此功能使用 VCS 仓库路径通过截屏文件掩码来发现和更新截屏。此功能运行在组件级别且必须使用星号“*”来替换截屏文件名。
允许的格式是 WebP、JPEG、PNG、APNG 和 GIF。
component_A
└── docs
├── image1.png
└── image2.jpg
对于 A 部件,你想允许 PNG 截屏发现和更新。你会把 A 部件的截屏文件掩码设置为 component_A/docs/*.png
。这表示部件 A 中 doc 目录下的任意 PNG 格式图片可被发现并更新。因此,若你想更新 image1.png
,你提供的新截屏应当命名为 image1.png
来匹配现有的 filename
,并保存在 component_A/docs/
下。
单语言译文模版语言文件
包含字符串定义的译文模板文件,用于 单语言部件。
双语和单语格式,
“There are more files for the single language (en)”(单一语言‘英语’有多个文件)是什么意思?
编辑译文模版文件
是否允许编辑 :ref:`component-template`中的字符串。
双语和单语格式,
单语言部件,
“There are more files for the single language (en)”(单一语言‘英语’有多个文件)是什么意思?,
管理字符串
中间语言文件
对于 单语言部件 的单一语言文件。在多数情况下,这是开发者提供的翻译文件,并且在新建真正的源字符串时使用。
设置好后,源字符串将基于此文件,但所有其他语言都基于 单语言译文模版语言文件。如果字符串没有被翻译成源语言,则禁止翻译成其他语言。这样就提供了 源字符串质量把关。
源字符串质量把关,
双语和单语格式,
“There are more files for the single language (en)”(单一语言‘英语’有多个文件)是什么意思?
新翻译的模版
用于生成新翻译的翻译模板文件。
对于多数单语言格式,请将此字段留空。这些格式通常可以从一个空白文件开始。
GNU gettext PO 文件选择 .pot
文件。
选择没有译文的空白文件,如果你有的话。
对于需要存在完整密钥集的单语言格式,请选择 单语言译文模版语言文件。
文档翻译选择 单语言译文模版语言文件。
其他格式选择任意翻译文件。
多数情况下,模板文件可以和基础文件相同。
在很多单语言格式中,Weblate 默认以空文件开始。新建新的翻译时,在您想要所有的字符串都以空值出现的情况下来使用。
添加新的翻译,
添加新译文,
双语和单语格式,
“There are more files for the single language (en)”(单一语言‘英语’有多个文件)是什么意思?
文件格式
翻译文件格式,还请参见 支持的文件格式。
源字符串缺陷报告地址
用于报告上游缺陷的电子邮箱地址。这个地址还会收到在 Weblate 中作出的任何源字符串评论的通知。
对于 :ref:`gettext`格式,此地址同样由 Weblate 保存在该文件的 :mailheader:`Report-Msgid-Bugs-To`标头内。
允许同步翻译
您可以关闭项目内从其它部件到这个部件的翻译的传播。这实际上取决于您要翻译的内容,有时最好能多次使用同一个翻译。
对于单语言翻译,除非您跨越整个项目中使用相同的 ID,通常关闭它是个好主意。
可以通过 DEFAULT_TRANSLATION_PROPAGATION
更改默认值。
跨部件保持翻译一致
启用建议
对于这个部件,建议的翻译是否被接受。
定制工作流程
建议投票
为建议打开投票,请参见 建议投票。
定制工作流程
自动接受建议
自动接收被投票的建议,请参见 建议投票。
定制工作流程
翻译标记
质量检查和其他 Weblate 行为的定制,请参见 使用标记定制行为。
强制检查
检查哪个不能被忽视的列表,请参见 强制检查。
强制执行检查并不能自动启用它,你仍然应该使用 使用标记定制行为 在 翻译标记 或 源字符串另外的信息 中启用它。
翻译许可证
翻译的许可(不需要与源代码的许可证相同)。
贡献者协议
翻译此部件前需先同意的用户协议。
添加新译文
如何处理创建新语言的请求。可用选项:
联系维护者用户可以选择所需的语言,项目维护者将收到相关通知。由项目维护者来决定是否将该语言添加到仓库中。
指向翻译指引 URL用户会看到一个链接,该链接指向的页面描述了开始新翻译的过程。如果需要更正式的过程(例如在开始实际翻译之前组建一个团队),请使用此选项。
创建新语言文件用户可以选择语言,Weblate 会自动为其创建文件,然后就可以开始翻译了。
禁用添加新翻译用户将无法开始新的翻译。
项目管理员可以添加新的翻译,即使这里是禁用的,只要有可能(要么:新翻译的模版,要么文件格式支持从一个空文件开始)。
添加新的翻译,
新翻译的模版
管理字符串
在 4.5 版本加入.
