1.不算特别的方块字
在世界各国的语言文化中,汉字和汉语一样,是一个很特殊的存在,不论是欧洲,美洲,非洲,抑或是大洋洲,甚至是亚洲除中国外的国家,都在用着类似的文字——拼音文字,即用若干字母组成的一种表音文字。
汉字属于表意文字,是从象形文字发展而来,古代世界的象形文字也并非只有汉字一家,只是他们都消失了,或是逐渐转向了拼音文字,到现在只剩下了中国还在沿用着古老传承的表意文字。
表意文字的辉煌出现在东亚地区,中国文化在古代对周边民族的影响极大,各民族在创立自己的文字时都喜欢参照汉字结构字形来创造他们自己的文字,比如赫赫有名的西夏文。
与西夏文不同,契丹大字看起来更像汉字一些,也是一种表意文字,只是随着契丹人的瓦解,他们的文字也变成了无人认识的死文字,直至今天,也只破译出了少数的契丹大字。
契丹还有一种奇怪的文字叫小字,与韩文非常相似,看起来像是方块字,可仔细一看,他只是借用汉字来表音,然后将这些表音的文字垒起来,形成了类似方块字的字体。
契丹文深受汉字影响,而同时一直在东北打猎的女真族也一直苦于没有文字,于是他们拜契丹为师,根据契丹文创制的女真文,在女真建立的金国被蒙古灭亡后,他们的文字也随之消失。几百年后,努尔哈赤发现,汉人有汉字,蒙古人有蒙古文,可咱满人没有满文?于是又根据蒙古文重新创制了一种拼音文字——满文。
白族的语言到底是独立语还是汉语分支,我不确定,但可以确定的是白文中有一部分是直接借用的汉字,还有一些根据汉字自创的文字,可惜也已失传,现在白族使用的是拉丁字母转写的拼音文字,这种老白文没有人在用了。
故老相传,苗族有一种老苗文,后来由于战争,苗书遗失,导致老苗文失传,只在湖南城步的一处石刻上来留下了一些可能永远识别不了的遗迹。老苗文失传后,苗族先辈们又创制了几种文字,其中大多也为借用汉字,惟一例外是雷公山苗文,只是已无人能识。建国后苗族使用以拉丁字母拼写的新苗文。
壮文从古沿用至今,但却没形成强有力的凝聚力,始终在小范围内流传,和老白文一样,都是借用汉字字形创制的一种民族文字,建国后采用拉丁字母拼写的新壮文,老壮文逐渐凋零。
水书虽是水族的文字,但是并非每个水族人都认识水书,相反,只有少数水书先生能认识这种文字,其文字结构类似甲骨文,是世界上还在使用的表意文字之一。
布依文,中华文化中又一个神奇的文字。布依族除了有和其他少数民族一样根据汉字创造的方块文字以外,还有一种很奇特的文字,专家认为这种布依古文字很可能是和水书属于同一类。
彝文,和汉字一样,是一种还活着的古老的文字,甚至比汉字还要古老,世界范围内仅有的几种自源文字之一。彝文文字数量更是达到了80000多个,现在还有数量不少的彝文书籍存世,可见彝文是一种独立于汉字系统外的成熟的文字系统。
不过,比起新彝文,我觉得古彝文更好看一点。
被称之为象形文字的活化石——东巴文,大约有1000多个字,是纳西族自创的一种文字。
使用东巴文写成的书籍看上去就像是一幅幅的图画构成,一直由少数人掌握,流传并不广泛。
越南的喃字一直到近代都在使用,属于假借汉字的一种文字。越南语与中文虽然不是同一语系,但同属分析语,借用汉字没有丝毫违和感,所以并没有出现日、韩借用汉字时出现的混乱情况。用喃字写成的文章就像是掺杂了一些生僻字的原生汉文一样。
日本和韩国在历史上也曾使用汉字,但由于日语和韩语属于孤立语言,语法结构和汉语有很大的差异,不适合使用汉字这种语素文字,所以只能在汉字中掺合各种表音字符才能适应他们的语言。
抗日战争时期,中、日、韩、越四国之间虽言语不同,仍旧可以通用笔谈来交流。后来越南完全改用拉丁字母版的拼音文字,韩国改用原本作为注音符号的谚文来拼写韩文,日常生活中已经少用汉字。日文中虽然还有部分汉字,但也只有字形上的相同,归根到底日文还是属于表音文字。
