Toggle

文/ 許湘其

依據廖柏森教授的《大學生中譯英搭配詞能力與錯誤之探討》一文,

將台灣學生常見搭配詞(collocations)的錯誤分成幾類,

錯誤原因的前幾名分別是:

中文的負面轉移、字彙用法不對、譯詞不夠精準、句法知識不足⋯⋯

依據教授的分類方法,Engoo要帶你一起看看這些常見錯誤!

這一篇的主題是「中文的負面轉移」,

「中文的負面轉移」 意思是因中文的用法和習慣,

我們下意識中翻英,或許用中文語感聽起來很順,

但根本沒有這種英文用法,只會讓母語者一頭霧水。

今天一共要帶你看常見的9個「中文的負面轉移」中式英文錯誤用法。