气,远远超过以后各章。主要原因是当时除了外国文学所提供的几本 30 年代以前的书外,没有其它任何参考资料。而且对西方半个多世纪以来研究乔伊斯和《尤利西斯》的成果一无所知。金先生感到好像自己仍要从 1945 年的水平上开始着手,每个典故都要自己研究解决。金先生诙谐地说,翻译《尤利西斯》有点破译密码的味道。
金先生用了将近一年的时间才翻译完成只有
5000
多字的第二章。这章译文在
1980
年社科院外文所出版的《外国现代派作品选》发表,填补了我国翻译《尤利西斯》的空白。人民文学出版社见到
数十年来坚持介绍外国文学的刊物《世界文学》,自
1984
年开始就热情
1987 年天津百花文艺出版社在《世界文学》选译与论文的基础上,又增加了一篇译文,出版了《尤利西斯选译》单行本。从不出版选译本的《人民文学》此时也决定接受 Ulysses 的选译本。时任人民文学编辑部主任的任吉生(南开校友, 1962 届)亲自来天津向金先生约稿。 从 1978 年算起,金先生又历尽 15 年的潜心研究和翻译,终于在 1993 年完成《尤利西斯》(上卷),于该年十月在台湾九歌出版社出版,成为《尤利西斯》的首部中译本,并于 1994 年 4 月在大陆由人民文学出版社出版。
1978 年到 1993 年这 15 年正是中国刚刚开起通向世界大门的改革开放初期。《尤利西斯》这么快就在中国翻译出版了,国内外学术界发出一片惊喜和强烈反响。金译《尤利西斯》得到广泛好评。北外王家湘教授在《外国文学》杂志发表 “ 热列欢呼 “Ulysses 终于来到中国的评论。英国《泰晤士报文学周刊》发表著名文学评论家约翰 · 科格雷夫的书评《尤利西斯探索》中谈到金隄的中译本时说, “ 他无疑是为数不多的在翻译中呈现原著面貌的译者之一。 “
著名文学翻译
1989 年国际乔伊斯学会在美国费城举行年会,在此次会上各国乔学专家学者以空前的盛况和热情欢迎金隄教授介绍他翻译《尤利西斯》的经历。 1994 年 6 月在西班牙塞韦尔 (Seville )召开的国际乔学大会上,由学会提供经费召开专门会议讨论金先生的译文。这是乔学大会第一次讨论中文译本。金先生在会上发表论文《论译文的艺术形象》,受到热烈欢迎。学会主席当即表示希望在此届大会论文选集中能包括这篇论文。金先生曾两次访问乔伊斯的故乡爱尔兰;金先生向中国读者介绍《尤利西斯》的成就曾受到爱尔兰总统玛丽 . 鲁宾逊( Mary Robinson )的高度评价。 2005 年金隄参加在都柏林举行的国际乔伊斯大会上被授予爱尔兰翻译家协会荣誉会员称号。
金先生翻译《尤利西斯》并非始于
1978
年。他在
1994
年
10
月在台湾举行的新书发布会上曾动情地回忆起他从上世纪
50
年代初期就曾翻译《尤》书的情景,他说
“40
年前曾花半年时间选译
Ulysses
中最短的第二章,即发现其中典故复杂,无书可查。
”
在这次动笔译书之前,
继
1993
年
10
月金译《尤》书在台湾出版、
1994
年
4
月金译该书又在大陆出版之后几个月,由萧乾、文洁若夫妇合译的《尤利西斯》(上卷)由译林出版社出版。
在
鉴
金隄先生于
2008
年
11
月因病不幸去世。
我们作为
金隄先生的精神将永远鼓舞我们!
( 65 届校友网供稿)