收藏
0 有用+1
0

喀秋莎

[kā qiū shā]
播报 讨论 上传视频
苏联歌曲
展开 14个同名词条
中文名
喀秋莎
外文名
Катюша
歌曲原唱
丽基雅·鲁斯兰诺娃
填    词
米哈伊尔·伊萨科夫斯基
谱    曲
马特维·勃兰切尔
音乐风格
爱情歌曲
民谣
歌曲语言
俄语

目录

  1. 1 创作背景
  2. 2 演唱歌手
  3. 3 歌曲歌词
  4. 4 歌曲鉴赏
  5. 5 社会影响

创作背景

1936年,已经移居莫斯科的诗人伊萨科夫斯基回到家乡,在返回莫斯科之后,回忆起和村民们在一起度过的愉快时光,他写下了八行诗句,这就是歌曲《喀秋莎》的雏形。
不久,伊萨科夫斯基在一个杂志社编辑部结识了作曲家勃兰切尔,对方邀请诗人为他的爵士乐队写一首新歌。伊萨科夫斯基想起那八行诗,当场写下交给了作曲家。这八行诗一下子就打动了勃兰切尔,在作曲家的鼓励下,伊萨科夫斯基完成了《喀秋莎》全诗 [8-9]

演唱歌手

丽基雅·鲁斯兰诺娃 [3]
喀秋莎,是一首二战时苏联歌曲。此曲于1938年由马特维·勃兰切尔作曲,米哈伊尔·伊萨科夫斯基作词,由知名民谣歌手丽基雅·鲁斯兰诺娃(Лидия Русланова)首次演唱。

歌曲歌词

喀秋莎
俄文歌词
Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой;
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег,на крутой.
Выходила,песню заводила
Про степного,сизого орла,
Про того,которого любила,
Про того,чьи письма берегла.
Ой,ты песня,песенка девичья,
Ты лети за ясным солнцем вслед,
И бойцу на дальнем пограничье
От Катюши передай привет.
Пусть он вспомнит девушку простую,
Пусть услышит,как она поёт,
Пусть он землю бережёт родную,
А любовь Катюша сбережёт.
Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой;
Выходила на берег Катюша,На высокий берег,на крутой.
中文歌词
(寒柏译)
正当梨花开遍了天涯,河上飘着柔曼的轻纱;喀秋莎站在那峻峭的岸上,歌声好像明媚的春光。
喀秋莎站在那峻峭的岸上,歌声好像明媚的春光。
姑娘唱着美妙的歌曲,她在歌唱草原的雄鹰;她在歌唱心爱的人儿,她还藏着爱人的书信。
她在歌唱心爱的人儿,她还藏着爱人的书信。
啊这歌声姑娘的歌声,跟着光明的太阳飞去吧;去向远方边疆的战士,把喀秋莎的问候传达。
去向远方边疆的战士,把喀秋莎的问候传达。
驻守边疆年轻的战士,心中怀念遥远的姑娘;勇敢战斗保卫祖国,喀秋莎爱情永远属于他。
勇敢战斗保卫祖国,喀秋莎爱情永远属于他。
正当梨花开遍了天涯,河上飘着柔曼的轻纱;喀秋莎站在峻峭的岸上,歌声好像明媚的春光。
喀秋莎站在峻峭的岸上,歌声好像明媚的春光。 [4] [7]

歌曲鉴赏

社会影响

士兵歌唱喀秋莎
这首歌曲创作于1939年,但当时并没有流行,是两年后发生的苏联卫国战争使这首歌曲脱颖而出,并伴着隆隆的炮火流传了开来。如此说来,恰恰是战争使《喀秋莎》这首歌曲体现出了它那不同寻常的价值,而经过战火的洗礼,这首歌曲更是获得了新的甚至是永恒的生命。
这首爱情歌曲竟在战争中得以流传,其原因就在于,这歌声使美好的音乐和正义的战争相融合,这歌声把姑娘的情爱和士兵们的英勇报国联系在了一起,这饱含着少女纯情的歌声,使得抱着冰冷的武器、卧在寒冷的战壕里的战士们,在难熬的硝烟与寂寞中,心灵得到了情与爱的温存和慰藉。
战后,苏联当局为了表彰《喀秋莎》这首歌在战争中所起到的巨大鼓舞作用,专为它建立了一座纪念馆,这在人类的战争史和音乐史上,应该是首例 [6]