本文運用文本分析的方法,對李子柒視頻在微博和YouTube上的中英文網路熱門評論進行了分析和比較。研究發現,中國觀眾以接近視頻生產者編碼的方式解碼視頻,呈現出「桃花源」式的意義解讀;西方觀眾通過協商式解碼,呈現出「伊甸園」式的意義解讀,兩種解讀依據的闡釋框架根植於中西方各自的文化傳統。李子柒視頻的海外成功並不是單向強制的「文化輸出」或「文化帝國主義」,成功的全球影像歸咎於多元解讀的開放性。本研究或有助於回應中國文化對外傳播面臨的「新文化帝國主義」的質疑,更有助於反思中國文化對外傳播的效果預期。和而不同的內容解讀與文化間相互欣賞、相互理解、互相尊重的傳播格局,應是文化間傳播的追求與目標。曖昧性資源的深入挖掘應是開顯文化間溝通可能性的有效途徑。

This study uses textual analysis to analyze and compare online comments in Chinese and English Li Ziqi's videos shown on Weibo and YouTube. The findings demonstrated that Chinese audiences decoded videos in ways similar to the encoding of the video producers, such as a "Peach Blossom Spring" interpretation, whereas Western audiences presented a "Garden of Eden" interpretation through negotiated decoding. The frameworks of both interpretations were rooted in their respective cultural traditions. The overseas success of Li Ziqi's videos was not because of a one-way compulsory cultural export or cultural imperialism. Their successful global image may be attributed to the openness of multiple interpretations. The findings of this study may help scholars respond to the "new cultural imperialism" faced by the cross-cultural communication of Chinese culture, as well as reflect on the expected effects of the international communication of Chinese culture. Harmonious but diverse content readings and communication patterns of mutual appreciation, mutual understanding, and mutual respect between cultures should be the goal of intercultural communication. The deep exploration of ambiguous resources could be an effective way to determine the possibility of cross-cultural communication.

王嶽川(2011)。《文化輸出:王嶽川訪談錄》。北京:北京大學出版社。Wang Yuechuan (2011). Wenhua shuchu: Wang Yuechuan fangtanlu. Beijing: Beijing daxue chubanshe.
  • Google Scholar
  • 石守謙(2015)。《移動的桃花源:東亞世界中的山水畫》。北京:生活.讀書.新知三聯書店。Shi Shouqian (2015). Yidong de taohuayuan: Dongya shijie zhong de shanshui hua. Beijing: Shenghuo dushu xinzhi sanlian shudian.
  • Google Scholar
  • 朱利安(2004)。《聖人無意 —或哲學的他者》(閆素偉譯)。北京:商務印書館。(原書Jullien, F. [1998]. Un sage est sans idée. Ou l’autre de la philosophie. Paris: Éditions du Seuil.)Zhu Lian (2004). Shengrenwuyi-Huo zhexue de tazhe (Yan Suwei, Trans.). Beijing: Shangwu yinshuguan. (Original book: Jullien, F. [1998]. Un sage est sans idée. Ou l’autre de la philosophie. Paris: Éditions du Seuil.)
  • Google Scholar
  • 朱利安(2017)。《山水之間:生活與理性的未思》(卓立譯)。上海:華東師範大學出版社。(原書Jullien, F. [2014]. Vivre de paysage ou L’impensé de la Raison. Paris: Éditions Gallimard.)Zhu Lian (2017). Shanshui zhijian: Shenghuo yu lixing de weisi (Zhuo Li, Trans.). Shanghai: Huadong shifan daxue chubanshe. (Original book: Jullien, F. [2014]. Vivre de paysage ou L’impensé de la Raison. Paris: Éditions Gallimard.)
  • Google Scholar
  • 任孟山、李呈野(2020)。〈中華文化對外傳播的新時代經驗與可能路徑—李子柒爆紅海外給國際傳播帶來的思考〉。《對外傳播》,第1期,頁16–18。Ren Mengshan, Li Chengye (2020). Zhonghua wenhua duiwai chuanbo de xin shidai jingyan yu keneng lujing-Li Ziqi baohong haiwai gei guoji chuanbo dailai de sikao. Duiwai chuanbo, 1, 16–18.
  • Google Scholar
  •