大量接触英文合同,就会发现英文合同中有些词或短语出现的频率非常高,往往影响或决定了对合同的准确理解,下面就常见虚词方面进行具体介绍。另外如果你对法律英语感兴趣并希望考取LEC证书提升法律英语翻译技能,可以戳一下我们推出的LEC法律英语考证和法律翻译实训网课。
Here/there/where+介词构成的古体词
基本规则:Here 代表 this,there 代表 that,where 代表 which 或 what 即 here/there/where+介词=介词+this/that/which or what
Hereby: by means of; by reason of this 特此,由此,兹等意。
Herein:in this 此中,于此。
Hereinafter: later in the same Contract. 以下,在下文 ;通常与 to be referred to as, referred as, called 连用
Hereof:of this 关于此点,在本文件中
Hereunder:under this 本文件规定
Hereto:to this 本文件的
Thereof:of that 它的,其
Thereto:to that 与之,向那里
Herewith:with this 与此,附此
Thereby:by that means 因此,由此,从而 或多项条款被视为无效或不能履行,本合同其余条款的效力和履行将不因此受影响。
Thereafter: after that,afterwards. 此后
Therein: in that; in that particular context; in that respect 在那里;在那点上;在那方面
Therewith:with that 以此;此外
Whereby: by the agreement, by the following terms and conditions, etc 凭此协议,凭此条款等。
WITHNESSETH, Whereas, Now Therefore :用于英文合同前言部分,In witness Whereof 用于合同结尾证明部分
In Testimony Whereof,in Witness Whereof :以此为证,特立此证
NOW THESE PRESENTS WITNESS : 兹特立约为据,本句话也是用于 WHEREAS 条款之后引出具体协议事项
KNOW ALL MEN by these presents : 根据本文件,特此宣布(通常用于前言部分)
Undersigned : 法律文件末尾的签名者,前面加定冠词 the,是指文件签署者的自称。
Notwithstanding: in spite of, despite :即使,尽管。
合同英语中 as 出现的频率极高,而且用法灵活多变,是典型的自由人。在某种意义上讲,as 使用的熟练程度可以衡量合同英语的造诣。
另有 Except as otherwise provided 结构,表示“除非本文/某条款另有规定”。
As 构成 as the case may be(视具体情况而定), as the case may require(视具体要求而定)和 as the Venturers may determine 等短语
As 还用在 as soon as practical 短语中,意义用法相当于 as soon as possible。
Foregoing, aforesaid, the said, aforementioned, above-mentioned 一族:
一般放在名词前作限定,意为“前述的”或“上述的”,为避免重复已经提到的姓名或名称。
follows, as below, the following :
这一族都表示“下列”,一般放在动词后,而 the following 作为“下列”在英文合同中用的较少。
according to, under, subject to, in accordance with, as per, as provided in, pursuant to, in compliance with :
这一族都表示“依照,根据”合同的约定或者法律的规定。其中尤以“according to”最不正式,自然用的最少了,而“in accordance with”最为常见。
Including but not limited to
与 including, without limitation 以及 including by way of illustration but not limitation英文合同表达“包括但不限于”时,就会用到这几个短语。
prior to, no later than, on or before,on and after
常用在英文合同中限定日期,prior to 表示“某日之前,提前多少日”。on or before, no(not) later than,表示“不迟于”,On and after 表示“从某日起”
此外,为限定时间更为明确,还常用 inclusive、including 和 included,来限定含当日在内的时间。
Without prejudice to
常用于英文合同中,表示在“不损害某规定/情况下”。
Attributable to, due to, owing to, by virtue of, in view of, because of, on account of,considering,in consideration of :
这一组短语出现在英文合同中都表示“因为”,其中 due to,owing to,because of 较不正式,很少使用。
In lieu of :
一般出现在英文合同中表示“替代”的意思相当于基础英语中的 in place of, instead of。
In respect of,in respect thereof,with respect to,as regards :
涉及,至于,在…方面
英文合同中常用 in respect of, in respect thereof 或 with respect to, 表示与本合同/协议/条款有关的问题,比 about, concerning, as regards 正式。
SAY, ONLY :
英文合同为明确金额的数量,小写金额之后,在括号内用大写文字重复该金额,在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”.意思为“整”。当然,小写与大写的金额数量要一致。
返回搜狐,查看更多
责任编辑: