译员的平均年龄是多少?老了会被嫌弃吗?(附90岁奶奶级译员的个人访谈)
最近有读者问:40岁以上的译员会不会被雇主嫌弃,会不会像中年程序员一样被“优化”,然后再也找不到合适的翻译工作。
正好之前几年,也至少有7个人问过类似的问题(包括两个在职程序员),那本着集齐七颗龙珠就能召唤一篇水文的原则,今天,我们来讨论一下译员的年龄问题。
主要包括以下内容:
一、中国译员的平均年龄
二、国外译员的平均年龄
三、译员不怕老的内在逻辑
四、90岁译员的个人访谈
以下是正文。
一、中国译员的平均年龄
关于中国译员的年龄,我没有找到特别好的数据。只有一个传神公司在 2007年 做的调查,里面统计了译员的年龄数据。
大致估算一下, 中国译员的平均年龄大概在30岁上下 。
但是现在13年过去了,数据应该会有所变化。我个人觉得,中国译员的平均年龄应该是越来越大的。
因为相比于国际翻译市场,中国翻译市场的起步较晚。只是随着改革开放的推进,尤其是2001年加入WTO,中国进一步参与全球市场,国内的翻译市场才开始蓬勃发展。
在这种形势下,译员队伍快速扩张,非文学翻译(商业翻译)的规模渐渐超过文学翻译,体制外的译员人数也超过体制内,形成了比较接近于发达国家的翻译市场。
所以,跟国际市场比, 中国的译员队伍是偏年轻的 。如果再梳理一下一些关键人物和公司的创业史,我们会发现: 中国有很多翻译公司是在90年代中后期或本世纪初才成立。
比如:
“海博翻译社”,是马云创业的第一家公司,于 1994年1月 成立。“海博”是英文hope(希望)的音译,马云解释为“大海一般博大的希望”。
1997年9月 ,何恩培在北京的一个地下室里,与4个志同道合者谈了整整一通宵。5个人倾其所有,凑了15万元,北京铭泰软件开发有限公司就此成立。(传神的前身)
在职的译员,可以看看自己老板的年纪,应该是70后居多。
至于为什么在翻译公司见到的多数都是20多岁的年轻译员,那是因为:老译员要么改做自由译员,要么转行了,并不是翻译公司有意排挤老译员。
二、国外译员的平均年龄
国外的数据比较好扒一些(注意:下面引用的文字都是机译+译后编辑)。
澳大利亚的数据显示:
译员 平均年龄47岁 (各行业从业人员平均年龄40岁)。许多译员年龄在45岁或45岁以上(55%)。
加拿大的数据显示:
对于魁北克省来说,这是一个独特的挑战:过去几年, 翻译的平均年龄一直在缓慢增长 。 这意味着迫切需要新的人才在这一行业中崭露头角 。
例如,翻译局本财政年度的计划和优先事项表明,加拿大的语言资源严重短缺。该局近三分之一的专业人员将在今后三年内有资格退休。 公务员队伍中笔译和口译人员的平均年龄为50岁 。
俄罗斯的数据显示:
首先,专业翻译人员明显不足,这就决定了他们的性别和年龄特征。在国际组织和不同的政府和企业结构中, 笔译人员的平均年龄约为60岁 。下一代专业人员虽然有时很合格,但往往需要更多的培训和工作经验。
西欧的数据显示:
西欧国家的 笔译和口译人员的平均年龄为40-49岁 ,在这一时期,译员获得了丰富的专业和生活经验。
知名翻译公司onehourtranslation说得更清楚:
自由译员的年纪一般都不小, 70多岁,80多岁和90多岁的译员都大有人在 。事实是,大多数客户都不知道他们的翻译年龄,因为年龄与翻译能力无关(只认翻译能力)。
综上,在国际翻译市场, 译员的平均年龄接近45-50岁 ,而且这个数据还在增长,译员队伍出现了青黄不接的现象。
三、译员不怕老的内在逻辑
要说国内市场对译员没有一点年龄歧视,那也是不可能的。
比如有些招综合翻译岗(偏口译和沟通)的企业,只接受30-35岁以下的译员。还有一些翻译公司, 不招 25岁以下的译员。
甚至连口译(交传/同传),也不是所谓的“青春饭”,满头白发的老奶奶还在联合国做同传呀。
对老译员的歧视主要是: 国内一些公司不喜欢站在老板旁边翻译的译员是老人家 ,而且似乎年轻人更愿意出差,更能代表公司朝气蓬勃的气质(好像躲在同传小箱子就无所谓了)。
除此以外,在大多数情况下,尤其是笔译,可以不用怕老。
为什么要歧视呢?
