文/怀旧篮球
2018年1月达拉斯小牛队的中文名正式更名为独行侠队,一年多来,还是有很多中国球迷,尤其是看球多年的老球迷改不了习惯,还是时不常称Mavericks为小牛,虽然老版的中文名并不准确,但毕竟简短上口。
从上世纪90年代中期中国内地开始大量转播NBA赛事以来,“小牛”这个队名已经在中国球迷口中叫了20多年,若不是老板库班在2017年的“较真”,这个叫法肯定还会继续下去。
2017年9月,库班说:“我要向全体小牛中国球迷宣布一件大事。多年以来,我一直听说小牛队的中文队名翻译并不准确,据我所知,‘小牛’这个词和‘Mavericks’的含义没有任何关系,正因如此,我们决定更改小牛队的中文译名。”在库班看来,Mavericks代表着“强壮、创新、力量、胜利”,而“小牛”这个名字实在太弱小了。
最终的中国球迷投票中,“独行侠”这个名字脱颖而出,成为最终的胜利者。
独行侠队队标明明是马头,怎么就成了小牛?
牛仔、小牛、小马都不合适 Mavericks究竟是啥玩意
那么Mavericks究竟是什么含义,居然让中文译名这么大费周章?从字面上解释,Mavericks有几个意思,一个是标新立异,也就是“独行侠”的来历;一个是“幼畜”,主要指未烙印的牲畜,小牛、小马都可以,早期的中文译名就取的是小牛。
在《Tales from the Dallas Mavericks Locker Room 》(达拉斯独行侠更衣室的故事)这本书里,作者贾米·阿隆Jaime Aron披露了Mavericks建队之初的取名过程。
在达拉斯拥有第一支NBA球队之前的1980年,球队的首任所有者唐纳德·卡特和首任经理诺姆·桑珠向市民们征集球队名称和队标。很快在三周内他们收到了约4600种球队名,包括犰狳、井架、百万富翁、蜗牛等等。
最终入围的三个队名是:快递、牧人和Mavericks。卡特和桑珠都中意Mavericks这个名字,但德克萨斯州的艾灵顿大学篮球队已经用了这个名字了。领导们不得不和大学周旋,软磨硬泡,甚至提出自己这个Mavericks和他们那个Mavericks不是同一种动物(确实这个单词指的并不是单一一种动物)。最终的结果是Mavericks成为了达拉斯的职业篮球队名。
艾灵顿大学也是用的Mavericks,而且巧合的是,图案也是马头
“Maverick”这个单词和得州人Samuel Maverick有关。据说1845年,Maverick去收账,欠钱者没有现金,以400头牛作为补偿。有了一大群牛之后,主人一般都会在牛身上盖上烙印作为与其他人牲畜区别的记号,但Maverick并没有这么做,于是当地就将没有烙印的牛,都称作Maverick的牛了。后来“Maverick”就成为“未烙印的牲畜”的意思,进而引申到称呼“标新立异的人,不合常规的人”。
最早的队标从77种方案中产生,最终的方案之亮点在于M字母和牛仔帽的搭配,以及整体的蓝色和绿色的色调,因为这种颜色搭配象征着北德克萨斯州荒野的感觉。也正是这个戴着牛仔帽的队标,给了最初的中文翻译一种错觉,当时,香港将其翻译为“达拉斯牛仔队”,比“小牛”好一些,但在中国大陆的体育译名中,NFL(美国职业橄榄球联盟)已经有了达拉斯牛仔队(Cowboys是正宗的牛仔),不可能再搞出一支“牛仔”来。
最早的独行侠队队标,看着有牛仔风格
随着2000年库班接手小牛队后,球队的整体队徽、球衣和球馆都有了改变,队徽也变成了一匹小马。中国球迷就会发现,“达拉斯小牛队”真是“牛头不搭马嘴”了。
NBA各队队名背景文化深 中文译名时常遇尴尬
NBA各队的队名都很有讲究,基本都代表着本地的某种特色,比如休斯敦是航天城,就选择了“火箭”;底特律汽车产业发达,就选用了“活塞”这个汽车配件;菲尼克斯常年日照充足,就选择了“太阳”;丹佛在当年西部大开发时有很多人前来淘金,就选择了“金块”(中文引申为“掘金”)。不过,也有一些队名,在翻译时比较头疼,要么是因为背景文化比较复杂,要么确实是从字面不太好转化为意思相符的中文。
尼克斯其实是灯笼裤
例如纽约尼克斯“New York Knicks”。“Knicks”是个什么东西?
