如何评价电影《言语如苏打般涌现》?

Cherry是个不善与人交谈、一直戴着耳机的少年,他喜欢把无法说出口的心情寄托于俳句中。Smile是个为了把矫正中的大门牙挡起来而一直戴着口罩的少女,…
关注者
56
被浏览
75,311

29 个回答

回答一下电影里出现的绯句

盛夏日落迟 灯火未夜匆匆明

历夏十七遭 终于与君逢

葵花芃芃 书中何词叙"可爱"

言语如苏打般涌现

雷鸣隆隆 终须言语使相知

晚虹灿灿 心有衷情盼君聆

热浪缕缕 飞来为君掌心掬

对晚夏中的你 我愿纵情呐喊

可怜山樱芽,我心悦之

可爱山樱牙,我心悦之

可爱山樱语,我心悦之

可爱山樱焰,亦心悦之

可爱山樱靥,我心悦之

山樱啊微笑,我心悦之

我喜欢你​

是学生时代夏天青涩恋爱的味道。角色和动作都非常可爱。特别值得一提的是音乐上的很多小设计我非常喜欢。

因为是个青涩恋爱的故事,不是冒险恋爱故事,男女主之间不会有瑰丽的冒险和吊桥效应,心动的感觉都被藏在了生活化的小细节里。部分期待《君名》体验的观众估计会觉得剧情没内容。同时制作组选择加入了俳句这条贯穿始终的元素以及很多符号来呼应男女主的内心状态。前者我很喜欢,后者觉得稍微有些匠气。总的来说,青涩恋爱把握的很到位,惊艳程度上差了一点点。

动画里有很多富有生活感的细节非常戳我。比如个人非常喜欢的一个镜头是翻冰箱,找过心爱的东西的人都会有这样的体会,“不会在这里吧?”,“也不是没可能?”,“啊,果然不在啊”。这种心情的小起伏。还有像彩椒碎了之后直接跳到第二天的留白我也非常喜欢。类似的生活感细节还蛮多的,能感觉到十周年纪念作的用心打磨。

喜欢的细节不计其数,意识到的槽点大约有三个。第一是角色用的细线,有时候还有点糊,不是很喜欢这种线条。第二是商场管理层那些人物的登场,似乎只是为了前十分钟的追逐作画以及探寻彩胶来源时说两句话而强行加进去的。但是坦白讲前十分钟我看着反而觉得有些混乱。第三就是探寻彩胶来源那一段,也有些生硬,正常来说肯定会问爷爷的亲人吧,感觉男女主刻意绕了一圈,这倒也还好。但是不知道是不是字幕组翻译错了,藤山爷爷的女儿拿到旧报纸时还吃惊了一句“我妈妈真的是音乐家啊”,可是你从头到尾应该都知道吧。到后面更是好像大家都知道奶奶是歌手的样子,略有一点出戏。关于后两点,本质上我感觉还是剧本比较短,为了延长时间或炫技才加入由此产生了一点点的不协调感。

总的来说,瑕不掩瑜的青涩恋爱动画。

简评:

是学生时代夏天青涩恋爱的味道。不是冒险恋爱物语,没有吊桥效应,心动的感觉都被藏在盛夏的生活角落里。有生活感的可爱细节不计其数,透过这些细节和贯穿始终的俳句,我们用第三人称见证一场属于十七岁盛夏的青涩恋爱。核心剧本比较短,为了丰富内容而加入的部分略有匠气和不协调感。

另外,哪怕我不懂日文,看双语字幕都能感觉B站关于俳句方面的翻译非常的烂,而这些俳句又贯穿全片、明显影响观看体验。建议找个字幕组的版本食用。


再简单聊聊本作的俳句翻译,为什么说B站翻译的太烂了?

本人高中的时候写过些打油诗,也给学校的诗歌会供过稿,算是有点男主的类似经历;但是大学不是中文系,也不懂日本文化,所以仅提供比较朴素的个人观点。

大家都知道俳句是575,还要有季语,本身语言比价朴素。那么翻译你起码得意思准确,保持一定的韵律节奏,在这之后可以再自己发挥补一些别的。

比如拿动画中反复出现的一句做例子,老头鼓励男主时说的

- 原文:感情や/少年海より/上がりけり

- 星空字幕组:涛涛情意/少年与海/冉冉升起

- B站的:激情与少年/盈盈出海面

- 另外在评论区见到一版正式的翻译:心动难抑/少年/悄然游上了岸

发现没有,B站的版本把575三句话停顿两次强行翻成了一句半文半白的五言,如果直接看这句,倒也勉强还行。问题是我在看动画,我明确听到老头停顿了两次,是这样一个韵律,你甩过来两句五言,我就会觉得我看到的这个字幕,和动画里真正出现的,真的是同一个东西吗?然后就出戏了,无法代入情绪看动画。

另外截图了最后表白时男主连着用的十几个俳句。这些俳句相当于是用十几句短诗凑成了一首长诗表白,每一句话内部都是一首小诗,有自己的情感,同时一首接一首情绪不断递进,最后情感爆发,类似诗经/乐府吧。星空选择了类似诗经/乐府的四字体来翻译,保留了三句的节奏,并且绝大多数句子形式都统一。不是吹他翻译的多么无懈可击,起码意思准确,保持节奏,在合格之上。

反观B站,通篇三句话翻成两句话是我第一个雷点,同上文。再看看格式,中间有一段做了四字+七字的格式,插了一句片名又自己给破坏掉了,后面用五字+四字,勉强算个格式吧。至于具体效果,像这种“可爱山樱焰”,完全就是硬凑,为什么烟花要用“焰”一个字代表,节奏没有,含义不清,也不押韵,形式上统一的“可爱山樱X”,看起来也不好。再来像这种“雷声隆隆,终须言语使相知”,我反正看不出来这是一句“完整的俳句”,我只会觉得这是一首诗里的一句话。我没有办法在听到里面某一句时试图想象回味一下这句话的韵律。也就是说,B站把十几首短诗组成的长诗,给直接翻译成了一首古风歌词。

总的来说,B站这个翻译含义混乱、节奏全无,自己弄了个格式自己又不遵守,完全在我的接受底线之下。