配置Weblate中的用户是否被允许添加新字符串和删除现有字符串。调整这一点以配合你的本地化工作流程–新字符串应该如何被引入。
对于双语格式,字符串通常是从源代码中提取的(例如通过使用 xgettext),在Weblate中添加新的字符串应该被禁用(下次更新翻译文件时,它们会被丢弃)。在Weblate中,你可以为每个翻译管理字符串,但它并不强制要求所有翻译中的字符串都是一致的。
对于单语格式,字符串只在源语言上管理,并在翻译中自动添加或删除。一旦翻译完毕,这些字符串就会出现在翻译文件中。
对于单语言格式,你可能想要同时打开 component-edit_template`和 :guilabel:`Manage strings。
双语和单语格式,
添加新字符串,
POST /api/translations/(string:project)/(string:component)/(string:language)/units/
语言代码风格
自定义 Weblate 创建的用于生成翻译文件名的语言代码。
Weblate 在解析翻译文件时能识别其中的语言代码,以下设置只影响新文件的创建方式。
基于文件格式的默认值取决于文件格式,其中大多数文件格式用的是 POSIX 风格。
POSIX 风格,使用下划线作为分隔符通常由 gettext 和相关工具使用,生成像 pt_BR
这样的语言代码。
POSIX 风格,使用下划线作为分隔符,包括国家地区代码POSIX 风格的语言代码,包含国家地区代码,即使没有必要(例如 cs_CZ
)。
POSIX 风格,使用下划线作为分隔符,包括国家地区代码(小写)POSIX 风格的语言代码,包含小写的国家地区代码,即使没有必要(例如 cs_cz
)。
BCP 风格,使用连字符作为分隔符通常用于网络平台,生成像 pt-BR
这样的语言代码。
BCP 风格,使用连字符作为分隔符,包含国家地区代码BCP 风格的语言代码,包含国家地区代码,即使没有必要(例如 cs-CZ
)。
BCP 风格,使用连字符作为分隔符,旧式语言代码对中文和 BCP 样式符号使用旧代码。
BCP 样式,使用连字符作为分隔符,小写BCP 样式表示法,全部为小写(例如 cs-cz
)。
Apple 应用商店元数据样式适用于将元数据上传到 Apple 应用商店的样式。
Google Play 元数据样式适用于将元数据上传到 Google Play 应用商店的样式。
Android 风格只在 Android 应用中使用,生成 pt-rBR
这样的语言代码。
Linux 风格Linux 使用的语言环境,使用中文和 POSIX 样式符号的遗留代码。
添加新的翻译,
语言代码,
分析语言代码,
合并方式
你可以配置如何处理来自上游仓库的更新。实际部署取决于版本控制系统,见 版本控制集成。
变基在更新时,将Weblate的提交重新放在上游仓库之上。这提供了干净的历史,没有额外的合并提交。
在复杂融合的情况下,变基可能使你产生麻烦,因此请仔细考虑是否允许它们。
你可能需要通过选择 :ref:`vcs-git-force-push`作为 :ref:`component-vcs`来启用强制推送,特别是在推送到不同的分支时。
合并上游仓库更改合并到 Weblate 之一。此设置尽可能使用快进。这是最安全的方式,但可能会产生大量合并提交。
不快进合并上游仓库的修改会被合并到Weblate仓库中,每次都要做一次合并提交(即使是在可以快进的时候)。每一个Weblate的修改都会在Weblate仓库中显示为合并提交。
可以通过 DEFAULT_MERGE_STYLE
更改默认值。
提交、添加、删除、合并、附加组件及合并请求说明
在提交翻译时使用的说明,请参见 模板标记。
可以通过 DEFAULT_ADD_MESSAGE
、DEFAULT_ADDON_MESSAGE
、DEFAULT_COMMIT_MESSAGE
、DEFAULT_DELETE_MESSAGE
、DEFAULT_MERGE_MESSAGE
、DEFAULT_PULL_MESSAGE
更改默认值。
提交时推送
是否提交更改应该被自动推送到上游仓库。当允许时,一旦 Weblate 将更改提交给基础仓库,推动就被启动(请参见 惰性提交)。为了真正允许推送,还要配置 Repository push URL。
对更改进行提交的延时时间
设置在后台任务或 commit_pending
管理命令提交更改前,这些更改存在的时长(以小时为单位)。一旦存在至少一个比该时长更旧的更改,便会提交部件中的所有更改。
可以通过 COMMIT_PENDING_HOURS
更改默认值。
还有一些情况下,待定的修改可能会被提交,见 惰性提交。
