11 个回答
看了这个问题底下的答案,忍不住来科普一下。
1.不是同一种文字。但是彼此有渊源,他们都属于婆罗米系统的文字,最终的源头都是印度。
从源流来看,最先受到影响的是柬埔寨。柬埔寨人自称“高棉”,古代高棉字母是基于南印格兰他字母 [1] 创制的。目前能够追踪到最早的有确切日期的古高棉文记录是在茶胶省安哥波雷县出土的公元612年的K.557、K.600石碑。(这两块石碑实际上是一块,只是因为释读工作的关系才分两个号标记。)可以看到,这个时候高棉字母已经很成体系了,所以,高棉字母受到格兰他字母影响而创制的年代肯定在这以前好久,只不过目前还没有具体的出土文物可以证明。
目前已知泰国最早的出土碑文是1292年的兰甘亨碑铭。泰文的字母大致上是基于古高棉字母创制的,后来因为受了佛教和巴利字母的影响,外形上采取了巴利字母的方块形式,但是结构上还是格兰他的。
根据早期文字的比较研究,老挝文是孟人文字传承而来的,大约在公元10世纪初期,也就是高棉人政府湄南河的孟人之前,老挝人就跟孟人有了文化上的接触,并且从孟人那里学来了书写体系。已知最早的老挝文有13世纪的一张棕榈叶写本。近代的老挝文跟13世纪的文字基本相同,但是受了缅文字母和掸文字母的影响。 [2]
2.这三个国家的语言,泰语和老挝语大体上是可以的互通,都是汉藏语系侗台语族的语言。高棉语属于南亚语系孟高棉语族,跟泰语和老挝语基本不互通。
可能有同志以为这三国的语言是同根同源的,都出于梵语和巴利语。因为文字相似,并且很多词汇也很像。然而并不是。他们有大量共同的梵巴借词只是因为历史上都直接或间接地接受过印度文化的影响,并且相互之间也有比较多的恩怨情仇。
语言互通不互通跟文字没啥关系,不要把这两个概念给搞混了。文字是记录语言的工具,作为一个符号性的工具,你用哪一套来记录都行,即便是同一种语言也有用两种完全不同的符号体系来进行记录的。
底下有同志说老挝的问候语ສະບາຍດີ 发音写成泰文สบายดี长得很像。
因为这俩货本来就是一个词,都是巴利语的“舒服”和侗台语的“好”放在一起合成的。就สบาย这个词,柬埔寨也有,សប្បាយ,也是“舒服”的意思。只不过在泰国你用สบายดี跟人打招呼人家也能理解(虽然不一定也这么用),但柬埔寨人一般不把这个词សប្បាយ这个词单独拎出来打招呼用,一般都是用在打完招呼之后下一句的寒暄里。
例:
-សួស្តី! [suə'stei](你好!)
-សួស្តី! [suə'stei](你好!)
-សុខសប្បាយទេ?[sok sə'baːi te:](过得舒坦吗?)
-ចាស៎/បាទ! [3] សុខសប្បាយ! [ʨaː/ba:t sok sə'baːi](嗯!舒坦!)
至于泰语的问候语สวัสดี,跟柬埔寨语的问候语សួស្តី,其实也是有关系的,都来源于梵语的svasti(吉祥)。只不过,泰语里第二个s脱落了,听上去就是sa—va—ti,更像老挝语的ສະບາຍດີ一点;而寨子的va变成了双元音/uə/,单元音/iː/变成了双元音/ei/,听上去两者就更不像了。
高棉语、泰语和老挝语 , 虽然不互通 ,但是却有大量的文化词汇,像经济、政治 、文化 、商业等方面的词汇,在这三个语言里通常就是“一音之转也 ”。 比如:“经济”សេដ្ឋកិច្ច/seːt̚.tʰaʔ.'ket̚ɕ/ [4] (柬), เศรษฐกิจ/seːt̚˨˩.tʰa˨˩.kit̚˨˩/(泰) ເສດຖະກິດ(老) [5] , 等等。
参考
泻药,泰,老,缅,柬,乃至傣族各种分支的文字看上去都是蝌蚪文,圈圈文,实际差别很大,泰国和老挝的文字等于繁体文言文和现代汉语的差别,能互通不少,因为泰国民间饮食文化,基层文化很多是老挝文化传到泰国东北部后再传到中部地区,但柬埔寨文字完全两回事,虽然之前都是高棉帝国领土,但文字断代时间太长,基本除了偶尔几个单词能看懂外,其它根本就是两个体系的东西了!