美国人是怎么“魔改”日本动画的?

作者/Andrew Osmond
翻译/思考姬
校对/彼方、茶茶
日本动画的时间安排(timing)与美国动画的时间安排惊人的相似……在配音环节中加入了活泼的英语对话后,一部日本动画片看起来和听起来,都完全像是好莱坞制作的。
前言
在上个月,一位叫做Fred Ladd的美国人去世了。对于大多数中国人来说,这个名字可能很陌生,然而对众多美国的日本动画迷来说,这个名字却让他们既爱又“怨”。
Fred Ladd是率先负责将《阿童木》等第一批引入美国的日本动画剧集进行“本土化”的先驱者,这类美式本土化工作内容,可能会让你大吃一惊——因为它不仅包括了为这些日本动画剧集配音,还包括重新剪辑、加入原版并未有的旁白、台词,甚至最终故事已经与原版全然不同!就连导演、编剧一栏,也变成了负责重新剪辑、编剧的美国人。
简而言之,日本动画剧集在进入美国之初,其概念仅仅是“创作的素材”,可以任意进行编排,这在现在听来可能有些难以置信……
我们翻译了来自网站ALL THE ANIME 的一篇文章,其中介绍了Fred Ladd的经历。接下来就让我们简单了解下日本动画的那段“卑微”入美记——
以下正文>>>
Fred Ladd于8月3日去世,享年94岁。
他与日本动画(anime)相遇于1963年,当时一家纽约公司打电话给他,询问一部外国电视动画(foreign TV cartoon)是否有潜力。这家公司是NBC企业(NBC Enterprises)——一家希望人们将其与更知名的NBC频道相混淆的小公司。
而这部外国动画是手冢治虫的 《铁臂阿童木》 ,讲述了一个机器人男孩英雄的故事。Ladd 曾为外国动画片做过美国本地化的工作,但还从未与日本动画打过交道。
在他的回忆录 《阿童木与日本动画来到美国》 中,Ladd回忆说,在看了这部动画的第一集后,他开始思考应该如何修改它——他引用了一个很早期的场景:一个名叫托比奥的男孩,正愉快地驾驶着他极具未来色彩的汽车,却卷入了一场致命的车祸。值得注意的是,Ladd认为美国观众可以接受这场悲剧本身的。但让他担心的是,在原版中,托比奥显然是在 鲁莽驾驶 。“美国观众很难同情一个鲁莽的司机”,Ladd写道。

这就是为什么在美国版的《铁臂阿童木》——后更名为《Astro Boy》中,Ladd添加了 画外音 ,用其来说明汽车是由高科技的高速公路“驾驶”的——换句话说,托比奥根本没有开车,这次事故是一个可怕的故障造成的。
Ladd的版本还消除了未成年人驾车的不合理性。“美国观众同情无辜的受害者;我们可以理解当一个好孩子在本不该发生的事故中丧生时,孩子父亲的悲痛。” Ladd 写道。

对于今天的日本动画迷来说,这就宛如重写了 《钢之炼金术师》 ——让艾德里克兄弟只是因为被恶魔附身了才去尝试复活他们的母亲。
许多日本动画迷将谴责这样的‘本土化’改编当作一种荣誉”。《铁臂阿童木》问世30年后,Ladd于1995年参与了 《美少女战士》 DIC dub 版本*的配音工作。他喜欢剧中的角色,喜欢其中真实的人物刻画,但他“惊讶地发现,这部儿童电视剧(a kids’ show)如此生动地描绘了对儿童的残忍”。这让Ladd和他所说的“那些看过原版动画的狂热粉丝”产生了矛盾。译者注:*DIC dub 版本:它以英语对话取代了日语对话。DiC版本并不是真正的配音——而是对该剧的重新剪辑。



