[1]我小的时候特别盼望过年,往往是一过了腊月,就开始掰着指头数日子。[2]对于我们这种焦急的心态,大人们总是发出深沉的感叹,好像他们不但不喜欢过年,而且还惧怕过年。他们的态度令当时的我感到失望和困惑,现在我完全能够理解了。[3]我想长辈们之所以对过年感慨良多,一是因为过年意味着一笔开支,二是飞速流逝的时间对他们构成巨大压力。
[1]中,“我小的时候”参赛者译得最多的是“When I was young…”,可能是受到卡伦·卡朋特(Karen Carpenter)著名的《昨日重现》(
Yesterday Once More
)歌词的影响:When I was young/ I’d listen to the radio/ Waiting
for my favorite songs(当我小时候,聆听收音机,等待着我最喜欢的歌曲)。当然,也有译成“When I
was little/ a kid/child/boy”等,但若用when I was growing up则比较模糊,不如during
my childhood,类似的如:During my childhood, house doors could be left ajar at night. (儿时是可以夜不闭户的。)
对于“盼望”(过年),参赛者一般用了look forward to、hope for、long for、yearn for、expect等,但I special look forward显然有语法错误,而I had such an eager anticipation又过于正式,不如“… be fond of”自然,如:He is fond of retracing the experiences of his
youth.(他喜欢回想少年时代的经历。)
对于“一过了腊月”,许多人译成“after the twelfth lunar month/ as soon as the twelfth lunar month had
passed/ after the 12th month had gone/ the moment December was over”等,但分析起来,“过了腊月”不就是正月、过年了吗?所以这是一种口头说法,实际是指“过了腊月一日”,即“一进入腊月”,可为“as soon as the first of twelfth lunar month had passed/ at the very
beginning of the twelfth month/ when there was still a month away”等。
故此,该部分不妨译为:I was
especially fond of the Spring Festival during my childhood. As soon as reaching
the twelfth month of the Chinese lunar year, I started counting the days with
my fingers.
对于“好像他们(不但不喜欢过年)”,一般用了“as if they…/ they seem to…”,少数用了“It seemed to me…”;相对而言,后一种更贴切。这是一种行文和翻译中的视角转换,即对所叙述的事情以不同的视角切入,对信息作重新的选择和组合,以求更为确切、便利的表达,这在翻译中是一种常见的方法,如:只要稍稍具有现代世界地理眼光的人,都会看中上海。按通常视角,似可译成“Anyone who has a vision of modern world geography will fancy Shanghai.”,但这里作者实际强调的是从“世界地理”角度,故不妨以此切入:From a modern geographical perspective, Shanghai is a good proposition. 即将视角从“人”变成了“物”。再如:一百年前,科学界发生了划时代的变化。一般可译成“A hundred years ago, the epoch-making changes took place in the scientific
community.”,但将视角转换后,不妨译为:A hundred years ago, science saw the epoch-making changes in its community.
在文学翻译上,这种变化更多,如沈从文的小说《丈夫》的开篇句“落了春雨,一共有七天,河水涨大了。”,可有至少三种译法:①That
spring, it rained for 7 days and the river rose. ②That spring, after a whole week’s rain, the river
rose. ③Seven days of spring rains have left the river swollen. 此句的中心在“河水涨了”,前两个译文的视角和原文相同,最后一个则从rain着眼,变换了信息切入角。
对“大人们”,很多人译成了adults,但该词的本义是a fully grown person who is legally responsible for their actions(法律上指能为自己的行为负责的成年人),即是一个法律概念,而此处的意思是相对儿童来讲的长辈,故应为the elderly (注意定冠词)。同时,对于其中的两个“过年”,不宜重复Spring Festival或the Chinese New Year。一般来讲,教授英文写作的教师都会告诉学生:Never use the same word or write the same thing twice in a sentece unless
you are repeating intentionally for emphasis or for clarity. 相对而言,英文不喜欢重复,而中文则不怕重复,因而在中译英时,需特别注重“替代”。如:即便是在那个小房间里抽烟也不好,因为若有人在那里抽烟,整个体操房会被污染的。若按其表面意思,可译成:Even smoking in that little room is not good, because if a few people
smoked there, the whole gym would be polluted. 其中划线部分可用it代替,使译文有所变化、精简:Even smoking in that little room is not good, since it can still pollute
the gym as a whole. 再如,鲁迅的《孔乙己》的开篇:“鲁镇的酒店的格局,是和别处不同的:都是当街一个曲尺形的大柜台,柜里面预备着热水,可以随时温酒。”著名翻译家杨宪益和戴乃迭的初版翻译成:The layout of Luzhen’s taverns is unique. In each, facing you as you enter,
is a bar in the shape of a carpenter’s square where hot water is kept ready for
warming rice wine. 即以layout 为主语,似与原文完全吻合,但因整篇故事是围绕“酒店”展开的,故不免显得有些刻板、不确切,于是再版时改为:The wine shops in Luzhen are not like those in other parts of China. They
all have a right-angled counter facing the street, where hot water is kept
ready for warming wine. 即以The wine shops为主语,同时在第二句中以They替代了前面的The wine shops,不但简洁,而且前后呼应,流畅自然。
就[2]整句而言,对其中的“不喜欢”“惧怕”“失望”“困惑”等的词序表述,参赛者一般都遵循原文进行翻译,典型的,如:However, grown-ups were always sighing with deep distress towards
children’s eagerness and anxiety, as if they didn't expect even worry about New
Year, which was a frustration and perplexity to me. / We children were so
anxious, while the elder, with heavy sighs, seemed to dislike and even fear it,
which made me dismayed and confused. / The adults, however, sighed deeply for
our raring manners, looking like they not only not longing for it, but also
fearing of it. I was really confused by and disappointed with their negative
