直译与意译vs异化与归化
直译与意译
(翻译方法)
直译
(literal translation)
不是指逐字逐句的硬译,而是指译文尽量保持原文的语言形式,对原文的结构、语序和词义基本保持原状。但前提是这种翻译能够达意,且又基本符合译入语的表达习惯。否则就应考虑意译。
意译
(free translation)
也不是随心所欲的自由化翻译,而是指在直译不能清楚贴切地表达原文的情况下采取适当的变通。意译
(free translation)
从意义出发,只要求将原文核心意义表达出来,不注意细节,译文自然流畅即可。意译不注重原作形式,包括句法结构、用词、比喻以及其他修辞手段。但意译并不意味着可以将内容随意删改、或添枝加叶。
过街老鼠
直译:
(like) a rat crossing the st
reet
意译:
the object of universal condemnation; a bad man hated by everyone
spend money like water
直译:花钱如流水
意译:挥金如土
归化与异化
(翻译策略)
在翻译研究领域首先将这两个词语作为术语使用的是美国翻译学者韦努蒂
(Lawrence Venuti)
。
归化
(domestication)
是指译者采用透明、流畅的风格以尽可能减少译入语读者对外语文本的生疏感的翻译策略;
异化
(foreignization)
则是刻意打破译入语的规范而保留原文的某些异域语言特色的翻译策略。
归化翻译指的是一种以目的语为归宿的翻译,即采用目的语文化所认可的表达方式和语言规范,使译文流畅、通顺,以更适合目的语读者。奈达是归化翻译的倡导者,他非常重视翻译的交际功能。
异化翻译是以源语文化为归宿的翻译,即努力做到尽可能地保持原作的风味,使源语文化的异国情调得以存续,为了使目的语读者能够领略到
“原汁原味”,而不惜采用不符合目的语的语言规范。
直译、意译和归化、异化是两对既相互联系又相互区别的术语。
这两对概念都有相互重叠的一面,如归化和意译都注重译文通顺、符合译入语的语法规范;
异化和直译都追求保留原作的风貌,尊重源语的语法规范。
但归化和异化更加强调文化因素,强调跨文化交际的问题,直译和意译则侧重于语言层面的问题。
二对概念有某些相同之处,但就其本质来说,存在明显的差异。
armed to the teeth
武装到牙齿
全副武装
crocodile’s tears
鳄鱼泪
假慈悲
纸老虎
paper tiger
scarecrow
Influenza has been with us a long, long time.
[1]
流感和我们在一起已很久很久了。
[2]
人类患流感已有很长历史了。
The skill of the surgeon leaves nothing to be desired.
[1]
这位外科医生的技术没有留下什么可以被期望的。
[2]
这位外科医生的技术高明极了。
…