为了推动中俄两国翻译事业的发展,广东外语外贸大学翻译学研究中心、莫斯科大学高翻学院、《俄罗斯文艺》《翻译理论》(俄)、郑州大学联合举办第十六届“全球俄汉互译大赛”,本次大赛分为俄译汉与汉译俄两个类别,参赛原文、参赛规则和参赛券见http://cts.gdufs.edu.cn、http://www.esti.msu.ru、http://elsw.chinajournal.net.cn、http://www5.zzu.edu.cn/fld/等网站。

相关事宜,可联系(中国)510420广州市白云区白云大道北2号广东外语外贸大学6教A302翻译学研究中心魏老师;联系方式:(86)-20-36206754,E-mail: [email protected]

广东外语外贸大学 莫斯科大学 《俄罗斯文艺》 《翻译理论》 郑州大学

第十六届 全球俄汉互译大赛

Гуандунский университет иностранных языков и внешней торговли (КНР); Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова; журнал «Русская литература и искусство»; журнал «Теория перевода»; Чжэнчжоуский университет.

16-й международный конкурс на лучший русско-китайский и китайско-русский перевод

为了推动中俄两国翻译事业的发展,广东外语外贸大学翻译学研究中心、莫斯科大学高翻学院、《俄罗斯文艺》《翻译理论》、郑州大学联合举办“全球俄汉互译大赛”。具体参赛规则如下:

Организаторами данного конкурса, нацеленного на развитие переводческой отрасли в Китае и России, выступают: Центр переводоведенияГуандунского университета иностранных языков и внешней торговли, Высшая школа перевода (факультет) МГУ им. М. В. Ломоносова, журнал «Русская литература и искусство», журнал «Теория перевода», Чжэнчжоуский университет. Порядок организации и проведения конкурса:

1.本大赛分为俄译汉与汉译俄,可参加一种或两种。参赛原文、参赛规则和参赛券见http://cts.gdufs.edu.cn、http://www.esti.msu.ru、http://elsw.chinajournal.net.cn、https://zzu.edu.cn网站。

Конкурс делится на две номинации: 1) перевод с китайского языка на русский; 2) перевод с русского языка на китайский. Можно участвовать в обоих номинациях или в одной из них.С текстом для перевода, положениями и анкетой участника можно ознакомиться на сайтах:http://cts.gdufs.edu.cn,http://www.esti.msu.ru,http://elsw.chinajournal.net.cn,https://zzu.edu.cn.

2.译文标题与正文间空一行,标题粗体四号字(14磅),正文五号字(10.5磅),中文宋体,俄文Times New Roman;题目居中,正文两端对齐,1.5倍行距;正文各段首行缩进两个字符,段前按原文段落用阿拉伯数字加方括号标序,段间不空行。译文中严禁混杂参赛规则、参赛原文、选手参赛券和选手个人信息等任何无关内容,否则译文无效。

Пробел между заголовком и текстом должен быть равен одному интервалу, межстрочный интервал 1,5, перед каждым абзацем ставится порядковый номер, соответствующий номеру абзаца в оригинале. После текста перевода в качестве приложения следует анкета конкурсанта.

3.大赛按俄译汉与汉译俄分别设一、二、三等奖和优秀奖,分别为10、20、35和60名;组织奖若干名。下一年1月1日相关网站公布大赛结果,并颁发获奖证书。

Определение победителей конкурса осуществляется в каждой номинации и категории. В рамках каждой номинации присуждаются 10 наград первой, 20 второй и 35 третьей степени, а также 60 поощрительных призов. Также пройдёт награждение лиц, участвовавших в организации и проведении конкурса. Первого января следующего года итоги конкурса опубликуют на сайтах партнеров, после чего всем победителям и участникам конкурса будут высланы соответствующие дипломы и сертификаты.

4.截稿日期与邮箱:2024年7月1日前发至[email protected]

Переводы принимаются до 01.07.2024 по электронной почте[email protected].

5.投稿注意事项:

(1)选手参赛券(excel)、俄译汉译文(word)和汉译俄译文(word)应按照括号中指定的文件格式保存为三个独立文档。同时文件分别命名为:“选手参赛券+姓名”“俄译汉译文+姓名”和“汉译俄译文+姓名”(文件名含加号,不含引号)。

(2)投稿时,同一名选手的参赛券和译文应作为附件上传至同一封电子邮件中,一次性发送至大赛邮箱。邮件主题要根据选手参加的比赛类别命名为:“俄译汉+姓名”或“汉译俄+姓名”或“俄译汉/汉译俄+姓名”(邮件主题含加号,不含引号)。不得将附件内容添加到邮件正文里,或将附件分开用多封邮件发送。

(3)每个参赛选手仅可投稿一次,重复投稿无效。

第十六届 全球俄汉互译大赛 组委会

Оргкомитет 16-го международного конкурса

на лучший русско-китайский и китайско-русский перевод

附件【2024年第十六届全球俄汉互译大赛规则及参赛原文.rar】