同样是Conte 为何意大利总理是孔特而国米主帅叫孔蒂?
过山风

2020-3-13 13:32

新冠病毒席卷全球,意大利是重灾区之一,由于疫情无法得到有效遏制,该国总理孔特紧急宣布全国封城,直接导致意甲联赛停摆。很多球迷突然发现,意大利总理的全名叫朱塞佩-孔特(Giuseppe Conte),而国米主帅叫安东尼奥-孔蒂(Antonio Conte),两人的中文译名尽管不同,但意大利语名字却是一样的。名字一样,为何译名却不同呢?这要从约定俗成说起,并会牵扯出很多类似的问题。

意大利总理孔特与国米主帅孔蒂

其实,在每种语言下,Conte的读音并不相同,所以中文的译法也不一样。根据《世界人名翻译大辞典》的标准译法,英语环境下Conte应翻译成康特,Conté在法语环境下应翻译成孔泰。而在法语、葡语、西语和意语的环境下都翻译成孔特。意语环境下,t的发音类似于d,意大利总理朱塞佩-孔特的译名是正确的,国米主帅孔蒂的译名则是“错误”的。

但我们必须尊重约定俗成的事实,国米主帅孔蒂让我们熟知是在上世纪90年代,当时他作为尤文的名将骁勇善战,那个时候大家对译名并没有统一的规定,由于缺乏对意大利语的了解,从一开始译法就是错误的,久而久之,孔蒂就成为了约定俗成的名字。而意大利总理孔特的名字则是后来出现的,所以译法更精确。


需要指出的是,在意大利足坛,不只有一个孔蒂,米兰城的AC米兰也有一名叫孔蒂的球员,全名叫安德里亚-孔蒂(Andrea Conti),中国很多球迷将他叫做小孔蒂,但事实上他的外文名字与国米主帅孔蒂不一样。相比起国米主帅孔蒂,米兰球员小孔蒂则是正确的译法,在法语、西语、意大利语、葡语和罗马尼亚语等环境下,Conti就叫孔蒂,英语环境下叫康蒂,塞尔维亚语环境下叫琼蒂。

在小孔蒂之前,还有一个孔蒂,叫布鲁诺-孔蒂(Bruno Conti),他是1982年意大利夺得世界杯冠军的功勋成员,他的孔蒂与米兰的小孔蒂,在译法上是正确且一致的。

意大利名宿布鲁诺-孔蒂

也就是说,这几个孔蒂里,只有国米主帅的名字叫法是错误的。其实,这种错误在中国球迷群体里很常见,都是上世纪90年代一开始就翻译错了,然后约定俗成的继续叫下去,譬如温格、齐达内、贝克汉姆等。温格,在法语的环境下名叫旺热,中国某家媒体曾这么叫过,因为旺热没有温格顺口,进而在球迷群体里“失去市场”

温格的译名错误已经成为经典案例

此外,法语环境里的,还有很多名字都存在一定争议,阿森纳名宿亨利,应该叫昂利才对,博格巴真正译法叫做波巴,但他俩在英语环境下叫做亨利和博格巴,考虑到他们在英超踢球,而且名字更顺口一点,亨利和博格巴就这么流传下来了。另一位法国传奇齐达内,也是约定俗成的叫法,尽管法语环境下,他的名字就应该翻译成齐达内,但齐达内事实上是阿尔及利亚后裔,名字应该遵照阿拉伯语环境翻译成齐丹。

齐丹?齐达内?

类似齐达内的还有英格兰名宿贝克汉姆,他的名字音节里有轻音的,有不发音的,事实上,粤语名字碧咸,更接近Beckham的读音。

每逢欧洲杯和世界杯这样的大赛,作为中国球迷“很痛苦”,因为转播商央视总会纠正一些球员的发音,非资深球迷看球,听到名字后一头雾水,最著名的例子就是曼城球星、比利时籍球员德布劳内,央视往往将他的名字翻译成德布吕纳,如果非要较真的话,央视的名字译法更准确一点。此外,冬窗离开米兰的皮亚特克,央视译法也是比较诡异,竟然叫做皮扬泰克,显然球迷更接受前者。2014年世界杯的时候,James Rodríguez的译法也纠结了好一阵子,叫詹姆斯-罗德里格斯的更多,但由于哥伦比亚球员是在西班牙语环境下,后来做出改正,最终大家都接受了哈梅斯的叫法。

这样的问题还有很多很多,在这里就不一一列举了。其实,对于球迷而言,球员名字的真实译法到底是什么样的,并不是最重要的,他们的球技如何,是否给球队带来足够的影响力,才是球迷最关心的。

(过山风)

【意大利新冠死亡破千!足坛大佬齐发声:现在抄中国作业还不晚】