用西里尔字母、希腊字母拼写的语言改用拉丁字母拼写,使用者能很快适应吗?

东欧一些语言用西里尔字母、希腊字母拼写,与拉丁字母亲缘关系较近。当它们改用拉丁字母拼写时,这些语言的使用者看拉丁字母转写的文章是什么样的感觉?能很快适…
关注者
68
被浏览
39,452
登录后你可以
不限量看优质回答 私信答主深度交流 精彩内容一键收藏

短回答:当年还没有只能手机的时候,俄国人发短信常常是这个画风。然而他们的确做到了。所以,即使转写规则因人而异,但很快适应是没有一点问题的。

拉丁俄文的骚操作

长回答:具体到俄语,就像咱们国家的人大上不时有人提出要重新使用繁体字一样,俄罗斯偶尔也有议员对书写字母提出建议。 Популярная лингвистика 这个俄罗斯社交媒体Yandex Zen上的一个账号在《俄语拉丁化》 [1] 这篇文章里就提到,2017年就有个议员提议另外给俄语设计一套拉丁字母。本文作者于是就俄语拉丁化的话题进行了讨论,内容分为如下几个部分:1,拉丁字母在俄语拼写中的历史;2,俄罗斯境内各个语言书写系统现状;3,俄语拉丁转写/拉丁化方案;4,为什么俄语仍然使用西里尔字母;5,网络时代的新发展;6,新时代的必要性。

拉丁字母在彼得大帝的《民用字母表》(гражданский шрифт)之前的时代就出现在俄语中了:
其中既有发音相似的: «s» 代替 «з», «i» 代替 «и»
也有用拉丁字母作为小写的: «д», «т», «п» и «ь» 换成来自拉丁字母的 «g», «m», «n», «b»

如果现在俄语的印刷体仍然是这样,那看起来就是这个效果:

俄语印刷体:Текст выглядел таким образом и чем-то напоминал современную так называемую Болгарицу

看起来就跟现在保加利亚语的印刷体一样了。

书名现在的写法:Геометрия славенски землемерие
1710年彼得大帝的批示,对当时的俄语字母进行规范

19世纪,不少人认为应该要有一套规则的俄语拉丁字母转写方案,但对于是否要将俄语拉丁化则没有统一意见。

1845年,别林斯基(В. Г. Белинский)提出了一套比较具有影响力的俄语拉丁化转写方案,他严格按照“一字一音”的原则, 但是硬音符号仍然被保留。

别林斯基的方案

这些转写方案并没有得到重视。但是20世纪初的革命给拉丁化带来了转机。一方面,当时大多数人还是文盲;另一方面,沙俄境内的许多语言还没有文字。

因此当时的政策对于俄语的书写以简化和规则化为主,以消灭文盲;对于其他民族的语言则是创立文字,确立文学传统,然后普及书写。

在20世纪20到30年代,在人民教育委员会(Наркомпрос)的支持下,大量语言学家就投入到了创造文字的工作中。

起初,各个少数民族使用拉丁字母,因为它是当时国际上最通行的文字。后世将这个时期称为拉丁化时期(латинизация)。最初的拉丁化是各个民族自发进行的,因此拼写混乱,往往阻碍理解。

当时没有文字的语言受到的影响最大,比如各个突厥语言。正是造字运动的展开,让沙俄境内的突厥民族找到了语言上的广泛共同点,”突厥语言“的概念也传播开来。

苏联全国新突厥字母表委员会主席 Агамали Оглы 关于在鞑靼斯坦共和国使用拉丁字母的文章,其中还介绍了字母表

当然,最后各个民族语言还是采用了西里尔字母。

列宁时期有过将俄语和苏联境内其他语言拉丁化的想法,主要倡导者是列宁和 Луначарский。按照设想,每个俄语字母在新的字母表中都会有一个唯一对应的拉丁字母,就像现在的塞尔维亚语一样。

在设计字母表的过程中他们参考了其他采用拉丁字母的斯拉夫语言的方案。

这个发明中最重要的创新就是去掉了两个不发音的西里尔字母 ь/ъ,他们的作用可以被一个已经存在的字母取代:ь/ъ = й。于是在拉丁化方案中就这样处理了:j = й
есть — jestj,
мой — moj,
съезд — sjezd,
сияние — sijanije

