
翻译理论
翻译是一种跨越时空的语言活动,是把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来,是从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。学好翻译既要重视翻译理论的学习,又要加强翻译实践。在英语专业翻译方向毕业论文写作时主要涉及的翻译理论有交际翻译理论,翻译美学,关联理论,翻译目的论,“三美”翻译理论,功能对等翻译理论,顺应论,翻译符号学,生态翻译学等。不同的翻译理论需…
文化翻译转向嘛,还能有啥~ 也就是说,现在翻译理论的研究重点已经不是『这个文本应该如何翻译』了,而是『这个文本为什么会这么翻译』,还请务必注意这点 嘛,翻译哲学走向的文化方向变更?也就这概念吧…… 其实从这个问题本身就能看出,题主应该是个初学者吧,或者是业余译者想补充点翻译理论知识? 好,推荐几本书: 入门级别的: 1、西方翻译理论通史,刘军平著,武汉大学出版社 2、翻译学概论,许钧、穆雷,译林出版社这…
真理总是universal的。 信达雅说起来无非是语用和审美的辩证结合,而这一直以来是翻译学界的讨论议题。 斯坦纳的四字箴言,社会语言学派、布拉格学派、功能语法学派,颠三倒四讨论的无非还是信达雅的问题。我个人认为,信达雅之所以作为中国的翻译标准,一在于其提出的时间刚好是中国翻译转型之时,百家争鸣,而信达雅三字保罗万意,自然胜出。二在于信达雅的提出者严复,身体力行,中国向来崇尚传统,其实之后钱钟书、傅雷、何…
许渊冲(1992):《宣示义与启示义》 许渊冲2012年三篇论文,比较古诗词英译水平高低 许渊冲:《逝水年华》1946-1948「出国之前」 王佐良后来是北京外国语学院教授,他没有参加《唐诗三百首》的英译,因为他反对译诗押韵。他在《英语文体学论文集》上说:韦利等人“抛弃了脚韵和诗歌用语的老套,而用自由诗体和白描手法,着重形象、意境和气氛的移植,于是一时显得十分新鲜。正是由于有这段历史,至今英美译得比较成功的中国古诗…
许渊冲翻译理论文章(1978-2014)按年份罗列
主要摘自四本书: 《翻译的艺术》(五洲传播版2006年修订版) 《文学与翻译》(2003年北大出版社) 《译笔生花》(2005年文心出版社) 《西风落叶》(2015年外研社) 许渊冲(1982、2005):《翻译的艺术》初版前言、新版前言、目录 许渊冲:2003《文学与翻译》前言+目录 许渊冲(2013):《西风落叶》前言、目录 许渊冲(2014):《任尔东西南北风》目录 许渊冲(2005):许渊冲主要著述(1956—2005) 许渊冲《西风落叶》附录…
翻译硕士通用备考指南(复试篇)对于很多MTI院校来说,通过初试仅仅是一个门槛,复试的重要性远远高于初试。 如:北京外国语大学的总分计分规则为:总成绩=初试总分/5×50%+复试成绩×50%。 上海外国语大学:各专业初试成绩与复试成绩在录取中所占比例均为50%。其中,复试满分为500分,各专业分值比例如下(复试笔试、专业面试、外语听说考试成绩均按百分制给分,在计算复试总成绩的时候将进行自动折算) 广东外语外贸大学:录取…
就 @闫艺林 对 @Phil 本题点评的一些个人见解(因无法点评原文,故另起一文) @闫艺林 文笔真好呀,不愧是广外的学生! 想一口气给你点100给赞。本科学习就这么棒了,继续加油!之前的评论者 @闫艺林 的评论已涵盖笔者绝大部分想法,以下为一些补充:1.凡是国内语言院校,都设有翻译学院,高级翻译学院。这些学院的设立不仅注重学生口笔译实践能力的培养,也注重培养学生对翻译理论长足研究的能力。 2.翻译作为一个独立的学科,是…
文学翻译是很多MTI院校的考察重点,比如暨南大学、中国海洋大学等,但是因为难度较大,对考生提出了很大的挑战,不仅要求考生有良好的英文表达能力和深厚的文学功底,更要求考生有敏锐的理解能力。接下来学姐分享一下MTI的文学翻译备考技巧。 步骤一 开始学文学翻译之前需要先纠正一些学弟学妹的错误想法,有些学弟学妹认为文学翻译与常规翻译区别很大,因此喜欢一开始就拿张培基散文练习。然而大家要明白,文学翻译虽然自身的特…