这样看来,汉字也并不特别,世界上还是有很多方块字的。
只是他们都消失了,只有中文,成了世界上惟一还在大量使用的非拼音文字。
2.最为普遍的拼音文字
小时候经常听到欧美人说,他懂英文,还懂一些西班牙语,法语和葡萄牙语,瞬时觉得老外好厉害,随随便便都懂这么多国家语言,但对于中国人来说,只要能懂其中的一种语言,那已经是很了不起了。
汉语在世界上属于一种比较特殊的语言文字,与世界和国的语言文字大相径庭。世界上各民族使用文字几乎都是拼音文字,即使如缅甸文,藏文等很奇怪的文字。
这些看起来和拉丁语字母(如英文)或者西里尔字母(如俄文)拼写的文字完全不同,但他们其实也是一种拼音文字。
日文比较混乱,即有假名这种 音节文字 ,又借用了很多汉字,比如下图中的日文,文字和词义与中文完全一样语法和中文仍然相去甚远,且有些汉字词语的意思也与中文大不相同。(下图日文与汉字文义一致)
去年女儿曾问我,为什么中国话和外国话不一样?比如:中国的汽车就叫作汽车,如果是公共汽车,那只要在汽车前面加上“公共”两个字就可以了,但是外国的汽车叫car,公共汽车却叫bus,完全不一样啊。
这就是中国人认知外语的第一道障碍—— 文字系统 。世界文字大致可以分为三种系统:
音位文字系统
以阿拉伯文、希伯来文等为代表的辅音音位拼写
以希腊文、英文,俄文以及韩文和蒙古文等代表的全音位拼写
音节文字系统
以藏文,泰文,缅甸文为代表的音节音位文字
以日文假名为代表的音节文字
语素文字系统
语素文字主要有契丹大字,西夏文,女真文,老彝文和汉字等,而是唯一还在广泛使用的语素文字只有汉字。还有一些很少人使用的语素文字只有老彝文,东巴文,水书和方块壮字,方块侗字等几种文字,而且也都是中国少数民族在使用。所以,准确来说,语素文字只有中国人在使用。
语素文字与拼音文字最大的区别就是,语素文字的一段话是由单个字组成,而拼音文字则是由单词组成。在中国人固有的认知中,字组成词,词连成句子,只要把单字进行不同顺序的排列就可以组成不同意思的词语和句子。
所以想要表达“公共汽车”,只要在“汽车”前面加上“公共”两个字就可以了。那么英文的汽车是“car”,那要表达公共车,只要在汽车前面加上“public”就可以了,比如“public car”,但拼音文字显然不是这样。
汉字可以大致归为单音节文字,即每个文字只发一个音,而世界上大多数语言都是复合音。对于汉字来说,“书”的发音,只有一个音节,就是shu,而不是“诗乌书”,但对于英文来说,书(book)的发音却是“布克”,需要两个音节。 (这段话只是为了引出下文和便于理解举的一个错误例子,勿当真。)
除了文字系统不同外,世界语言又可以分为三大语法,以英,法等的语言为代表是 屈折语 ,以日,韩为代表的 黏着语 ,和以中国,越南等为代表的 分析语。
汉语属于汉藏语系,英文属于印欧语系 ,汉藏语系中与汉语血缘关系最接近的缅甸语和藏语,然而缅甸语虽然也属于分析语语法,但是他的文字实在太奇怪了,藏语文字受印度影响很大,且很早已经演变成为了屈折语,兼具汉字属于惟一的语素文字,这更使得汉语成为了世界上最为孤单的语言之一。
整个世界没有人使用和我们相似的语言,汉语仿佛就像是悬在海外的一座孤岛,四周全是大海,把我们和其它语言远远分隔开来,对于别的语言使用者来说,汉语太不可思议,而对于我们来说,外文也是非常奇怪的。
相反,同属印区语系的英语,法语,意大利语,波斯语等语言之间的差别要小的多,所以他们之间学习对方的语言更像是一个北京人学河南话,最大的差别也不过是东北人学闽南语。所以当一个英国人说他懂英文,还懂一些西班牙语,德语和希腊语,这并不值得什么大惊小怪,毕竟那些外语对于他们来说,和母语也差不了多少,就如同从来没学过日语的中国人也能看懂一些日文一样。
