“第一语言、第二语言”和“母语、外语”一样吗?
刚开始接触国际汉语教学专业的老师,首先会遇到这两组基本概念—第一语言和第二语言,母语和外语。有很多人将它们混用而不做区分,但我们在研究有关语言学习的问题时,使用这些概念应尽可能准确,该用母语就用母语,该用第一语言就用第一语言,外语和第二语言也一样。以下可以帮助我们直观地理解这两组概念。
先看“第一语言一第二语言”,这组概念是从语言的习得顺序的角度来界定的,简单地说,第一语言是人们出生以后最先接触、学习和掌握的语言。第二语言是在第一语言之后接触、学习和使用的其他语言 (我们不再区分第二、第三、第四语言,等等,是因为从学习的角度看,它们的基本性质相同),我们是按照语言学习的先后顺序来区分这两个概念的。而目的语则是人们正在学习,希望掌握的语言。
相比之下,“母语一外语” 这组概念是从民族的角度来界定的。多数人的第一语言是母语,但也有人的第一语言不是母语,而是外语,比如。一对年轻的夫妇从中国移民到加拿大,他们的子女出生后,往往并没有首先学习掌握汉语(他们的母语),而是首先掌握了当地的语言——英语。这样他们第一语言不是母语——汉语,而是外语——英语。同理,多数人的第二语言是外语或别的民族的语言(非本民族),但也有相反的情况。
关于第二语言和外语,国外有一种观点很值得注意:以语言学习环境为标准来区分第二语言和外语,凡是在目的语环境中学习的目的语一般被称为第二语言,比如一个美国人来中国学习汉语;而不在目的语环境中学习的目的语,叫外语,比如这个美国人在美国学习汉语。由于这种区分强调了语言学习的大环境对教学的作用,所以还是很有道理的。
以上文章选自《国际汉语教师手册——新教师必备81问》,对本书感兴趣的朋友也可以自己找一下资源。
今天所谈到的关于“第一语言——第二语言”以及“母语、外语”的概念区分,一方面可以体现出你对教学研究的专业度,同样也能够帮助到你来判断何时该用何种语言是最恰当的,所以新手教师们不要小看这类概念问题。
如果你想要深入了解这个行业,并且有兴趣加入到对外汉语教师的队伍中的话,可以来Mandarin Inn学习一下我们的教师培训课程,
这里除了可以提供专业的培训课程以外还有更多一步到位的服务,直接把你从小白培养成为一名合格的老师,理论到实践全面覆盖。
Mandarin Inn推出的《国际中文教师证书》线上线下同步培训课程,每周都开放少量试听名额, 更多关于《国际中文教师证书》的讯息可以点击关注私信我们咨询,更可获取免费试听课程!
Mandarin Inn成立于2008年,致力于传播中外文化。总部位于上海,在北京、广州和成都设有教学中心与代表处。Mandarin Inn以架起中外文化沟通桥梁为使命,以国际汉语教育、国际汉语教师培养,外国人来华游学为主要业务。Mandarin Inn是上海教育国际交流协会会员,上海市4A级青年中心,受邀参加澳大利亚中文教师大会。成立以来,受到广泛的赞誉和肯定。