然而,当国外的非英语媒体(foreign, non-Anglophone media )还是一个新领域时,Ladd 就已经在动画行业工作了。他原名Fred Laderman,1927年出生在俄亥俄州托莱多市,比阿童木的创造者手冢早一年出生。
从小 Ladd 就对动画着迷。他不只模仿米老鼠和贝蒂娃娃;他希望自己有一天能“写”动画,而不是“画”动画:“我只会画火柴人儿,仅此而已。”
虽然Ladd 的大学学位是广播节目,但到了20世纪50年代,他已经在一家广告公司工作,并撰写由同名好莱坞动画师Shamus Culhane制作公司制作的商业广告(这里有一些该工作室的广告)。
不过,Ladd 第一次购买外国影像的经验是在真人实拍领域。他买了一些野生动物的库存录像,并将其编成一部名为 《丛林》 的自然纪录片系列。
此系列曾在欧洲播出。“当时一些国家冻结了资金(他们的美元无法出口),所以他们以动画片的形式来支付这些系列——实际上是物物交换。也就在那时,我被迫匆忙地学会了给动画配音!”Ladd 说道。这些不是日本动画,而是欧洲动画,它们大部分被剪成了5分钟一个的片段,然后在电视上以「经典卡通」的名义播出,总时长超过了300集。
(Ladd经手的)一个更复杂的例子是 《太空探索者》 (The Space Explorers ),它同时以电影和系列的形式进行了发行,还混合了三部不同电影的镜头——两部俄罗斯电影和一部德国电影。它可以称得上是 《太空堡垒》Robotech* (Ladd并未涉身这部作品)这部作品的前身了。

Ladd 第一次遇到《铁壁阿童木》时,他正在布鲁塞尔拍摄一部美欧合作的动画电影,其名为 《外太空的匹诺曹》 (Pinocchio in Outer Space),Ladd 是这部电影的制片人和编剧。
巧合的是,这部电影与当时日本的一部动画电影如出一辙了——它于1965年上映,而那一年东映动画的 《格列佛宇宙游记》 也在日本上映。此外,据Ladd指出,他的《外太空的匹诺曹》电影中有一个名为Astro的角色——一只飞行的太空鲸鱼!

Ladd在百老汇的Titra 声音工作室为美国版《铁壁阿童木》配音。他回忆说,最初来自手冢的Mushi工作室的第一批英文翻译很难理解——“我查遍了整个地球仪,寻找一个叫做Himi ra ya的山脉……然后才意识到许多日本人把L读成R。”
Ladd的配音演员只有三名, Billie Lou Watt (为《阿童木》配音), Gilbert Mack 还有 Cliff Owens 。配音是虽然以极快的速度制作的,但在Ladd的回忆中,这个小小的团队之间有着温暖的友谊。
Ladd 的“本土化”方法很早就被证明了是正确的。在Mushi制作的第一批《铁臂阿童木》集数中,有六集被NBC拒绝了播出。因此Ladd 在1964年东京奥运会结束时飞往日本,与手冢亲自会面。
Ladd 回忆说,起初手冢怀疑他是NBC的间谍,但当他意识到Ladd是想支持他的创作时这位艺术家很快变得热情起来。而Ladd这边,则向对方解释说NBC不能接受的集数,例如,有一集讲的是活体解剖,还有一集讲的是罪犯躲在教堂里,把讯息刻在在基督雕像的眼球上。

《铁臂阿童木》的配音版在美国获得了很高的收视率,Ladd 很快就参与了更多的动画进口工作。他改编了 《8 man》 的英语版“试播集”,尽管整个系列是在佛罗里达由别人配音的。随后,他参与了另一个机器人系列 《铁人28号》 ——在美国被更名为Gigantor。由于NBC公司对这个节目不感兴趣,Ladd 和他的商业伙伴Al Singe成立了自己的公司来处理这个节目,也就是Delphi 联合公司。
日本的《铁人28号》是一个由多个部分组成的故事,但这对于一个由美国电视台联合播出的系列来说是不能接受的—— 因为美国电视台可能会以任何顺序播放这些故事。 因此,Ladd与动画工作室TCJ合作重拍了部分剧集。Ladd 回忆说:“我们用一个新结局取代了TCJ的悬念结局……Gigantor每一个原本‘待续’的结局,都拥有了自然的结局。”

拉德随后为NBC接手了 《Kimba the White Lion》 (《森林大帝》) , 这是手冢第一个彩色系列《森林大帝》的配音版。Ladd 最初希望把这只狮子——原名雷欧——命名为辛巴,即斯瓦希里语中“狮子”的意思,因为他认为这个词听起来强壮而有男子气概。然而,这个名字被否决了,因为它太普通了,不适合商品化,因此被更为“金巴”(Kimba ),尽管Ladd不喜欢这个名字。几十年后,Ladd支持了这样的论点:金巴显然激发了一位叫辛巴的角色——也就是迪斯尼的狮子王。

继金巴之后,Ladd试图让NBC对龙之子的动画 《太空神通》 (Space Ace)产生兴趣。虽然这部动画在日本制作时是黑白的,但龙之子为美国版的试播集重新渲染了色彩。虽然NBC最终没有引进这部动画,但它从此揭开了Ladd在20世纪60年代末到70年代的一个重要项目——为好莱坞经典动画片上色,然后在美国电视上播出。

