前言
在鹤观的地名中,最拗口的当属“逢岳之野”。我一开始在想,IP是从哪个日本文化现象里找到这个词的?抱着验证的想法我把语言改成了日语,结果发现地名都是用片假名写的。
日语版地图
原学家语颂源在开图后很快指出,地名人名均源自阿伊努语。凭借我只会识读假名,词汇语法一点不懂的N100级水平日语,我明白了,制作组是
先用片假名表记阿伊努语,再按日语找一个相同读音的汉字或汉字假名混写的词组,最后去掉附着的假名,剩下的汉字就是中文地名了。
也就是说,这些汉字地名没有实际意义,它们在日语语境里只是表音符号,到了汉语语境甚至连表音功能都不存在,只是一个记号罢了。说句玩笑话,片假名本来就是取汉字的一部分而成的表音符号,用片假名表记阿伊努语四舍五入也就是用汉字表记了。
由于阿伊努语没有文字,日本国内对阿伊努语用片假名表记,国际上也有通行的拉丁文字拼写方案。但是
制作组没有用拉丁拼写方案给英语等其他语言版本的地名命名,而是通过日语罗马音转写
,所以有部分对阿伊努文化有了解的欧美玩家对此表示不解。
英语版 地图
但我认为,无论中文还是其他语言版本,无疑都是通过日语作为媒介来翻译鹤观地名的,这很符合鹤观古文明突然覆灭的实际情况(不管是雷鸟灭的还是天空岛灭的)。鹤观的历史除了阿釜家口口相传,再无文字记载,所有的解释权都掌握在稻妻人手中。我相信,以日语为媒介做翻译也是制作组再三考量后做出的选择。
查找
阿伊努语过于小众,我在中文互联网上没有找到阿-汉辞典,于是退而求其次找了阿-英辞典,这本词典还是由阿-日辞典翻译的,毕竟
灭了虾夷
目前存在的北海道阿伊努语还是日本研究得多。
鹤观最高的山 “菅名”,转写自阿伊努语“kanna”,“kan”意为“上”,“na”表示什么的方向。可以翻译为“在上方的”,英语翻译为“upper”。
阿瑠给雷鸟取名“菅名卡帕奇莉”,其中“卡帕奇莉”转写自“kapatcir”,意为神鹰。此外,“kanna”和表示神灵的“kamuy”组合,可表示“雷神”,可见阿伊努人同样有对雷电的崇拜。所以“菅名卡帕奇莉”翻译成“雷霆的神鹰”没毛病。
“茂知”祭场,转写自“mosir”,意为“大地、国土、岛屿”,一岛即为一国,“大地”祭场由此得名。
“笈名”,转写自oyna,意为“尊贵的”,一说“神谣”。(此条存疑)
"知比"转写自“sirkor”,本意“司掌土地”,常与“kamuy”组合表示大地之神、树木之神
“逢岳”→“awtake”相邻的地方
“千来”→“ciray”,一种鱼名,在传说中由神鹰“卡帕奇莉”养育。
日语水平为零看不懂辞典
总之与神鹰有关。
“惑饲” 可能转写自“wakka”,意为水。(此条存疑)
后记
本翻译参考推特网友,我逐条进行查证。
北海道阿伊努语属于极度濒危,库页岛和千岛群岛的阿伊努语方言已经灭绝。语保工程的发音者已经是老奶奶了,熟练使用者不足十人甚至更少。
欢迎大佬补充批评指正。
参考网站
国立アイヌ民族博物館アイヌ語アーカイブ
(日本)国立阿伊努民族博物馆阿伊努语档案
https://ainugo.nam.go.jp/
単語リスト(アイヌ語・日本語) 石狩川
公益財団法人アイヌ文化振興・研究推進機構
单词表(阿伊努语·日语)石狩川
公益财团法人阿伊努文化振兴·研究推进机构
https://www.ff-ainu.or.jp/teach/files/ishikari_tango.pdf