与翻译相关的书籍和教材汇总
谢谢大家这两年多来对此文章的关注,让它一不小心成了同类话题的最高赞文章,但是这篇文章只是信息的罗列,有点贪多求全,所以我又写了一篇文章来推荐一些适合新手入门的翻译书籍,可点击以下链接参考:
-------------以下是旧文-------------
今天和大家分享一些与翻译相关的书籍。
我以前也并没有系统性地对翻译类的书籍进行梳理,无非就是上大学的时候看了几本指定教材,准备高口和人事部笔译考试的时候看了几本应试参考书,后来在新东方教考研英语翻译和上海市中高级口译时也买了不少教材和辅导书。
然而,我的翻译水平并没有因为这些书而突飞猛进,因为最终让我的翻译水平有所提升的其实是—— 现实生存的压力 。毕竟只有翻译的越好,才能挣更多的钱。
当然,这并不是说这些书没有用,只是我个人觉得, 要学好翻译,理论知识占10%,悟性占20%,翻译实践占70% 。
所以,今天先跟大家分享这10%的理论知识,剩下的90%,以后有时间再慢慢谈。
市面上能找到的翻译类书籍很多,受限于我个人的姿势水平,所以下面所列的书籍只是其中的一部分,比较典型的一些。
另外,我会对这些书籍的使用方式和适用性进行简单的说明。
需要特别强调的是,这些书的作者不是翻译大家就是名师或知名翻译, 每个人的翻译水平都甩我几十条大街 ,我在这里真的只是从一个普通读者的角度,对书籍本身进行简单的说明。
话不多说,言归正传。首先,我将与翻译相关的书籍分成了五大类,分别是: 教材类、大师类、赏析类、应试类和技术类 。
1.教材类
主要是指用于高校本科生和研究生教学的书籍,有一部分也是考研时的参考书。这类书的作者基本都是大学老师,且第一版发行的时间都比较早了。
这类书有:
- 高级英汉翻译理论与实践 - 叶子南
- 实用翻译教程:英汉互译- 冯庆华
- 英汉翻译教程- 张培基
- 英汉翻译教程- 杨士焯
- 翻译基础- 刘宓庆
- 新编汉英翻译教程- 陈宏薇,李亚丹
- 翻译概论- 许钧
还有很多,基本上每个学校都有这样的指定教材,有自己学校老师出的,也有外校的。
这类书的主要特点是“看不下去”,“看不懂”,“好难”。
嗯,这也是我上学时的体会。主要原因是学生和老师的水平不在一个档次上,我们的词汇和句法储备都不足以应付课本上的知识体系。
因为这类教材编写的较早,里面的很多例子都 偏文学 ,不太接地气(跟市场占比更大的商业翻译脱节),所以我建议大家主要学习这些教材里的一些翻译方法,比如增、减、转换等等。
至于其中的翻译示例,有兴趣的可以背一下,没有耐心的就算了。
2.大师类
这类书其实也可以分为两小类,一类是大师编的教材,一类是大师的翻译感悟,主要包括:
- 翻译研究- 思果
- 翻译新究- 思果
- 译道探微 - 思果
- 翻译的基本知识 - 钱歌川
- 翻译的技巧 - 钱歌川
- 英文疑难详解 - 钱歌川
- 王佐良文集 - 王佐良
- 余光中谈翻译 - 余光中
- 译家之言-翻译乃大道 - 余光中
- 译海一粟(译家之言) - 庄绎传
- 译边草 - 周克希
- 傅雷谈翻译 - 傅敏
翻译教材的话, 思果 和 钱歌川 比较火。这些书的特点跟上面讲的教材差不多。
另外,这两位老先生都是解放前去的港台,语法体系跟我们不一样,所以在 看书的时候需要自己转换成大陆的语法体系 。比如,你知道什么叫“完全自动词”、“不完全他动词”吗?而且,一些译文还有一点点港台腔。
另一类是大师们的翻译感悟,不太适合想学习翻译技能的同学,但非常适合有翻译情怀的人,可以了解大师们的译路人生。
3.赏析类
主要是大师或名师翻译的一些文学作品,诗词、散文和小说。这里仅列举一些供大家参考:
- 唐诗三百首(中英文对照) - 许渊冲
- 宋词三百首(中英文对照) - 许渊冲
- 散文佳作108篇 - 乔萍
- 英译中国现代散文选1 - 张培基
- 英译中国现代散文选2 - 张培基
- 英译中国现代散文选3 - 张培基
- 英国散文名篇欣赏(第2版) - 杨自伍
- 英汉名篇名译 - 朱明炬、谢少华、吴万伟
这些内容适合背诵 ,我考研的时候背过张培基的,因为有人告诉我,可能考研的翻译题目会从这里面出。哎,打败我的不是岁月,是天真无邪。
4.应试类
这一类,大家都很熟悉了吧。目前最火的主要有:
- 十二天突破英汉翻译- 笔译篇(武峰)
- 90天攻克CATTI二级笔译(韩刚)
- 实战口译- 林超伦
- 实战笔译:汉译英分册 - 林超伦
- 实战笔译:英译汉分册 -林超伦
- CATTI官方参考书
- 上海中高口官方参考书
其实林超伦博士的书并不算应试类,如果大家不是为了考试的话,我建议可以先看林博士的书,非常细致全面,他设置了不同的学习阶段,举了很多接地气的例子,而且还分享了一些从业经验。如果以后重执教鞭,我一定会选林博士的书作为培训教程。
韩刚老师的书偏向真题讲解,适合有一定翻译基础的同学看。
武峰老师,我在微博上关注武哥好几年了,然后成了他的粉。不是迷恋他飘逸的小辫,而是因为他真的是一个好老师,牛逼且低调。
他笔译课的价格我不知道,但是光认真批改学生的译文就很难了啊,他做到了。批改是非常占用时间的,不仅要改,还要改好,免得学生不服气。
正因为如此,网上的许多翻译培训课程都只是对着答案讲解题目,极少会有人批改学生作业,因为这实在是不划算。
至于武哥的这本书,有同学说里面的译文给的不好,不地道。我基本认同,但是这本书的定位是应试,专业译员当然可以提供更好的译文,但是学生能吗?
所以在学生的能力范围内,提供学生能够想得到的译文和翻译方式,并没有什么不妥啊。
我以前也是一名老师,我觉得很多学生是想知道你的译文是怎么来的,而不是直接给他们一个在你的大脑中进行复杂处理而得到的地道译文。
毕竟,大部分学生都是希望以简单、可接受的方式通过考试,而不是得满分。所以,与其给他们一个满分的译文,不如给他们一个合格的译文,并让他们知道怎么写出这样的译文。
5.技术类
主要包括翻译技术和项目管理等内容,比较适合职业翻译。
关于翻译技术,我推荐王华树老师的 《计算机辅助翻译实践》 。
另外,中国翻译协会还出了一套“中国翻译协会语言服务能力评估(LSCAT)系列丛书”,想成为职业翻译的同学也可以买来看看。
我前段时间买了两本,分别是:
《翻译技术实践》 – 王华树
《翻译项目管理》 – 崔启亮,罗慧芳
写到这里,有些同学可能要问:老码,你是不是忘了介绍某一本奇书?
并没有,我知道大家指的是: 《中式英语之鉴》 。
这本书我买过三次,两本送人了,自己还留了一本。记得第一次读这本书的时候(2011年),我看着看着脸就发烫,因为里面举的Chinglish示例,就是我从小用到大还自以为对的句子。
这本书,我没有看完,因为它最大的作用在于转换大家的翻译思维,而不是讲解翻译技巧。所以后来,我根据此书,总结了 一套可以装逼的中译英翻译方法 ,简单实用易上手。
先卖个关子,以后有时间再写,其实也没有多高深,只适合职业翻译,不适合应试。
以上就是我总结的翻译相关书籍,仅供参考。以后,我也会提取这些书籍的精华,结合自己的实际经验,讲一些所谓的“翻译技巧“。
-------------添加书目的分割线-------------
以下是其他朋友推荐的翻译相关书籍:
推荐一本Eric Liu的 Thinking Chinese Translation ,开头讲理论,之后按照翻译类型分,个人认为是一本很实用的书籍。
个人感觉钟述孔的 《实用口译手册》 也是很好的一本书。
推荐一本对我很有帮助的书, 《英汉翻译原理》 ,徐莉娜老师编的,在理解英语原文上面略胜一筹,实用。
怎么能没有李长栓老师的 《非文学翻译》 _(:з」∠)_