【ひとこと編】
次の会話を中国語に訳してください。
A:電車けっこう込んでるね。
B:日曜なのにね。

A: 电车还挺挤呀。
B: 就是啊,大礼拜天的也这么挤。

1)けっこう込んでるね
電車のように、人がぎっしり詰まって込み合っている状態は“ ”で表せばいいですね。「けっこう」のニュアンスを出すためには何か副詞をつけたいところです。“ ”でもいいのですが、ここではより口語的な“ ”を使うといいでしょう。

また、つづくBのセリフからわかるように、ここでAは「日曜で空いているはずの電車が込んでいる」ということを言いたいわけです。この意外性を表現するのにちょうどいいのが副詞“ ”。この“ ”を入れることで、意外に思っている話し手の気持ちを表すことができます。

2)日曜なのにね
非常に短いセリフですが、ここには相手に同意する気持ち(「ね」)、日曜日に電車が込んでいることを意外に思う気持ち(「〜なのに」)が含まれています。中国語ではこんなふうにシンプルには言えないので、この2つの気持ちをそれぞれ訳してあげましょう。

相手の言うことに「まったくそのとおりだ」と同意するには、“ 就是啊。 ”という相づちがぴったりです。「〜なのに」は、中国語では「日曜なのに(電車が)込んでいる」というところまで言わないと伝わりにくいです。さらに“ 大礼拜天(的) ”のように“ ”をつけると、「日曜だっていうのに」という強調を表すことができます。これは特定の天候、休日、時間を表すことばなどの前に“ ”をつけることで、ネガティブな気持ちを強調する言い方です。

大热天的,你怎么穿毛衣啊? こんな暑い日にどうしてセーターなんか着ているの?