JavaScript is disabled. For a better experience, please enable JavaScript in your browser before proceeding.
Firecracker: a paper or cardboard cylinder (圆筒竹形物) filled with an explosive and having a fuse and discharged to make a noise (点燃发响) as during a celebration.==> 製造声响用的
Firework (usually plural): a device with an explosive that burns at a low rate and with colored flames, used typically for display in celebrations. ==> 展示觀賞用的
那么,请问,那种爆炸致使声音的,但是不是圆柱形的,也可以叫鞭炮或炮仗吗?
或者,有一种拿在手上的,只有颜色,没有声音的,可以叫烟花吗?
原来中文没有统称各种烟花爆竹鞭炮的词。我也才发现,原来英语也分fireworks和fire crackers. 意大利语不区分,全都叫 fuochi d'artificio(字面意思:人造火)。
顺便说一下,我在这儿才学会到普通话有“炮仗”这个词。
我的方言里,也说“炮仗”,没有“爆竹”和“鞭炮”这些词,而烟花叫“烟火”或“烟火炮”。但是据我所知,不严格区分“炮仗”和“烟火”。
另外,“炮”和“爆”可以通用吗?比如,Skatingbc 的“鞭爆”,还有我在网上看到的“炮竹”。
我一直以为爆竹、鞭炮、炮仗是完全一样的东西……我们那里单个的叫「一个鞭」,一串的叫「一挂鞭」。
爆炸听响但不是小个圆柱形的,我们那里不叫「鞭」(或者鞭炮),一般只叫单独的名字,比如二踢脚,震天雷之类的。
拿在手上的,包括钻天猴之类的,也叫「花」(或者烟花)。
其实「烟花爆竹」本身就是一个统称,年前卖这一类东西的地方好像一般都写这个。我感觉「烟花」、「爆竹」、「鞭炮」、「烟花爆竹」其实都是书面语,口语中单字词「鞭」、「花」比较常用。当然不同的地方会有不同的用法。