attitudes then. 其实,译文不一定遵循原文的词序,而可根据对作者意思的理解,在翻译中加以重组和诠释,类似的例如:我们知道,对患者来说,某种疾病虽然病因和病理是稳定的,但是受到内外多重因素的影响,它的个体化、阶段性表现却是变化不定的。如果按原文的结构和词序翻译,会非常冗赘,故不妨围绕其中心意思展开:The cause and pathology of a certain disease are relatively unchanging, but
their clinical manifestations are different in different patients and at
different stages of disease, being influenced by both internal and external
factors. 其中特别是对划线部分的词序作了调整,以便捋顺其意,便于表述。
就此而言,该部分不妨译为:Our
anxiety was such that the elderly couldn’t help but sigh deeply. Their attitude
towards the Spring Festival disappointed and puzzled me; it seemed to me that
they not only disliked the celebrations but actually dreaded it! Nowadays I
fully understand what they felt.
[3]中,“我想”,很容易翻译成I think、I believe that、I assume、I guess等,但in my opinion、from my perspective、my viewpoint is等, 则不像文学作品而更像学术论文中的语言。其实,结合前面的“失望和困惑”到后来的“我完全能够理解了”,这里不妨用In/To my understanding,以表达更深一层的体会,类似的如:①我想有些问题是没答案的。(In my understanding, not
everything has an answer.)②In my understanding, Buddhism is a multi-cultural
social education.(我认为佛教是一种多元文化的社会教育。)
对于“一是……,二是……”的句式,许多人忠实地译成“First, celebrating the New Year means putting them to a lot of expense.
Second, the fleeting days put considerable pressure on them. / firstly,
celebrating the New Year means an expense; secondly, the flying passing time
produces huge pressure on them. / First, the observance of Spring Festival
brings about an excessive deal of expenditure. Second, the fast elapse of time
constitutes a great pressure on them. / I think the reasons why the elders had
mixed feelings towards celebrating the Spring Festival are twofold— firstly it
meant an expenditure; secondly the flying time posed great pressure on them.”等。然而,译文对此不必过于拘泥,而可将其融入一整句中,如“…not only…, but also…”等。同时,“构成的巨大压力”一般都理解成了指“二是飞速流逝的时间对他们”而言的,如“Maybe one of the reasons why the eldership were
filled with sort of thought is the celebration of New Year signified an
expenditure; and the other is the slipping time played an significant role in
their massive pressure.”,其实,此句是有歧义的,因为“一笔开支”又何尝不是一种“压力”?
故在译文中不妨将此打通处理:In my
understanding, for the elderly, every time the Spring Festival comes round,
they feel oppressed not only by the considerable expenditure but also by the
flight of time.
When I
was little, I always yearned for the Spring Festival to come. Hardly had it
been the twelfth lunar month, when I began to count the days. The adults,
however, invariably sighed deeply to our eagerness as if they not only disliked
the Festival, but even dreaded it, which, back then, made me feel very
disappointed and confused. But now, I completely understand. I think the reason
why the Festival invoked such sentiments in the elders’ hearts is, for one
thing, it meant a large expense; for the other, it came as a reminder to them
that how time flew, which gave them great pressure.
When I
was a child, I was always looking forward to celebrating the Chinese Lunar New
Year. Upon stepping into the twelfth lunar month,I began
to count days for its arrival. However, contrary to our eagerness, adults
always uttered deep sighs, as if they were not only reluctant to celebrate it,
but also afraid of it. Although their attitude made me disappointed and
confused at that time, I can fully understand them now. I think the reason why
they have so many different feelings towards the Lunar New Year lies in two
sides: one is that celebrating the Lunar New Year means spending a large amount
of money, the other one is that the flying time poses a great pressure on them.
I was
always expecting the Spring Festival when I was young. Once the twelfth lunar
month came, I would start to count the days. In contrast to our anxiety for the
festival, the adults were always sighing deeply, as if they not only disliked
the Spring Festival but also feared it. Their attitudes disappointed and
puzzled me at that time, but I can totally understand now. Confronted with the
Spring Festival, the adults,I think, sigh for two reasons. One is that the
Spring Festival means large expenditure. The other is that the fleeting time
overwhelms them with immense pressure.