如何准备catti二级笔译及所备教材?
考过CATTI二级笔译(二笔)的人推荐的翻译书籍和备考资料如下:
1.词典:陆谷孙的《英汉大词典》
吴光华的《汉英大词典》
朗文高阶+ 外研社的汉英字典
2. 语法:《张道真实用英语语法》,语法新思维,
3.单词书:《英语笔译常用词语》,华研专八词汇,《刘毅10000》。
4.汉译英:官方指定的教材,近两年CATTI二级笔译(二笔)真题
5.英译汉:官方指定的教材,90天突破CATTI二级笔译
6.翻译理论书籍推荐:张培基《英汉翻译教程》,王恩冕《大学英汉翻译教程》,庄绎传的《英汉翻译简明教程》,叶子南的《高级英汉翻译理论与实践》,李长栓《非文学翻译理论与实践》,冯庆华《实用翻译教程》,
《中式英语之鉴》
关于CATTI二级笔译(二笔)备考资料:二级笔译实务教材配套训练
综合:
综合全部都是选择题,考察基本功,单词、语法等的理解与应用。
首先来说怎么复习综合,其实总的来说主要就是记单词记单词,再梳理一下语法,这跟CATTI二级笔译考试的题型有关,一般题型如下:
词汇和语法-60道选择题-60分
阅读理解-30道选择题-30分
完形填空-20个空-10分
共计120分钟,满分100分。
大家在复习的时候,一定要多多背单词梳理语法,到了考前,尽量多刷题培养自己的做题速度,最好考研完整做一套,现在来看,自己这点没能做好,希望大家一定要引以为戒。
实务:
这部分是catti二级笔译的难点,不断积累新词、实时、地道表达(多看外刊)等,从语段、语句、小词等各方面斟酌,最好总结出自己的翻译方法。
其实备考的时候,这部分,因为题量特别大,感觉时间会不够,很难在规定的时间内翻译完所有的文章。在这里提醒大家,考试的时候,虽然是可以带词典进考场的,但是千万不要浪费太多时间查词典,因为翻译错一些地方并不影响大局,但是耽误时间翻译不完绝对没戏。
实务题型如下:
英译汉 两篇文章- 试题卷1页半左右 大概900词 50分
汉译英 两篇文章- 关于近期热点改革之类 大约600词 50分
时间180分钟,满分100分
实务跟综合不太一样,实务全是靠自己主观翻译,如何表达、如何措辞相对来说并没有固定的标准答案,只要意思准确、语句流畅,得分都没什么问题。
建议大家平时多多练习,注意对比辅导书上的翻译跟自己的翻译有什么优劣之处,批判性地吸收,尤其是比较巧妙的处理,例如如何不换语序翻译时间在后的句子,如何避免英译汉的复数「们」,等等。