Ladd与首尔的一些公司合作,将数百位主演为Porky Pig、Crazy Kat和大力水手等的黑白卡通进行了转换。有一部日本卡通片也采用了这种方式,那就是手冢在1965年制作的动画电影 《新宝岛》 。《日本动漫百科全书》指出,首尔的上色师“确保这些动物在一次不经意的绝活儿中不小心举起的是韩国国旗,而不是日本国旗。”根据Ladd的说法,这些项目推动了韩国动画业的发展,并帮助该国成为世界各地动画的外包商。

Ladd 还为动画工作室和配音团队牵线搭桥,以让他们为他无法自己单独完成的项目配音,比如 《海军陆战队男孩》 和 《极速赛车手》 ——Ladd 把后者称为“逃跑的大家伙”。
在20世纪70年代,Ladd 为东映的三部动画电影配音,尽管他自己认为它们不是动画;在他看来,只有在电视和录像中出现的才叫「动画」。这两部电影分别是由高畑勋执导的、具有开创性意义的 《太阳王子霍尔斯的大冒险》 ,喜剧 《穿靴子的猫》 以及 《动物金银岛》 (不要与手冢的《新宝岛》混淆)。



Ladd说,在这些作品中,“日本的时间安排(timing)与美国的时间安排惊人的相似。我在1963年手冢的第一部动画片系列中就看到了这一点。我在三部东映动画电影中再次看到了这一点……欧洲动画师在屏幕上的动作时间安排有点慢,更为内省,而日本动画的节奏则要快得多——充满活力和热情!这或许可以解释为什么日本动画在西方如此受欢迎。 在配音环节中加入了活泼的英语对话后,一部日本动画片看起来和听起来,都完全像是好莱坞制作的。 ”

同样是在20世纪70年代,Ladd 接到了为 《行星战记》 配音的工作,这是由Sandy Frank推出的由日本龙之子公司的动画 《科学忍者队》 (英文译名Gatchaman)改编的美国动画版本。但当Ladd 听说这部电影将由一位没有口型配音经验的动画师编剧时,他拒绝了这份工作。不过,等到了20世纪80年代,Ladd 会接手《科学忍者队》的另一个版本配音的工作,特纳广播公司的 《G-Force: Guardians of Space》 。

Ladd还在非动画卡通片中获得了荣誉。1972年,他参与创作并制作了音乐剧 《绿野仙踪》 (Journey Back to Oz),片中多萝西的配音由朱迪·嘉兰(Judy Garland)的女儿丽莎·明奈利(Liza Minnelli)配音。事实上,Ladd早在20世纪60年代就开始制作这部酝酿已久的电影,并使用了一些他从中学会的录音技术,用来协助为《Kimba the White Lion》(《森林大帝》)中歌唱的动物配音。
20世纪80年代,Ladd为包括 《蒙面斗士》 和 《绿巨人》 在内的电视卡通片撰稿。在动画方面,他为Video Japonica的宗教主题系列配音,这些系列在美国发行,名为 《圣经故事:旧约故事》 (Bible Stories: Tales from the Old Testament)和 《佛陀的一生》 (the Life of Buddha)。到了20世纪90年代,Ladd重新拜访了一位机器人老朋友——为彩色系列电影《太阳的使者 铁人28号》配音。他还参与了DIC版本的《美少女战士》配音工作,接替了另一位本土化传奇人物——《太空堡垒》的Carl Macek。



那时,Ladd已经知道了日本动画迷的存在,而这些粉丝将他当作一个关键的先驱人物。拉德回忆道:“作为(动漫俱乐部的)访客,我不止一次地发现自己在一个问答环节中,被问到了粉丝们远比我了解的问题——他们记得我剧本中的细节,而我自己却忘得一干二净!”
当被问及他是喜欢老的日本动画还是新的日本动画时,Ladd毫不含糊。
我更喜欢老的剧集……不是因为怀旧,也不是因为那些原始的老故事是用艺术的黑白镜头拍摄的,而是因为老剧集是由角色驱动的……现在我看到的来自东京的剧集主要是由商品驱动的——交易卡、视频游戏及其变体。故事似乎已经退居商品之后了。
*备注:本文来自网站ALL THE ANIME ,原文标题为《Fred Ladd (1927-2021)》,作者Andrew Osmond。
原文链接: https:// blog.alltheanime.com/fr ed-ladd-1927-2021/
本文来自「动画学术趴」,未经授权请勿转载。