:
twitter line
研究生: 宋芝瑜
研究生(外文): Sung, Chihyu
論文名稱: 但丁《神曲》散文體與詩體中譯本比較:可譯性與可譯性限度探討
論文名稱(外文): Translating the Divine Comedy into Chinese Verse and into Chinese Prose---A Comparative Study on Translatability and Limits of Translatability
指導教授: 藍月素 藍月素引用關係
口試委員: 李恭蔚 吳依萍 藍月素
口試日期: 2012-07-25
學位類別: 碩士
校院名稱: 長榮大學
系所名稱: 翻譯學系碩士在職專班
學門: 人文學門
學類: 翻譯學類
論文種類: 學術論文
論文出版年: 2012
畢業學年度: 100
語文別: 中文
論文頁數: 165
中文關鍵詞: 神曲 散文體譯本 詩體譯本 可譯性 可譯性限度
外文關鍵詞: the Divine Comedy translated text in prose translated text in verse translatability limits of translatability
相關次數:
  • 被引用 被引用:0
  • 點閱 點閱:1620
  • 評分 評分:
  • 下載 下載:101
  • 收藏至我的研究室書目清單 書目收藏:2
但丁《神曲》為世界重要經典名著,其三韻詩的寫作風格亦為該作品獨有之特色,加上內容涵蓋各個學科領域,不只是後代學者研究的題材,對翻譯而言,更是不容小覷的挑戰。五十年來,《神曲》之中文譯本以散文體居多,以詩體方式翻譯的譯作較少;詩的可譯性和不可譯性也一直存有爭議。本研究以John Ciardi《神曲─地獄篇》第五章和第三十三章的英文譯本作為原文,並採用劉宓慶的可譯性及可譯性限度之論點作為研究分析架構,來探討王維克譯注之散文體譯本和黃國彬之詩體譯本在處理可譯度問題所採取的策略和差異。研究結果發現,在談及可譯性問題時,散文體和詩體譯文的內容皆可與英譯文相互找到對應,邏輯思維也不因體裁的不同,而與英文呈現意義相左的情形。然而,在論及可譯性限度問題時,兩位譯者明顯遇到雙語對譯上的障礙,因此,兩種譯本皆採用歸化、淺化、減譯、增詞、直譯等翻譯法,或是僅呈現語義內容,略去英文特有的表達方式或含有西洋文化的訊息。但是,也會因為兩位譯者選譯同一段落中之不同的句子;或是採取相同的策略,卻使用不同的中文措詞翻譯同一段落,而使譯文出現不一樣的閱讀效果。此外,譯者註解內文多處典故,對於讀者而言,也是一項理解文意的重要參考。筆者也由分析例句中,證實了文化與語言會經過長久的交流,文化上的語言障礙會逐漸減低。希望本研究結果可作為未來翻譯詩歌經典之參考。
The Divine Comedy by Dante Alighieri is a world-renowned classic featured by its unique terza-rima rhyme scheme. Besides, the work covers each realm of discipline, which not only serves a study material for later researchers but also a challenge for translation that should not be underestimated. Over the past five decades, many Chinese translations of the Divine Comedy are in prose, while translations in verse are scarce. The translatability of a poem remains disputable in years. To unveil differences and translation strategies between the prose translation by Wang Weike and the verse translation by Huang Kuobin, the study adopts Liu Miching’s viewpoints of “translatability” and “limits of translatability” based on John Ciardi’s English version of the Divine Comedy (Canto V and XXXIII). The results show that when dealing with problems of translatability, both Chinese translators have found a corresponding transfer channel between two languages. Besides, the logic of the English text is consistent with both translated types. As for the limits of translatability, on the other hand, Hunag and Wang handle the obstacles of translation with difficulty by using strategies such as domestication, bleaching, reduction, amplification, literal translation, and so on. Sometimes both translators simply render the semantic content, reducing unique expressions of English or messages bearing western culture. Yet different choices of sentences or wordings to translate in the same paragraph bring different effect of reading. In addition, annotations done by translators are also an essential reference to get to know allusions within the context. By analyzing examples regarding cultural differences, one may testify that the gap between two cultures can be bridged resulting from the frequent exchange from one country to another. In general, the study gives an initial discussion about the different translation styles in hopes of providing poetic translation references for future translators.
誌謝………………………………………………………………………i
中文摘要………………………………………………………………iii
英文摘要………………………………………………………………v
論文目錄………………………………………………………………vii
第一章 緒論……………………………………………………………1
第一節 研究動機與目的……………………………………………1
第二節 研究方法……………………………………………………6
第三節 文本介紹……………………………………………………11
一、《神曲》內容大意、篇章結構與寫作風格…………………11
二、John Ciardi譯《神曲》……………………………………14
三、王維克譯《神曲》…………………………………………15
四、黃國彬譯《神曲》…………………………………………17
第二章 文獻探討……………………………………………………19
第一節 《神曲》中譯本相關研究………………………………19
第二節 詩歌譯為韻文或散文之可譯性探討……………………31
第三節 劉宓慶對於可譯性與可譯性限度的探討………………35
第三章 《神曲》英譯中二譯本可譯性探討………………………48
第一節 同一性及語義系統的「同構」原理……………………48
第二節 思維形式的同一性…………………………………………52
第三節 語法差異的規律性及語義系統的對應……………………58
第四節 文化的相互滲透性…………………………………………63
第四章 《神曲》英譯中二譯本可譯性限度探討……………………73
第一節 語言的模糊性…………………………………………….73
第二節 語際轉換中的障礙…………………………………………75
一、 語言文字的結構障礙………………………………………75
二、 慣用法障礙…………………………………………………79
三、 表達法障礙…………………………………………………85
四、 語義表述障礙………………………………………………91
五、 文化障礙……………………………………………………93
第五章 結論與建議…………………………………………………103
參考文獻………………………………………………………………109
附錄1《神曲:地獄篇》英文譯文………………………….……..120
附錄2《神曲:地獄篇》中文譯文(王譯本)……………….……..131
附錄3《神曲:地獄篇》中文譯文(黃譯本)……………….……..135
附錄4 《神曲:地獄篇》義大利文原文………….………….……..152
附錄5 鳥類物種比較……………………..………………….……..164

中文部份
王維克(譯) (1954)。神曲的故事。臺北:志文出版社。(Dante
Alighieri, 1320)。
田德望(譯) (1997)。神曲:天堂篇。北京:北京文學出版社。(Dante
Alighieri, 1320)
-----。神曲:煉獄篇。北京:人民文學出版社。(Dante Alighieri, 1320)
朱維基(譯) (1984)。神曲:地獄篇。上海:上海譯文出版社。(Dante
Alighieri, 1320)
黃文捷(譯) (2000)。神曲:天堂篇。廣州:花城出版社。(Dante
Alighieri, 1320)
黃文捷(譯) (2000)。神曲:地獄篇。廣州:花城出版社。(Dante
Alighieri, 1320)
黃國彬(譯) (2003)。神曲:地獄篇。臺北:九歌出版有限公司。
(Dante Alighieri, 1320)
黃國彬(譯) (2003)。神曲:煉獄篇。臺北:九歌出版有限公司。
(Dante Alighieri, 1320)
黃國彬(譯) (2003)。神曲:天堂篇。臺北:九歌出版有限公司。
(Dante Alighieri, 1320)
丁長青與韓慶(譯) (2008)。鳥類圖鑑。台北:貓頭鷹出版社股份有限
公司。(Greensmith, A. & Harrison C., 1996)
侯景文(譯) (1967)。天主教史:卷三。台中:光啟出版社。(Motte, J.,
1966)。
王宗強與任芝芹 (2007)。以蘭亭詩的翻譯看許淵沖美學思想的體
現。內蒙古農業大學學報,33,339-341。
王賓 (2001)。論不可譯性─理論反思與個案分析。中國翻譯,22,8-16。
王冠芬與許曦明 (2004)。漢譯文本的審美效果。長沙大學學報,3,82-84。
任誠剛 (2010)。譯詩的三美─許淵沖詩歌翻譯藝術欣賞。雲南農業大學學報,4,94-97。
沈謙 (1991)。修辭學。臺北:敦繹文化事業股份有限公司。
吳錫德主編 (2002)。翻譯文學&文學翻譯。臺北:麥田出版。
范文美主編 (2000)。翻譯再思:可譯與不可譯之間。臺北:書林出
版有限公司。
陳定安 (1997)。英漢比較與翻譯。臺北:書林出版有限公司。
陳沖 (2008)。邏輯學十五講。北京:北京大學出版社。
張達聰 (1996)。翻譯之原理與技巧。台北:國家出版社。
張雲霞 (2008)。中國古典詩詞翻譯中美的傳遞。瀋陽大學學報,3,
30-32。
徐志摩 (1927)。翡冷翠的一夜。上海:新月書店。
徐志摩 (2008)。翡冷翠山居閒話。臺北:大旗出版社。
徐葆耕 (2007)。西方文學的十五堂課。臺北:五南圖書出版股份有
限公司。
許淵沖 (1998)。文學翻譯談。臺北:書林出版有限公司。
賀立民 (2011)。賀氏英文法全書。臺北:珍愛國際有限公司。
閔明我 (1965)。天主教教義新詮。臺中:光啟出版社。
黃國彬 (2001)。語言與翻譯。臺北:九歌出版有限公司。
黃國彬 (1996)。翻譯途徑。臺北:書林出版有限公司。
黃碧蓉 (2005)。文化的可譯性限度。重慶大學學報,11,87-91。
彭鏡禧 (1999)。西洋文學大教室─精讀經典。臺北:九歌出版有限公
司。
楊牧編(1997)。徐志摩散文選。臺北:洪範書店有限公司。
楊衍松 (2000)。 古老的悖論:可譯與不可譯。外語與外語教學,137,
51-53。
黎烈文 (1995)。西洋文學史。臺北:大中國圖書公司。
黎翠珍 (1996)。翻譯評賞。臺北:書林出版有限公司。
鄭易里(1984)。英華大詞典。 香港:商務印書館香港分館。
劉宓慶 (1993)。當代翻譯理論。臺北:書林出版有限公司。
劉宓慶(1995)。翻譯美學導論。臺北:書林出版有限公司。
劉宓慶 (1997)。文體與翻譯。臺北:書林出版有限公司。
劉緒儉 (1998)。天主教怎麼一回事?。臺北:聞道出版社。
蔡龍權 (2008)。在可能與不可能之間─關於可譯性與不可譯性的
思考。上海師範大學學報,5,116-125。
曹慶順與張雨(2008)。 比較文學變異學背景與理論構想。外國
文學研究,30,142-149。
天方夜譚。郅傳浩等譯。臺北:商周出版社股份有限公司,
2005。
天方夜譚。吳辰珍譯。台南:祥一出版社,1989。
朗文當代高級辭典。香港:朗文出版亞洲有限公司,1997。
英文部分
Bassnett, S. (1991). Translation studies. UK: Clays Ltd.
Bassenett, S., and Lefevere A. (1998). Constructiong cultures:
essays on literary translation. Bristol: Multilingual Matters Ltd.
Bateni, M. R. (2010). Collocations and idioms and their
translatability. Iranian Studies. 43, 591-597.
Ciardi, J., trans. (2001). Dante Alghieri-the inferno. New York: New
American Library.
Crespo, A. (1988). Translating Dante’s Commedia: terza rima or nothing. Di Scipio G.C. & Scaglione A. (Eds.), The Divine Comedy and the encyclopedia of arts and sciences (pp.373-385). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
DiYanni, R. (1986). Literature: reading fiction, poetry, drama, and the
essay. New York: McGraw-Hill Book.
Svensson L. & Christie D. (trans.) (1999). By Grant, Peter J. Bird
