「亚」的标准读音是 yǎ 还是 yà?

关注者
13
被浏览
13,996

6 个回答

現行兩岸的審音標準都是第四聲。

台灣的部分字典還會收第三聲作為又音,即使是年輕人,讀第三聲的也很多。

大陸的字典現在已經不標註第三聲的讀音了,一般讀第三聲的僅限一些專名。比如「東亞」大多讀第四聲,但「東亞毛紡廠」作為口耳相傳的名稱,即使是沒有很老的人,也會傾向讀第三聲。

「亞惠快餐」雖然是一個在普遍已經開始統讀第四聲時出現的機構名,但會讀第三聲的也很常見。這大概是由於連續降調的舒適度低於「降-昇-降」,同時恰好「亞」又有一個第三聲的舊讀,所以在這種情況下第三聲被繼續使用。

據『五南國語活用辭典』,第三聲的音本僅限於接下來一個字是第四聲的情形,這也符合剛才「亞惠快餐」的例子。

不過前一字是第四聲時,也會存在這種影響,比如「鄧亞萍」被讀作第三聲的也較為常見。「鄧亞萍」的情況也有一種可能是在口耳相傳時誤當作「-雅-」,因為當時女性人名中「雅◯」出現率很高。因此即使是從不將「亞」讀作第三聲的聽者,也有可能將這個讀作第三聲的「聲音」記憶下來了。

理論上,即使導入「連續降調時讀第三聲」的規則,也是「亞細亞」「亞太」讀第三聲,「亞洲」「亞軍」讀第四聲。但在某一個時間段(大概是80年代),以「亞細亞」為名的商號出現率很高,且一般體量不小,因此這個連續三次降調,必然會產生音變的存在,使得「亞」的第三聲有了較大的群眾基礎,並在非連續第四聲時,也使用第三聲。

另外,在大陸統讀第四聲成為普遍習慣之後,若讀「亞細亞」,會讓「細」變調為第一聲。受此影響,也出現了寫作「亞西亞」的情況。


——摘自『網路滲透人員專業性培養(內部資料)』,「兩岸用語差異」篇,「同字異音及其原因」章,「僅音調不同」節

除去读为「恶」或「垩」的之外,「亚」在古籍中主要有平去二声,平声用于拟声词,主音还是去声,对应普通话的yà。但的确几乎全国上下都有将它读成yǎ的现象。不过明代沈宠绥所撰戏曲著作《度曲须知》云:

亚,去声,非上声。

可见在明代就有将「亚」读成上声的现象。

查民国至建国初期辞书:

  • 《校改国音字典》(1923):平去二声。
  • 《国音常用字汇》(1932):yà(读音);yǎ(语音)。
  • 《国语辞典》(1948):yà;yǎ(又音)。
  • 《人教版新华字典》(1954):yǎ;yà(读)。
  • 《商务版新华字典》(1957):yà(正);yǎ(删)。

可见民国期间一般将yǎ作为口语音存在,後来大陆的词典删除了此音,而台湾的词典仍保留其口语音的地位。

之前有朋友认为亚在古代应该广泛存在着一个上声的音,只是韵书失收了。忘了谁说的了。