跟随学校的大巴车,率先前往的是青浦博物馆。青浦是上海的源头,第一个上海人便是在此诞生。因此,青浦博物馆不仅有对青浦区的介绍,更有对上海起源,上海文化的介绍。六千多年前,今青浦区崧泽,福泉山一带居住着上海最早的居民,他们燃起篝火,滨海垦荒,创造了灿烂的崧泽文化;福泉山部落的兴起,折射出了中国史前玉器文化的璀璨光芒;一千多年前,福泉山北侧的青龙镇经济繁荣,交通便利,是上海地区最早的对外贸易港口。博物馆除了描述青浦历史,还描述了水,桥,涝灾,货币,建筑,墓葬,玉器,宗教,名人等。例如世代为医的何氏世家,商务印书馆的创始人夏瑞芳,都被陈列在了馆内。看完博物馆,我最大的感想是水乡青浦是一幅看不够,赏不完的清雅水墨画卷,它的绘就,得益于特殊的地理,历史,人文背景。它的秀气,灵气,文气,商气,大气,为近代上海海纳百川,追求卓越的海派文化的孕育形成提供了丰饶的文化土壤。
Getting off the bus rented by our school, the first museum we visited was the Qingpu Museum. Shanghai originated from Qingpu, where the first Shanghainese was born. Therefore, this museum has an introduction not only to Qingpu district, but also to the origin of Shanghai and its culture. More than 6,000 years ago, the earliest residents of Shanghai lived around the area of Songze and Fuquan Mountain, which now belong to Qingpu District. They made bonfires and reclaimed wastelands, creating a splendid Songze culture. The rise of Fuquan Mountain tribe reflected the brilliance of Chinese jade culture in prehistoric times. Over one thousand years ago, Qinglong town which was located on the north side of Fuquan Mountain enjoyed a prosperous economy and convenient transportation, making it the earliest foreign trade port in Shanghai. The museum not only describes the history of Qingpu, but also describes water, bridges, floods, currencies, buildings, tombs, jade articles, religions, celebrities and so on, such as the He family who had been doctors for generations, and Xia Ruifang, the founder of the Commercial Press. After visiting the museum, my deepest impression was that Qingpu, a watery place, is just like a water and ink painting scroll that cannot be seen enough. Its success owes a lot to its special geographical, historical and cultural background. Its elegance, wisdom, culture, commerce and magnificence has provided a rich cultural soil for the formation of modern culture of Shanghai, which is characterized by the integration of various cultures and the pursuit of excellence.