成为妈妈,就是一场生命的修行——做妈妈之前在事业上拼搏的样子,怀孕时各种担心,婚姻的状态,有了孩子后要照顾孩子、家庭。
做妈妈真是太难了,
这个一度被女性列为
“全职妈妈是全天下最难的工作
”,用英文又该如何表达呢?
stay-at-home
英 [ˈsteɪ ət həʊm] 美 [ˈsteɪ ət hoʊm]
n. 不爱出门的人; 恋家的人; 死气沉沉的人
adj. 全职照顾家庭的;家庭主妇
全职妈妈;留在家中的,通常是因为要照顾孩子或者家里人而留在家中。
◉例句:
①
Being a stay-at-home mom is the most difficult job in the world.
全职妈妈可是这世界上最难的工作了
。
②Oncemysonwasborn, I became a stay-at-homemom.
儿子一出生,我就成了全职妈妈。
事业、家庭、孩子,三者之间如何平衡,也是很多职场妈妈们面对的难题。
“职场妈妈”英文怎么说?
working mom
英 [ˈwɜːkɪŋ mɒm] 美 [ˈwɜːrkɪŋ mɑːm]
n. 职场妈妈
女人做了妈妈之后,才知道时间管理的重要性——既想兼顾家庭,又想做好手里的工作,于是,每一位职场妈妈都练就了一身铠甲!
◉例句:
①I had a working mom, so I assumed my wife would be one, too.
我的母亲是位职场女性,所以我曾认为我的妻子也会成为上班族。
②One of the people I went to, Donna Richards, was a single working mom whose mother had become a patient at Steere House.
我走访的其中一人名叫当娜·理查德斯,是一个单身妈妈,还要上班,她的母亲曾在斯逖尔豪斯住过院。
“身兼两职” 英文如何说?
wear two hats
英 [weə(r) tuː hæts] 美 [wer tuː hæts]
n. 身兼两职
看到“wear two hats”,肯定又要有小伙伴望文生义了:肯定是
“戴两顶帽子吧”
。
其实并不是,
“wear two hats”指的是“身兼两职”,也就是同时做两份工作或者完成两个任务。
注:这里的hat其实指的是“(双重的)职位,角色(尤指官职或职业角色。)”
◉例句:
①I’m wearing two hats tonight—parent and teacher.
我今晚身兼两职——既是家长又是老师。
②Since Mike's wife passed away, he's been wearing two hats at home as both father and mother.
自从Mike的妻子过世之后,他在家一直是既当爹又当妈的。
随着女性的独立,越来越多的女性开始承担起了一个家里的“一家之主”的职责,比如《三十而已》中十项全能的顾佳。
“一家之主”用英文怎么说?常见的两个英文表达一起来学下!
wear the trousers直接翻译是“穿裤子”,实际意思是:to be the person in a relationship who makes the decisions,即“做决定的人”,可以翻译成“当家作主的人”。
表示一个人在婚姻等关系中处于支配的位置,起指挥的作用。
要注意的是,wear the pants/ trousers多用来形容女性。
◉例句:Mary wears the trousers in her family.
在家里,玛丽是一家之主。
补充:
* 英式英语中可以说wear the trousers
* pants在英式英语中是指内裤
breadwinner 英 [ˈbredwɪnə(r)] 美 [ˈbredwɪnər]
n. 挣钱养家的人;一家之主
我们还可以用breadwinner来表示一家之主。我们可以把breadwinner理解为在一个家庭中赚钱最多的人。因为很多家庭的一家之主是那个赚钱最多的人。