关于灯笼裤到底啥样可以从尼克斯最早的logo一窥究竟。
香港将“New York Knicks”翻译成为“纽约力博”,这是要摔角的前奏?大陆也捉摸不透,干脆直接音译“尼克斯”算了。其实“Knicks”是源自英文“Knickerbocker”。
NBA网站解释,这个单词原意是指荷兰一种在膝盖下部收拢扎紧的一种裤子(有文章说那是灯笼裤)。纽约的荷兰移民后裔常常穿它,到了20世纪初,Knickerbocker也成为了纽约的形象符号。1845年就有棒球队起名叫做 “New York Knickerbockers”。
1946年,当时的BAA决定在纽约组建一支球队的时候,球队元老内德·艾理士就决定把球队叫做“Knickerbockers(灯笼裤队)”。
不久后,球队创造了吉祥物——灯笼裤老爹,Knickerbocker也被缩短成了Knicks。
不过,中文译名毕竟要讲究“信达雅”,叫纽约灯笼裤队的确不大好听,音译的尼克斯,叫久了倒也挺顺耳。
步行者和“步行”没半毛钱关系
“Indiana Pacers”被翻译为“印第安纳步行者队”,这个“Pacers”也没少让翻译者头痛,这也是一个要放在当地语境才能理解的词。
叫印第安纳赛车队其实挺好
这支ABA联盟“开国元老”球队的名字是由一群投资商在1967年决定的。发起人之一理查德·汀克汉姆回忆,“Pacers”当时在讨论时很快就通过了。“Pacers”一方面代表了这个州轻驾马车比赛(Harness racing pacers)传统,另一方面也代表了印第安纳500赛车的传统。1976年,当这支球队加入NBA时沿用了这个名字。现在我们知道,说“Pacers”是跑马也行,是开车也行,就是没有“步行”的意思,这个译名实在有些离谱。香港翻译的“溜马”,还有点沾边。
76人不是“七十六个人”
76人队的前身叫做锡拉库扎国民队(Syracuse Nationals)。1963年春天,费城人伊夫·考·洛夫和艾克·里奇满买下了锡拉库扎国民队。
1963年8月3日,两位老板召开会议准备更改球队名称。在500个建议中,球队挑选了76人作为球队名称,以期纪念1776年美国独立宣言在费城签订宣布。所以76人的意思不是76个人,而是纪念美国独立的1776年,那一年的首都正是费城。当地媒体嫌76ers太长,也称其“Sixers(六人队)”,如今76ers和Sixers经常并用。对于这个名字,香港也有意译为“自由人”的。
不论从准确还是好听方面,76人队都应该翻译成“独立日”或“自由人”更合适。
“奇才”完全是误导
Washington Wizards”是NBA中名字变化最多的球队。
1946年,NBA联盟批准巴尔的摩以附近的一个军火铸造场组建一支NBA球队——子弹队,但是这支球队在不久后就宣布解散。此后芝加哥包装工队改名芝加哥和风队后迁到了巴尔的摩。1963年,和风队把名字改成了子弹队。1974年巴尔的摩子弹队又迁至华盛顿特区,改叫华盛顿子弹。由于后来被指子弹有暴力倾向,1996年球队的老板阿贝·波林决定采用一个不带有暴力象征的名字。1997年5月15日,经过球迷投票,“Wizards”胜出。这个词语就是拥有魔法的巫师,一点都不难,但为什么成了“奇才”呢?
这分明是个巫师,不是什么奇才
据中国知名篮球评论员苏群回忆,当时这个译名出自他手。因为苏群考虑到,在中国人的理念中,古代的巫师并不是一个非常光彩的身份,因此当时他和同行徐济成商量后没有用最正宗的译法“巫师”,却用了编字典者添油加醋式的翻译“奇才”。
时至如今,苏群也认为放弃“巫师”改译“奇才”的做法并不合适。
但叫的时间久了,“奇才”也很难扳回成“巫师”了。
湖人、灰熊换了地方没改名字
洛杉矶湖人队,其实也是一个美丽的“错误”,但这个错误不在中文翻译,而是美国人自己图省事导致的“历史遗留问题”。
湖人队1947年成立于明尼阿波利斯,这是美国著名的千湖之地,用Lakers来命名球队再合适不过了。但是,湖人队在1960年搬迁到了洛杉矶,离开了“千湖之地”。按惯例,大部分搬迁的球队到新地方之后都会换队名,但湖人不知出于什么原因没有做出改变,如果不了解背景的球迷,还以为洛杉矶是个湖泊很多的地方,实际不是这样。
1995年建队于加拿大温哥华,后来搬迁至美国田纳西州孟菲斯的灰熊队也是如此。灰熊是加拿大西北部特有的动物,而非田纳西州。这一点也需要球迷记住。
返回搜狐,查看更多
责任编辑: