
都德
实际上是个立场问题,阿尔萨斯洛林地区确实是传统意义上的德语文化区,而且法国人拿下这一地区的历史并不光彩。但是就立场来说,都德作为普法战争退役兵,为自己国家拿出民族苦难和爱国主义的大旗,其实没有什么不妥。国家这个政治概念,最初本来就不是单纯的民族概念和文化概念,从封建民族国家开始,国家就是完全的政治概念了。 然后科普一下这两地区的历史: 最初在阿尔萨斯建国的是阿勒曼尼人,属日耳曼的一支。阿勒曼尼最初…
《磨坊信札》:薰衣草香的质朴、忧郁、温和催生了诗一般的极致浪漫
每当提及法兰西,可能很多人会不约而同地来上一句“笨猪~~”(Bonjour!“你好”的意思)。脑海里也会浮现出香榭丽舍、卢浮宫、埃菲尔铁塔、凯旋门等等地标名词,而时尚、浪漫几乎成为其标签。 此外,还有一处著名的旅游胜地,长久以来都令人津津乐道且向往不已,那便是薰衣草之乡——普罗旺斯。 [图片] 这是一片神奇的土地,不仅拥有悠久的历史,更有着许多美丽传说。童话般的美景、美酒、美食、美文无不显露出普罗旺斯的深厚文化底蕴…
阿尔萨斯语不是标准德语,更接近瑞士德语,德国人是听不懂的。 在阿尔萨斯说法语完全没问题,你去那边说德语基本也没问题,曾经和在德国的朋友一起同游阿尔萨斯,问询的时候我说法语他说德语,对方都OK的。 同时阿尔萨斯人参加了法国大革命,接受了启蒙,所以他们不把自己当作德国人。
阅读流年.2014之20《磨坊文札》
《磨坊文札(法)都德著 柳鸣九译 北京十月文艺出版社 这是一本充满乡土气息,洋溢着美好生活情趣的书,这样的书会让你觉得生活的美好,笔底处处流露的就是热爱生活。 这也是一本值得反复阅读的书。 书的译者是柳鸣九先生,读过他编的不少书,他的译著头次读到,杰出的译本,译者自己说翻译过程并不急于求成,而是精益求精。果然这出来的结果就是漂亮,像这样精致负责美好的译本,真是难得一见,向柳鸣九先生致个敬.