只要谈好价格,按时交稿,管你电脑那头是谁在翻译?
不仅没有年龄歧视,也没有性别、长相、健康和地域歧视。
不用跟客户见面的工作,确实省了多少事。
四、90岁译员的个人访谈
在查数据的过程中,找到了 一位90岁的译员Sharlee Merner Bradley ,老奶奶去年已经正式金盆洗手,但还会继续为翻译界贡献一点力量。
以下是她的个人访谈。
文字是机译加译后编辑的结果 ,其实也就改了一点点。想看原文的同学,可以戳以下网址(手机端的话,需要自己复制到浏览器打开):
说实话,看完后有点感慨,如果也能干到90岁的话,那自己的职业生涯,竟然还有50多年!WOW,美哉!
但是,媳妇一句话就点醒了我:先考虑自己能不能活到90岁。。。(touch wood)
以下是访谈正文:
在翻译家 Sharlee Merner Bradley 于90岁高龄退休后,经过漫长而卓有成效的职业生涯,在此转载了一次采访,该采访的英文原版发表在《北加州翻译家协会》( Translorial )上。在Sharlee和 Translorial的 允许下,我们进行了缩写。
问 :您在哪里出生的,在哪里长大的?
答: 我出生在多伦多,但是当我的家人搬到加利福尼亚州的旧金山湾区(北美的首批火车枢纽之一)时,我才10岁。
问 :您是如何学习外语的?
答: 我的父母鼓励孩子们学习法语,因为它是一种通用语言,如今看来已经过时了。法语是在加利福尼亚初中的第二年开始学习的。高中一年级开始学拉丁语。所以我上大学之前已经学了五年的法语和四年的拉丁语。
在第二次世界大战期间,当 《联合国宪章》 在旧金山签署时,我妈妈告诉我, 成为联合国的翻译将是多么伟大 。但这绝不是我的目标。相反,我更喜欢翻译我在学校学习的文学作品或其他作品。
在大学里,我又学习了一年拉丁语,然后继续学习法语。我每年都学习法语,直到 34岁时获得博士学位 。
在学习期间,我不得不学习德语和另一种罗曼语:我选择了意大利语。我的教授提供的 第一份付费翻译工作是将保险调查翻译为意大利语 。为了奖励自己,我一付钱就出去买了一条金手镯。
我在高中教了几年法语,然后获得了富布赖特奖学金,可以在法国的索邦大学继续学习。那一年加上在洛桑居住的两年是我在法语国家的唯一经历。
但是,有一天,在洛桑,我接到了联合国在日内瓦的电话,说他们是通过纽约联合国办公室,知道了我的名字(我的论文导师把我送到了纽约的联合国,在那里我通过了法语考试)。
我入职时,肯尼迪政府正在就关贸总协定和日内瓦的贸易进行谈判,需要很多的翻译人员。我分配到的翻译工作是:存储和运输商品的托盘的标准化。
西班牙语成为我的主要外语。我从来没有正式学习过它,但是当我们搬到 加那利群岛时 ,我自己写了一本西班牙语语法书。
我很自大,以为自己是罗曼语的专家,因为我在中学阶段教了五年法语,在大学里教了两年法语。由于我是婴儿的母亲,我花了数小时来记忆不规则动词,并重复出门时听到的对话。
我们如何最终进入加那利群岛是一个漫长的故事 。简而言之,我丈夫后来在我们住在那儿时去世了,他想提早退休。由于我们不富裕,所以我们去了当地的图书馆,研究气候温和,语言易学且生活成本低的世界某个地方。
信不信由你,我们发现了PeggyTrue所著的《 您可以在金丝雀中 便宜地生活》。这本书说服了我们,我们带着我们的宝贝女儿,汽车,我们所有的书籍和家具,甚至没有经过试用就离开了,在那里度过了余生。至少那时是这么计划的。
我在西班牙度过的十三年似乎影响了我学习21年的法语,甚至英语。但是回到美国后,我开始收到来自法语的翻译请求。现在,已经过去了很多年,我的西班牙语或法语翻译也不错。
问: 你在大学里做什么?
答: 我获得了瓦萨学院的奖学金。我白天在高中教书,业余时间在加州大学伯克利分校攻读硕士学位。我在那里也是图书馆员。我被多个荣誉学会录取,其中包括Pi Delta Phi,这些学会主要负责推广法语和文化。
我和丈夫一起搬到费城,并获得了宾夕法尼亚大学的罗曼语博士学位。
由于我的论文导师当时正在准备一本字典( 芝加哥大学的西班牙语-英语词典 ,当时受到高度评价),所以我用单语的法语词典撰写了有关词典学问题的论文,并详细分析了Littré,Larousse和Dauzat。
大学的规矩是,第一周期的所有课程(研究生课程,而非第一周期)都必须用英语授课。有一次,一位法国教授的口音使语言学课程的内容难以理解,我们请学校允许他讲法语,但学校拒绝了!
