【ひとこと編】
次の会話を中国語に訳してください。
A:電車けっこう込んでるね。
B:日曜なのにね。
A:
电车还挺挤呀。
B:
就是啊,大礼拜天的也这么挤。
1)けっこう込んでるね
電車のように、人がぎっしり詰まって込み合っている状態は“
挤
”で表せばいいですね。「けっこう」のニュアンスを出すためには何か副詞をつけたいところです。“
很
”でもいいのですが、ここではより口語的な“
挺
”を使うといいでしょう。
また、つづくBのセリフからわかるように、ここでAは「日曜で空いているはずの電車が込んでいる」ということを言いたいわけです。この意外性を表現するのにちょうどいいのが副詞“
还
”。この“
还
”を入れることで、意外に思っている話し手の気持ちを表すことができます。
2)日曜なのにね
非常に短いセリフですが、ここには相手に同意する気持ち(「ね」)、日曜日に電車が込んでいることを意外に思う気持ち(「〜なのに」)が含まれています。中国語ではこんなふうにシンプルには言えないので、この2つの気持ちをそれぞれ訳してあげましょう。
相手の言うことに「まったくそのとおりだ」と同意するには、“
就是啊。
”という相づちがぴったりです。「〜なのに」は、中国語では「日曜なのに(電車が)込んでいる」というところまで言わないと伝わりにくいです。さらに“
大礼拜天(的)
”のように“
大
”をつけると、「日曜だっていうのに」という強調を表すことができます。これは特定の天候、休日、時間を表すことばなどの前に“
大
”をつけることで、ネガティブな気持ちを強調する言い方です。
大热天的,你怎么穿毛衣啊?
こんな暑い日にどうしてセーターなんか着ているの?