guide. London: Harper Collins Publishers.
Landers, C. E. (2001). Literary translation: a paractical guide. Clevedon:
Multilingual Matters Ltd.
Mandelbaum, A. (trans.) (1980). The Divine Comedy of Dante Alighieri:
inferno. By Dante Alghieri. Berkeley: University of California Press.
Mandelbaum, A. (trans.) (1980-1984). The Divine Comedy of Dante
Alighieri: A verse translation. 3 vols. Vol 1: Inferno; vol 2:Purgatorio; vol 3: Paradiso. By Dante Alghieri. New York: Bantam Books.
Musa, M. (trans.) (1986). The Divine Comedy. By Dante Alghieri. New York: Penguin Books.
Nida, E. A. (2001). Context in translating. Amsterdam: John Benjamins
Publishing Co.
Wong, K.P. (2008). Translating the Divina Commedia for the Chinese reading public in the twenty-first century. TTR : traduction, terminologie, redaction, 21, 191-220.
Wong, K.P. (1997). The Translation of Poetry. Translation Quarterly, 3, 1-40.
Wu, J.R. et al., ed. The Pinyin Chinese-English Dictionary.
Hon Kong: Commercial Press, 2005.
Van Den Broeck, R. (1995). Beylard-Ozeroff, Ann, Jana Králová,
and Barbara Moser-Mercer, ed. Translators’Strategies and
Creativity. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Dante Alighieri: La Divina Comedia (1975). Medellín: Edtorial Bedout S.A.
網路資料
陳曉蕾 (2009)。黃國彬 格鬥但丁三十年。線上檢索日期:2011年7 月
20日。網址:http://leila1301.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&articleId=484531
天主教會台灣地區主教團。認識天主教信仰。線上檢索日期:2012
年6月13日。網址:
http://www.catholic.org.tw/catholic/catholic150-0526.html
策略出版社。實用中文語法。線上檢索日期:2012年4月18日。網
址:http://bookstrg.com/ReadStory.asp?Code=YF5830
聖方濟各天主堂。聖教法典。線上檢索日期:2012年06月12日。
網址: http://ct.chatamvn.com/index.php/tai-lieu/giao-luat
維基百科。臺灣天主教主教列表。線上檢索日期:2012年06月13
日 。網址:
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8F%B0%E7%81%A3%E5%A4%A9%E4%B8%BB%E6%95%99%E4%B8%BB%E6%95%99%E5%88%97%E8%A1%A8
維基百科。臺灣天主教學校。線上檢索日期:2012年06月13日 。
網址:
http://zh.wikipedia.org/wiki/Category:%E5%8F%B0%E7%81%A3%E5%A4%A9%E4%B8%BB%E6%95%99%E6%9C%83%E5%AD%B8%E6%A0%A1
重編國語辭典修訂本。戀愛。線上檢索日期:2012年06月11日。
網址:
http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/newDict/dict.sh?cond=%C5%CA%B7R&pieceLen=50&fld=1&cat=&ukey=-1781495960&serial=1&recNo=1&op=f&imgFont=1
維基百科。蘇丹。線上檢索日期:2012年4月24日。網址:
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%8B%8F%E4%B8%B9_(%E7%A7%B0%E8%B0%93
維基百科。亞述。線上檢索日期:2012年4月24日。網址:
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%BA%9A%E8%BF%B0
百度百科。指桑罵槐。線上檢索日期:2012年5月11日。網址:
http://baike.baidu.com/view/28233.htm
Web Saru Dictionary。指桑罵槐。線上檢索日期:2012年5月11
日。網址:
http://www.websaru.net/%E6%8C%87%E6%A1%91%E9%AA%82%E6%A7%90.html

