中国哲学简史(冯友兰著,赵复三译)哪个版本好?
5 个回答
我更喜欢:赵复三译本。
一《中国哲学简史》版本 :
- 英文本,1948年(书影见图1)
- 涂又光译本
- 赵复三译本
英文原版除了冯友兰自序和正文外,尚有卜德先生撰写编定的导言(Editor’s Introduction)、参考文献(Bibliography)以及书后索引(Index)。涂又光译本只这三部分省略。赵复三译本将参考文献和书后索引省略。英文本出版时,中文名为《中国哲学小史》,涂又光译成中文时,为与1933年出版的《中国哲学小史》区别,冯友兰将中译本定名《中国哲学简史》。

二涂又光译本的版本
- 《中国哲学简史》,冯友兰著,涂又光译,北京大学出版社,1985年2月一版一印,1994年9月一版二印,1996年9月二版一印,1997年12月二版二印。1989年11月,《三松堂全集》第6卷收入。2001年1月,《三松堂全集》二版第6卷收入并校订。2017年1月,《三松堂全集》三版第8卷收入。此次同时收入英文原版,但删去了英文原本的索引,并在本卷卷末附有包含英、中两部分的《人名索引》与《书篇名索引》。
- 《中国哲学简史:手绘插图版》,冯友兰著,涂又光译,薛晓源绘,中国画报出版社,2019年9月。增薛晓源手绘插图。
三赵复三译本的版本
- 《中国哲学简史(插图珍藏本)》,冯友兰著,赵复三译,新世界出版社,2004年1月。此版将英文版编者引言置于作者自序之后,正文之前。2011年2月,世界图书北京出版公司出插图修订本,没看出有什么修订。
- 《中国哲学简史(修订译本)》,冯友兰著,赵复三译,天津社会科学院出版社 , 2005年10月。此版增《译者的话》置于作者自序之前,并移英文版编者引言于正文之后,并增《译后记》于书末。2007年10月出第二版,增英文原版书影一张。2009年5月,三联出版《冯友兰作品精选》史收入此书,但删去《译者的话》。《冯友兰文集》初版和修订版亦是如此。
四英文本与中译本合刊版本
- 《 中国哲学简史(英汉对照) 》, 冯友兰著,赵复三译,天津社会科学院出版社 , 2007年5月。此版是将英文本与赵复三译本打散按照章节对照。赵复三译本的版本是2005年10月出版的《中国哲学简史(修订译本)》。
- 《英汉中国哲学简史》,冯友兰著,赵复三译,江苏文艺出版社 , 2012年1月。此版是将英文本和赵复三译本合刊。英汉对照是先英后汉,此版的英汉是先汉后英。此版将赵复三译本的《译者的话》与《译后记》删除。
- 《中国哲学简史英文版》《中国哲学简史中文版》,冯友兰著,赵复三译,译林出版社,2017年11月。合刊但分成两本。
- 《三松堂全集》第三版所收英文本与涂又光译本,合刊。以上1-4均未能保存英文原本原貌,最为接近的是《三松堂全集》第三版。
五涂又光译本与赵复三译本比较
- 在译法上,涂又光属于硬译或者直译,赵复三属于活译或者意译。
- 在回译上,涂又光直接引原文,赵复三则在引原文的基础上将冯友兰用英文写的内容译成中文作为引文的说明。
- 在语体上,涂又光文言化,赵复三现代白话,翻译成现代白话,更符合这本书所带有的讲稿特征以及预设读者。它本是面向西方人写的。而且用英文写没有文言文句法的干扰,翻译成中文时,现代白话体更接近原意。
- 在版本上,赵复三译本单行本最完整的是《中国哲学简史(修订译本)》。英汉对照本,我更喜欢,《英汉中国哲学简史》。(求书私信)