日本语和朝鲜半岛的语言属于 孤立语言(非孤立语) ,他们不属于任何语系(日本朝鲜语语系划分有争议,我引用了孤立语言的观点),在这个世界上,他们的没有亲属语言,这到倒是与汉语有些同病相怜的感觉。汉语虽然归属汉藏语系,可那已经是远古时候的事情,现在的汉语和他的亲戚们好像已经没什么联系了。
中国,朝鲜半岛,日本,越南在历史上都是汉字的使用者,虽然语言不同,但是四国人民可以借助相同的汉字来互相交流。可惜越南弃用汉字,随后朝鲜半岛也使用像汉语拼音一样的谚文替代汉字,日本虽然保留了一部分汉字,但他们好越来越喜欢使用假名来拼写,不想再费劲写汉字。
前两年日本兴起一阵伪中国语的游戏,就是尽量用汉字来写出一段文章,然后把其中的假名去掉,看上去通篇的汉字,读起来有点像文言文,很是有趣。汉语和日语这两种完全不同的语言,就在这种形式下开始了无障碍交流,在世界上这也是独一无二的景象了吧。
偽中国語、日本語交流際、平仮名及片仮名取除、只漢字文章作之文法。元々Twitter有使用者等遊戯、段々範囲拡大、中国伝、電波受像機程出有。
粗見漢文似、一部読取可、中日交流新手段成筈。
内容大体初心者日常的出来事及文句、中級者出鱈目話、上級者偽中国語詩程作文可能(実際中国人可能性有)。
形式基本一人称「我」、文法日本語中国語皆可、精々多漢字使用、仮名不可、外来語取扱方其一:Alphabet為、其二:夜露死苦為。
但、所謂「偽中国語」、昔依存在物、非現代人創物。最古中世遡可能、今成数百年経、被称「候文」。
虽然文字相似,必毕竟是两种完全不同的语言,日文对于中国人来说很有亲近感,但日语却非如此。
相对于日语,越南语虽然和汉语分属不同语系,没有任何的亲属关系,但却是最接近汉语的语言,可能是历史上受中国影响巨大,越南语中有大量的汉字借词,又和汉语同属于分析语语法,语音与中国南方方言非常相似。
文字方面,虽然弃用了汉字,由于是使用拉丁字母拼写,看上去有点像用汉语拼音拼写的方言。
这样,看上去与汉语最没什么关系的语言到成了中国人最容易理解的语言。
然而,令人意外的是,汉语中除了方块汉字这种表意文字外,竟然还有一种奇特的表音文字,叫作女书。顾名思义,就是女子用来书写的文字。
女书是用来表记湖南江永县方言的一种音节文字,流传于女子闺密之间,“男子能识此种字者,余未之见”。
这种诞生于汉朝的表音汉字,两千年来一直在民间流传,直到1980年代才为大众所知,而这时女书文化已经濒临断绝。
现在,女书已经不具有文字的实际意义,成为了一种文化象征。
更新日志:
7.19
不知道为什么一篇默默无闻的回答突然热闹了起来。
由于此文本是两篇不同的文字,为了回答这个问题,特意合并,所以产生了一些中文和汉语两个名词之间的纠纷,此次修正了这些错误。
我没有歧视少数民族语言和文化的意识,任何民族的文化都是伟大的。
我不是专业语言学家,只是对中文的各种文字好奇,看过一些专家和大神们的文章,故错漏在所难免,望海涵。
7.21
感谢知友帮忙摘错,修正了两个错别字。
旋转水书图片。
更换了老壮文图片。
添加了布依族古文字。
感谢 大头帮主 等大佬们的助力,让我一个知乎透明民科第一次突破千赞。
关于“公共汽车”和“book”的说明:
这两个词是我给女儿举例时打的比方,女儿今年幼儿园毕业,懂得英文单词不多,所以特意找了一个简单的单词来跟她讲。这也是此文缘由,索性代入了这个答案。
我知道这个例子很不恰当,甚至是错误的,不过只要大伙儿能理解我的意思就好,毕竟这不是论文,没那么严谨,我也写不了那么严谨的东西。
正如知友所说,严格来说,汉字其实不算单音节文字,比如“书”是由“sh”和“u”组成。
“book”也可以翻译成“书本”来对应两个汉字。
英文中即有“beef”这种单一词根,也有“football”这种合成词。
之所以代入和我女儿的对话,只是为了引出下面的文字而已,别无他意。