注:本新闻稿已翻译成多种语言。请参见下方译文。

华盛顿——司法部今天宣布与俄克拉荷马州最高法院、法院行政办公室(Administrative Office of the Courts, AOC) 签署谅解备忘录 (Memorandum of Understanding, MOU),针对一项民权调查作出决议并改善英语能力受限 (Limited English Proficiency, LEP)人士在俄克拉荷马州法院诉诸法律的机会。

司法部收到一起投诉,指控梅耶斯县地区法院 (Mayes County District Court)在一起家事法庭案件中未能为一名LEP人士提供有意义的诉诸法律的机会。司法部根据 1964 年《民权法案》(Civil Rights Act of 1964)第六章的条款展开调查,该章禁止联邦财政援助的接受者基于种族、肤色和民族血统进行歧视。司法部随后暂停了这项第六章调查,以回应AOC采取的积极措施,为所有LEP法院使用者提供有意义的诉诸法律的机会。除了采取其他行动外,AOC还向投诉中确定的LEP人士免费提供了口译服务,聘请了一名语言服务获取协调员,并推出了立法提案,该提案现已成为州法律。该法律取消了向LEP当事人收取的口译费用。该法律还授权设立一项全州基金,用于支持法庭语言口译和笔译服务。
“人们不应因英语能力受限而受到惩罚,也不应在获得公平参与法院诉讼和运作所需的语言协助服务方面遇到困难,”司法部民权司助理司法部长克里斯汀·克拉克(Kristen Clarke)指出。“本协议是确保所有人无论其英语能力如何都能诉诸法律的典范,并概述了为俄克拉荷马州英语能力受限的法院使用者消除障碍所需采取的行动。”

“通过这部新的州法律和MOU,俄克拉荷马州表明了改善本州司法服务获取的决心,”俄克拉荷马州北区 (Northern District of Oklahoma)美国联邦检察官克林顿 J. 约翰逊(Clinton J. Johnson)表示。“我们致力于与本州的法院合作,确保遵守第六章及相关民权法律。”

根据这份MOU,AOC将在所有民事和刑事诉讼程序以及法院运作中免费为LEP人士提供口头和书面语言协助服务,将制定一套全州语言服务获取计划,并针对重要文件提供更
多翻译。AOC还将改进其案件管理系统,以更好地跟踪语言需求,制定一套语言服务获取投诉程序,为法院制作和分发翻译好的口译服务通知,并为法院工作人员制作和发布视频远程口译指南。

此事由民权司和俄克拉荷马州北区美国联邦检察官办公室的律师联合开展。有关民权司的其他信息可访问其网站www.justice.gov/crt查阅,有关英语能力受限和第六章的信息可访问www.lep.gov网站查阅。公众可通过www.civilrights.justice.gov/report/或俄克拉荷马州北区美国联邦检察官办公室www.justice.gov/usao-ndok/contact-us举报可能存在的侵犯民权的行为。

Press Release

司法部今天宣布达成一项协议,撤销针对华盛顿金县治安官办公室 (KCSO) 歧视英语水平有限 (LEP) 人士的指控。该办公室被指控违反了 1964

Press Release

司法部今天宣布成立联邦语言服务工作组, 此项新的跨部门工作将协调整个联邦政府的语言服务。随着该工作组的成立, 该部门还宣布, 在司法部长梅里克∙B·加兰德向联邦机构发布语言服务 备忘录 一周年之际, 在其网站 www.LEP.gov 上发布更新的联邦机构语言服务计划。

Press Release

华盛顿特区——司法部今天发布了更新的全部门 语言无障碍计划  (Language Access Plan) ,以帮助确保所有个人,无论使用何种语言,都可以使用并充分参与司法部的各种项目、活动和服务。 语言无障碍计划将为司法部各个部门提供专业指导,以增强司法部对英语能力有限社区的理解和需求,改善笔译和口译服务,促进这些服务的质量保证,并扩大为公众服务的工具范围。