英语翻译和中文翻译非常不对口,歌词等,详细较长,请耐心看一下,谢谢?

一个小疑问,既然我们大多数时候都是意译,是为了使中文翻译更加通顺,更加贴切,那为什么作者不用个更加贴切的词,比如说relief,或是其他更贴切的词,那…
关注者
2
被浏览
237

1 个回答

天青色等烟雨,而我在等你。

天青色你会怎么翻译?

如果你非汉语母语者。你如何区分青色、靛青、天蓝、蓝、青蓝、湛蓝、湖蓝...这些形容颜色的词?这些词哪个可以替换天青色?

歌词既讲究意境,有需要韵律。

并不是中文译者更有文采,只是我们理解不了外语母语者读那些词句的感觉,所以错认为翻译过来的语句更有文采,内涵更丰富。

况且语言之间的发音和音律千差万别,不是母语者和专业人士,很难参透其中奥妙。

只能说,我们对英语认识的匮乏限制了自己去发现英语的文采。

并不是那座山顶风景不美,而是我们还没能爬上去。