编审:Yissa

俗话说, 十里不同音,百里不同俗 。中国方言千千万,有些地区甚至只要隔着一座山、隔着一条河,两边人说的“中国话”就不通了。

和中国一样, 日本也有方言 。虽然日本也在全国推广 「標準語・ひょうじゅんご」 ,但如“京都弁”“大阪弁”等方言,依旧可以强势占据主流。

除了大家熟悉的京都、大阪方言外,日本其他各地也有一些极有趣的方言,听完简直让人怀疑到底是不是日语,快来看看吧!

新潟方言:

「え」和「い」读音念反

《月曜夜未央》的某期节目就调查了日本各地有趣的“方言问题”。记者先是在新潟街头采访了一位老奶奶,问她“这叫什么”。

老奶奶有些疑惑地重复了一遍这个问题,之后才神情格外笃定地回答道「 ンピツじゃん 」(这不是彩铅么?)

*注:彩铅(色鉛筆-いろえんぴつ)

当记者指出老奶奶把「え」和「い」发音念反的问题时,老奶奶哈哈哈哈哈地笑着说“真的么,我太难了”。

冈山方言:

把「だ」念成「で」

记者采访了一位老爷爷,指着白纸上的 「台所・だいどころ」 (注:厨房)问他怎么读。

老爷爷很自信地、一下都没有停顿地读出 「でーどころ」

记者再接再厉,纠正了老爷爷的读音。之后再次举出一个单词—— 「大根・だいこん」 (注:萝卜)。

老爷爷依旧不负众望地读出 「でーこん」

……看来多年的语言习惯根本没办法一时间改掉啊!

记者不信邪,继续找当地人来问,难道就没有一个冈山县人能读出“萝卜”的标准日本语读音了么?然而记者遇到的依旧是读「でーこん」的大叔。

而且这位大叔还与记者争论了一番——

“这个假名难道不念da么”

“不不不,这个读de,de~kon”。

无奈之下,记者又找到了另一位大爷来读单词。但是这位大爷实属“胆色过人”,对着「台所・だいどころ」这个单词,坦坦荡荡地读出了「キッチン」(kitchen)这个外来语。

竟无言以对。

秋田方言:

「し」「す」不分

由于之前找的都是老大爷,这次记者到街上找到一位阿姨,准备讨教一番秋田方言的独到之处。

记者拿出白纸,上面写着 「寿司・すし」 ,而这位阿姨却非常认真地将其读作 「すす」

紧接着,记者给这位阿姨展示了许多个单词,但是无一例外,阿姨全部都读作「すす」。

獅子・しし

除了「煤・すす」这个单词读对之外,其他的都读!错!了!更可怕的是阿姨听了正确的发音之后,觉得自己读的特别对。

最后,阿姨读了一段有关「し」和「す」的顺口溜,听了记者的发音之后,不禁感慨道“这不是 一模一样 么”?

……是不是想起了 “四十四,十四十,十四是十四” 的童年噩梦。

岩手方言:

「き」「ち」不分

记者偶然碰到一位老大爷,拿出一张单词纸,准备提问单词读音。老大爷非常自然地将所有「k」发音假名替换到了「ta」行上。

比如,「木・き」(注:树),就读成了「ち」

再比如,「君の名は・きみのなは」(注:你的名字),读成了「ちみのなは」。

记者:唉,我真是太难了。

纪州(和歌山)方言:

无法读出「ざじずぜぞ」这一行

记者到服装店,直接提问一位阿姨:

「鼻の長い動物といえば」(译:一说到鼻子长的动物,你会想起来什么)——

一般大家都会说“大象”,大象的日语读音是 「象・ぞう」 ,然而阿姨直接回答道 「どうさん」 。直接把za的读音变成了do。

记者又采访了另一位路人,想验证一下是不是当地人都会发错这一行假名——

于是路人也“华丽”地将 「れいぞうこ・冷蔵庫」(注:冰箱)读成了「れいどうこ」

记者绝不气馁,继续向站在一旁的人提问:

「お尻に敷く布団といえば」(铺在屁股下面的垫子是什么?)

其实本应是 「座布団・ざぶとん」(注:坐垫) ,但是老奶奶直言说道 「だぶとん」。

纪州方言里,确实会将「ざ行」的发音替换成「だ行」,所以就会出现许多“奇奇怪怪”的单词读音。

比如说——

「お正月に食べるものなんですけど、なんて言うでしょう」

(译:这种在正月吃的食物叫做什么呢?)

好吧,其实我们知道应该是 「雑煮·ぞうに」(注:杂煮汤)

接受采访的一位日本阿姨表示,这种独特的方言发音是日积月累养成的,即使在记者的纠正之下读「ざじじぜぞ」,也很难修改过来。

记者:不便はなかったですか(译:平时没有不方便的地方么?)

阿姨:でんでんなかった(译:完全没有不方便。)

……好的。

*全然(ぜんぜん)

一个读音就能涵盖所有意思的方言

首先是 富山方言 里,人们把「お母さん」读作「かか」、「これ」读作「かー」。所以如果想要说清楚下面这句话,就变成了——

「お母さん、これは蚊ですか」

「かか かーか か」

接下来是秋田县,只要用「ね」就可以传递意思——

「ない」 「ね」 (没有)

「ないじゃん」 「ねね」 (没有啊)

「寝ないじゃん」 「ねねね」 (没睡啊)

「寝なきゃ」 「ねねば」 (不睡不行了)

「寝れないじゃん」 「ねれね~ね」 (睡不着啊)

「寝なきゃいけないのに、寝れないじゃん」 「ねねば~ねのに、ねれねねぇ~」(明明不睡不行了,但是睡不着啊)

反正读完我是哈哈哈哈哈哈哈哈哈了……

看到这里,是不是觉得日本方言也蛮有趣的?但同时也会担心:好不容易学了点日语,结果去日本一看……居然还是得靠比划。话虽如此,实际上绝大多数人还是能听懂标准语的,只要标准语掌握扎实,交流不会太困难。所以咱们听力、口语该练还是得练,不能偷懒哟。

N5~N1日语基础课程

能力考备考课程

咨询请加微信 riyugege

【每日一题】

*来自2019年高考日语真题 返回搜狐,查看更多

责任编辑:

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。