出错时锁定
在第一次推送或合并到上游仓库失败后,锁定该部件(及其链接部件,参见 Weblate 内部网址),或从上游仓库拉出。这样可以避免增加必须手动解决的冲突。
一旦仓库没有故障留下来了,部件将会自动解锁。
源语言
用于源字符串的语言。如果您要翻译的不是英语,请更改此选项。
如果你正在从英语翻译双语文件,但又希望能够在英语翻译中进行修复,选择 English (Developer) 作为一种源语言以避免源语言和现有翻译之间名称上的冲突。
对于单语言翻译,您可以使用这种情况下的中间翻译,请参见 中间语言文件。
语言筛选
当扫描文件掩码时用于将翻译过滤的正则表达式。它可以用于限制 Weblate 管理的语言列表。
单出现在文件名中时,您需要列出语言代码。
过滤的一些示例:
过滤器的描述
正则表达式
只有选择的语言
^(cs|de|es)$
^(?!(it|fr)$).+$
只筛选两个字母的代码
排除非语言文件
^(?!(blank)$).+$
包括所有文件(默认)
^[^.]+$
部件默认对访问项目的任何人都可见,即使不能在部件中进行任何更改。这会容易地使翻译在项目内保持一致。
在部件或部件列表级别限制访问,会接管对部件的访问权限,而不考虑项目层面的权限。你必须明确地授予它访问权。这可以通过授予一个新的用户组并将用户放入其中,或者使用默认的 自定义 或 私有 访问控制组来实现。
默认设置可在 DEFAULT_RESTRICTED_COMPONENT
中更改。
这也应用于项目管理员—请确认切换状态后,您不会丢失对部件的访问。
在项目中分享
可以选择部件可见的其他项目。这在分享不同项目间使用的库时是有用的。
分享部件不更改其访问控制。这样做只是让它在浏览其它项目时可见。用户仍然需要访问实际部件的权限来浏览或翻译它。
用作术语表
在 4.5 版本加入.
允许将此部件用作术语表。您可以用 术语表颜色 配置它的列出方式。
术语表将可以在所有由 :ref:`component-links`定义的项目中访问。
建议在术语表上启用 管理字符串,以允许添加新词。
术语表颜色
显示术语表的颜色,在显示单词匹配时使用。
分类的作用是赋予项目内部件以结构。你可以嵌套它们来实现更复杂的结构。
模板标记
Weblate 在几个需要进行文本渲染的地方使用了简单的标记语言。它基于 The Django template language,所以它可以非常强大。
当前它用在:
提交说明格式,请参见 部件配置
几个附加组件
统计数据生成器
从附加组件执行脚本
还有另外的过滤器来操作文件名:
Directory of a file: {{ filename|dirname }}
File without extension: {{ filename|stripext }}
File in parent dir: {{ filename|parentdir }}
It can be used multiple times: {{ filename|parentdir|parentdir }}
……以及其他 Django 模板特性。
导入速度
从版本控制系统仓库获取并将翻译导入 Weblate 可能会是漫长的过程,具体取决于您的翻译的大小。以下是一些提示:
优化配置
默认配置对于测试和调试 Weblate 很有用。而对于生产设置,您应该做一些调整。许多调整对性能有相当大的影响。请查阅 生产设置 了解详情,特别是:
配置 Celery 来执行后台任务(请参见 使用 Celery 的后台任务)
使用强力的数据库引擎
禁止调试模式
检查资源的限制
如果导入巨大的翻译或仓库,您会遭到服务器资源限制的打击。
检查空闲内存的量,通过操作系统来缓存翻译,将极大地提高性能。
如果有很多字符串需要处理的话,磁盘操作会是瓶颈——磁盘被 Weblate 和数据库施加压力。
另外的 CPU 核心会帮助提高后台任务的性能(请参见 使用 Celery 的后台任务)。
禁止不必要的检查
一些质量检查可能相当昂贵,如果不需要,在导入时省略可以节省一些时间。配置的信息请参见 CHECK_LIST
。
自动新建部件
在您的项目有十多个翻译文件的情况下(例如不同的 gettext 域,或 Android 应用的一部分),您会想要将它们自动导入。可以通过使用 import_project
或 import_json
,或者通过安装 部件发现 附加组件,通过命令行来实现。
要使用附加组件,首先您需要为一个翻译文件(选择未来最不可能改名或删除的那个)创建一个部件,然后在该部件上安装附加组件。
对于管理命令,您需要新建包含所有部件的项目,然后运行 import_project
或 import_json
。
管理命令,