JavaScript is disabled. For a better experience, please enable JavaScript in your browser before proceeding.
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an
alternative browser
.
Firecracker: a paper or cardboard
cylinder
(圆筒竹形物) filled with an explosive and having a fuse and discharged to
make a
noise
(点燃发响) as during a celebration.==> 製造声响用的
Firework (usually plural): a device with an explosive that burns at a low rate and with colored flames, used typically
for display
in celebrations. ==> 展示觀賞用的
那么,请问,那种爆炸致使声音的,但是不是圆柱形的,也可以叫鞭炮或炮仗吗?
或者,有一种拿在手上的,只有颜色,没有声音的,可以叫烟花吗?
原来中文没有统称各种烟花爆竹鞭炮的词。我也才发现,原来英语也分fireworks和fire crackers. 意大利语不区分,全都叫 fuochi d'artificio(字面意思:人造火)。
顺便说一下,我在这儿才学会到普通话有“炮仗”这个词。
我的方言里,也说“炮仗”,没有“爆竹”和“鞭炮”这些词,而烟花叫“烟火”或“烟火炮”。但是据我所知,不严格区分“炮仗”和“烟火”。
另外,“炮”和“爆”可以通用吗?比如,Skatingbc 的“鞭爆”,还有我在网上看到的“炮竹”。
我一直以为爆竹、鞭炮、炮仗是完全一样的东西……我们那里单个的叫「一个鞭」,一串的叫「一挂鞭」。
爆炸听响但不是小个圆柱形的,我们那里不叫「鞭」(或者鞭炮),一般只叫单独的名字,比如二踢脚,震天雷之类的。
拿在手上的,包括钻天猴之类的,也叫「花」(或者烟花)。
其实「烟花爆竹」本身就是一个统称,年前卖这一类东西的地方好像一般都写这个。我感觉「烟花」、「爆竹」、「鞭炮」、「烟花爆竹」其实都是书面语,口语中单字词「鞭」、「花」比较常用。当然不同的地方会有不同的用法。