问: 你去过国外吗?
答: 是的,主要在欧洲。而且在俄罗斯(从圣彼得堡到拉多加湖,斯维尔河和奥涅加湖的航行;在 中国(为期五周的旅行) 和南太平洋(在库克群岛最大的拉罗汤加岛为期两个月)。我曾经在亚马逊河上航行,经常去墨西哥打网球。
一年,当我参观伊斯坦布尔,卡帕多细亚,沿着土耳其南海岸航行和远足时,我学到了一些土耳其语。在另一趟旅行中,我在英格兰南部和东南部进行了一次文学之旅,我和一个朋友住在一起,在法国土伦附近。
问: 您是如何开始翻译的?您担任翻译多长时间了?
答: 我通过意大利教授获得了第一份工作。后来,当我担任特内里费岛拉古纳大学教授时,物理化学系有很多翻译,不是因为我想要工作,而是因为我在那里并且我会说英语。教授们在他们的领域中,能够理解英语写的技术文章,但是当他们参加专题讨论会和会议时,他们无法用英语进行交流。我在午餐时间给他们提供英语会话课程。随后,他们给了我专著和文章,将其翻译成英文,供演讲和在外国期刊上发表。
问: 您也是口译员吗?您为谁解释?
答: 回到美国后,由于我能说流利的西班牙语,所以我主动提出要成为费城旅游信息办公室的向导。在了解了这座城市的历史之后,我为许多西班牙游客提供了指导。我给他们看了最传统的美国历史古迹。
有一天,旅游部给我打电话说,他们需要联邦法院的口译员,因为没有专职口译员。有空吗? 即使我从未口译过,我也勇敢地回答愿意,我最后做的还不错 ,但其实可以做得更好的。
后来,在著名的亚利桑那大学计划中学习了口译后,我几乎可以满足一切口译要求并保持中立。
几年来,我为马林县的合法和非法西班牙移民健康诊所提供口译服务。许多人处境艰难,但有些人试图利用对他们有帮助的系统,即使他们能够自己说话。由于我的训练,我可以公正地进行口译。
我的口译服务对象还包括:SanQuentin监狱的假释撤销听证委员会,旧金山机动车局,弗雷斯诺教育局,萨克拉曼多劳资关系局解释医生,律师,保险公司等等。
随后,在我的第二任丈夫身患绝症时,我有两年没做翻译。在此之前,我已经专门从事翻译工作20多年了。
问: 您从事翻译工作时遇到了哪些问题(以及可能的解决方案)?
答: 互联网已经解决了许多研究问题。我已经好久没去大学图书馆了。现在,字典,CD,参考书啊,我都准备捐出去了。
我使用两台显示器。我可以一边翻译一边参考我的术语。我会将一台电脑上的语言设置成源语言,将另一台电脑上的语言设置成目标语言。
不过,使用翻译软件时,我不能这么干。对于翻译软件, 我的首选是Wordfast 。
管理我的术语始终是优先事项。完成每项工作后,我会输入所有新术语;然后下一次我需要词汇表时,我会在另一个屏幕上打开词汇表。
我已经使用机器翻译完成了许多项目 。最好的是泛美卫生组织。他们使用许多捷径创建了自己的程序,以进行常见的更正,例如用两个名词代替介词短语。
问: COVID-19大流行是否干扰了您的职业活动?
答: 不,因为去年12月,我已经90岁了,所以我决定关门大吉了。但是,由于我无法完全停止翻译,因此我仍然自愿与 译者无国界 合作。我也每周打四次网球。
References:
- 中国地区译员生存状况调查报告,2007
- https:// joboutlook.gov.au/occup ations/translators?occupationCode=272413
- https://www. mcgill.ca/continuingstu dies/article/thinking-career-languages-or-translation
- https://www. clo-ocol.gc.ca/html/spe ech_discours_17112008_e.php
- Teaching Written TranslationOnline: Theoretical Model, Software Development, Interim Results
- Research of Latvian Translatorsand Interpreters’ Professional Activities 2011-2012
- https://www. onehourtranslation.com/ translation/blog/translation-career-how-old-too-old-or-young-start
- https://www. wordsmithsblog.com/2020 /08/index.html
《打死个翻译官》是一本翻译入门指南,主要讲两件事:练技能和找客户(正在更新中) 。本文首发自我的公众号 “李匡吾”(ID: myfucius) ,点击下方原文链接,关注公众号,可第一时间查看文章更新。