其他创新还包括对咝音的处理:
щебень — scebenj ,
чисто — cisto ,
жизнь — ƶiznj,
шуба — şuba,
царь — çarj
德语的 umlaut 被用来表示双元音:
«ё», «ю», «я» 被写作 ö, ü, ä
这似乎解释了一些俄语转写德语词汇时字母偏好的问题。

整个字母表就长这样

在30年代,由于政治上苏联和西方国家(也包括土耳其)交恶,拉丁化被放弃。取而代之的是西里尔化(кириллизация)。

结果,在30年代,很多语言换了两次文字。

2000年开始,进入信息时代后,随着短信的普及,很多人为了避免乱码,在短信中使用拉丁字母来书写俄语。其中有两个“流派”:

1,使用相似的拉丁字母:
B utore noJly4aJlocb kak-to tak, Ho 4utatb €to 6blJlo BecbMa u BecbMa Henpocto.
西里尔正经拼写 :В итоге получалось как-то так, но читать это было весьма и весьма непросто.
(中文翻译:最后写出来的东西就是这个样子,读起来很费劲。)

2,使用拉丁字母转写来表示俄语发音:
Kak pokazyvala praktika, poluchalos' u vsex po-raznomu, tak kak angliysky yazik sam lishon chetkikh pravil orfografii.
西里尔正经拼写 :Как показывала практика, получалось у всех по-разному, так как английский язык сам лишен четких правил орфографии.
(中文翻译:这种操作的出来的结果因人而异,其实英文的拼写也没有什么严密的规则。)

我看了这两段之后,感到熟悉的字母变得很陌生了:n, p, н, и, у, u……你们到底代表什么?*&……%……可以想象,俄罗斯人当初这么写短信实属无奈。

随着短信被各种通信软件取代,智能手机成为主流,以上两种转写都没有必要了,虽然仍然零星有人这么写。

那么,拉丁化在今天对俄语还有什么意义呢?

不少文件里需要用到俄语的拉丁字母转写。例如护照上的人名、街道路牌上的地名等等。

同时,俄国政府的转写标准不但丑陋,甚至还不稳定:每10年还要变一次。

用不同标准转写的路牌

从上图就能看出,字母 я 的转写在 набережная реки 中写为 ja,而在 7-я красноармейская 中则是 ya,不够一致。


(由于问题被修改后,文不对题的原答案)我对古希腊语的字母其实颇有微词,最主要的是那个 /h/ 居然没有单独的字母(虽然在西部的古希腊语方言中是用 Η η 来表示 /h/ 的,这也是为什么在拉丁字母中 Hh 和 Η η 看起来像但是读音不同的元音),而是要用上标来表示。更烦的是,以元音开头的单词那就别加上标了吧?但是希腊语偏要加,只是方向和表示 /h/ 的上标相反,所以初学的时候如果字体稍微小一点或者模糊一点,光是开头有没有 /h/ 都要纠结一阵子。更夸张的是,有时候字母底下还会加上小的 iota;所以在刚开始的时候我果断选择用拉丁字母来写。

下加 iota,字小了就是个点
ag? hag?

元音:
Αα:Aa
Εε:Ee
Ηη:EE ee
Ιι:Ii
Οο:Oo
Ωω:OW ow
Υυ:Yy
αι:ai
ου:ou
ει:ei
ευ:eu
下标 iota:
ᾳ:a'
ῃ:ee'
ῳ:ow'
三种重音符号:
acuto:á
grave:à
circonflesso:â

辅音:
Ππ:Pp
Ττ:Tt
Κκ:Kk
Ββ:Bb
Δδ:Dd
Γγ:Gg
Φφ:PH ph
Θθ:TH th
Χχ:CH ch
Σσς:Ss
Ζζ:Zz
Λλ:Ll
Ρρ:Rr
Νν:Nn
Μμ:Mm
Ψψ:PS ps
Ξξ:Xx

然后我就用这种转写做笔记了,因为还没习惯希腊字母的书写体(互相转换倒也算方便):
Πονού χωρίς ουδέν ευτυχεί
Ponoú chowrís oudén eutycheí.
it. Senza fatica, niente ha successo.
ing. No pain, no gain.

参考

  1. ^ https://zen.yandex.ru/media/id/5c860ba319e09c00b20100e9/russkii-iazyk-latinicei-5d7891f892414d00ad2a8306