翻译学:功能对等

“功能对等”理论是奈达基于他的《圣经》翻译研究而提出来的,但他最初提出的是“动态对等(dynamic equivalence)”这一术语。在《翻译科学探索》这本书中, 他第一次提出并区分了“形式对等”和“动态对等”的概念。“形式对等”为:关注信息本身,不论在信息的形式方面还是内容方面都需要加以注意。但他认为这种翻译情况是很少见的,所以特别强调的是动态对等。

而所谓“动态对等”是指“与源语信息最切进而又自然的对等”,它包含三层意思:

(1)对等,针对源发语信息(翻译的根本任务是求得译文与原文的对等);

(2)自然,针对接收者语言(使译文行文自然,不带翻译腔);

(3)最切近,以最高近似值为基准,将前两种取向结合在一起(不论是语内交际还是语际交际,两篇不同的话语之间并无绝对对等可言)”。

奈达认为,“动态对等”的核心就是“接受者对转达到接受者语言中的原文信息的反应,大体上应与原文接受者的反应一样”。也就是说,翻译的目标是使表达完全自然,这种自然除了指语言通顺,还包括适应读者的文化和思想习惯,并不要求读者对源语的文化有所了解。

后来,因考虑到“动态”这一术语容易被误解为仅指一种“影响力”(为了避免理解动态对等就是只注重意思、不注重形式的自由译法)而对他的翻译原则产生误解,并且为了更明确地强调他的“功能观”,奈达继而用“功能对等”这一术语替换了 “动态对等”,认为“使用‘功能对等’这一表达来描述‘充分翻译’的程度会显得更令人满意” 这也是他为什么提出“充分翻译” 这一主张的原因,因为“既然翻译从来就没有完全对等的情况,一般而言, 论及‘功能对等’,最好从‘充分的范围’这一角度来谈”。也就是说,翻译应首先保证源语的意义层面对等,着眼于信息传递,再考虑形式层面的对等。并且,译者所努力的方向应该是相对的“对等”,而不是绝对的“相等”。奈达多次强调,翻译的重点在于再现信息,而并非强求表达方式的一致性。

并且,“功能”二字把翻译视为一种交际形式,着重翻译都作了些什么,因而比“动态”三字更合理(ibid: 91)。据此他进一步提出了 “功能对等”的“最理想的定义",即:“译文文本的读者基本上能以原文读者理解和欣赏原文的方式来理解和欣赏译文文本”。

综观奈达功能对等理论的发展, 其核心是:译文措辞通顺自然, 内容达意传神, 读者反映相似。(谭载喜, 2004:234)

例子:

汉语和日语中,在内容和形式方面完全对等或者几乎完全对等的情况(形式对等)在成语和谚语中居多:

一气呵成:一気呵成

一视同仁:一視同仁

乌有反哺之孝:カラスに反哺の孝あり

胜者为王败者为寇:勝てば官軍負ければ賊軍

但有一些成语和谚语只可以在日语中找出与之内容相同而表达方式迥异。对于这些成语,只能采取功能对等的方法:

老奸巨猾:海に千年山に千年。海千山千。海に千年河に千年。

鱼目混珠:味噌も糞も一緒

乌鸦窝里出凤凰:鳶が鷹を生む

没有不透风的墙:壁に耳あり障子に目あり

实际运用时的功能对等:

中文:干脆,开门见山,要多少钱?

译文:(単刀直入に)ずばりと、掛け値なしで言ってくれ、いくらか。

书面语和口语场景下的不同选择。

编辑于 2019-11-12 09:18