摘要:
少儿科普图画书是向少年儿童普及科学知识的重要载体,同时也发挥着启迪心智、激发想象、提高少儿人文素养的重要作用。本文以畅销书《神奇校车:气候大挑战》为例,从翻译的知识认同视角,围绕多模态叙事的方法和特点,对其英、中文本对比分析,探讨翻译策略的运用以及跨语言知识传播的得失,进而提炼出少儿科普图画书翻译的有效路径,即自然科学知识与人文社科知识的有机融合以及图文互动的多模态叙事手段。少儿科普图画书的翻译既要准确传播自然科学知识,又要根据文化语境和少儿读者的认知特点,对所涉及的人文社科知识进行加工与重构,通过明晰化、简单化、规范化等翻译策略,对译本的图文内容做出必要的补充、修改和调整;同时充分发挥图画书的多模态叙事特征,达成目标语少儿读者的知识认同,促进不同知识共同体之间的交流与融合。
Abstract:
Children’s Popular Science Picturebooks(CPSPs) are important sources for imparting scientific knowledge to children. They also help in enlightening their minds, stimulating imagination, and enhancing the overall humanistic literacy of children. Taking
The Magic School Bus and the Climate Challenge
as an example, this study, from the perspective of knowledge recognition, makes a comparative analysis of its English and Chinese texts, exploring the translation of CPSPs in terms of multimodal narration and the transmission of knowledge. It is found that a successful translation of CPSPs not only accurately disseminates scientific knowledge but also makes necessary supplements, modifications or adjustments to ensure that the humanistic and social knowledge conveyed in the text fits the target cultural context and the target young readership. A wise combination of popular scientific knowledge with vivid and interesting stories via delicately-designed multimodal narration is an effective way to create and produce excellent CPSPs and their translations. Through knowledge recognition of children, CPSPs and their translations may serve as promoters for the communication and cultural exchanges between different knowledge communities.
Key words:
children’s popular science picturebook,
knowledge recognition,
multimodality,
narration,
translation
李娟娟, 任文.
知识翻译学视角下的文化回译与知识反哺——以高居翰中国绘画史著述中amateur painters的回译为例
[J]. 当代外语研究, 2022, 22(6): 46-54.
宋菁.
近代翻译场域中的资本运作——翻译家马君武研究
[J]. 当代外语研究, 2022, 22(5): 120-128.
张潆洁, 朱玉犇.
多维视角下的国家翻译能力建设——兼评第二届“国家翻译能力:理论建构与实践探索”学术研讨会
[J]. 当代外语研究, 2022, 22(5): 155-160.
喻旭东, 傅敬民.
翻译知识的三重形态初探
[J]. 当代外语研究, 2022, 22(5): 22-30.
潘艳艳.
知识翻译学与认知翻译学的关系阐释
[J]. 当代外语研究, 2022, 22(5): 31-39.
袁丽梅.
知识翻译学的理论立场与批评视角——由知识翻译学中的“知识”说起
[J]. 当代外语研究, 2022, 22(4): 13-21.
杨伊, 陈昌来.
多模态话语分析:教师话语研究的一种新范式
[J]. 当代外语研究, 2022, 22(4): 144-153.
缪蓬.
晚清民国“病毒”知识的翻译与引介:知识翻译学视角
[J]. 当代外语研究, 2022, 22(4): 22-32.
汪宝荣, 刘涛.
基于受众反应的电游视听翻译探讨
[J]. 当代外语研究, 2022, 22(4): 46-57.
曾艳兵.
“一次漫长的注视”——评施塔赫的《卡夫卡传》
[J]. 当代外语研究, 2022, 22(4): 5-12.
杨丽娟.
希腊文学拉丁翻译的语言转换与知识重构
[J]. 当代外语研究, 2022, 22(4): 70-76.
吕晖, 陈大亮.
诗歌翻译境界评价模型与应用
[J]. 当代外语研究, 2022, 22(4): 77-86.