《Yahoo 奇摩字典》Appearance. Retrieved May 11, 2012 from
http://tw.dictionary.yahoo.com/dictionary?p=appearances

Di Pietro, R. J. (1987). Lectura Dantis: Inferno XXXIII. Retrieved
May 6, 2012 from the Brown University: http://www.brown.edu/Departments/Italian_Studies/LD/numbers/01/dipietro.html

Soewito, N. (1998). Polyxena. Retrieved March 18, 2012 from the
Encyclopedia Mythica: http://www.pantheon.org/articles/p/polyxena.html

Critical Essays: The Beginning and the Ending: Francesca and
Ugolino. Retrived July 4, 2012 from the CliffsNotes:
http://www.cliffsnotes.com/study_guide/literature/divine-comedy-inferno/critical-essays/beginning-ending-francesca-ugolino.html
WordReference.com Online Language Dictionaries. Retrieved January 24 , 2012 from: http://www.wordreference.com/

Adverbial. Retrieved April 25, 2012 from the Wikipedia:
http://en.wikipedia.org/wiki/Adverbial

Archbishop. Retrived April 28, 2012 from the Wikipedia:
http://en.wikipedia.org/wiki/Archbishop

Bishop. Retrived April 28, 2012 from the Wikipedia:
http://en.wikipedia.org/wiki/Bishop

Keep back. Retrived May 5, 2012 from the Free Dictionary:
http://idioms.thefreedictionary.com/keep+back

Take in. Retrived May 5, 2012 from the Free Dictionary:
http://www.thefreedictionary.com/take+in