二、课程目的任务
1.
课程地位作用
本课程为“外国语言学及应用语言学”专业必修课程,其特点为
理论与实践相结合,致力于提高学生的翻译基础理论水平和
英汉
互译实务能力,有助于培养出具有较高外语运用能力、较高专业理论素养的外语人才。
2.
课程主要内容
本课程围绕翻译的理论及实践两个环节展开。本课程的翻译理论指的是翻译基础理论,包括翻译认识论和翻译运用理论,翻译认识论包括认识翻译的本质、过程、对象、主体、功能、基本矛盾、影响因素等,翻译运用理论涵盖策略论(直译
/
意译、归化
/
异化、交际
/
语义
、全译
/
节译
/
合译)和价值论(翻译原则、翻译校审、译本批评)。实践环节即数篇英译汉和汉译英文章,以检验学生对理论的把握。
3.
学生应达到的基本要求
1)
形成对翻译的基本认识,包括认识
翻译的本质、过程、对象、主体、功能、基本矛盾、影响因素等;
2)
掌握翻译的基本策略及其作用,如直译
/
意译、归化
/
异化、交际
/
语义
、全译
/
节译
/
合译;
3)
基于对翻译的基本认识,能进行翻译校审和译本批评;
4)
能进行英汉互译实务,且译文能做到信达切。
三、教学内容与学时分配
本课程将采用课堂讲授和课堂讨论的形式,按照专题展开。
1.
翻译认识论
教学内容:翻译的定义种种,包括中国翻译定义和西方翻译定义;翻译理论中的“学”与“术”问题。辅之以经典译文赏析和学生自主实践。
教学要求:阅读认识翻译的论文或书籍,如:
Bassnett
编著的
Translation Studies
,许钧编著的《文学翻译的理论与实践
——
翻译对话录》。
学时分配:
8
学时
2.
翻译策略论
教学内容:翻译中涉及的各种
策略,包括直译
/
意译、归化
/
异化、交际
/
语义
、全译
/
节译
/
合译;
辅之以经典译文赏析和学生自主实践。
教学要求:阅读讨论翻译策略的相关文章或书籍,如:
Wolfram Wilss
所著的
The Science of Translation—Problems and Methods
,
Lawrence Venuti
编著的
The
Translator’s Invisibility – A History of Translation.
学时分配:
8
学时
3.
翻译价值论
教学内容:翻译史上涉及的各种翻译原则,如中国翻译史上提出的按本而传、正译、信达雅、化境、三美论,西方翻译史提出的解说员似翻译和演说家似翻译、斯莱尔马赫的走近读者
/
走近作者、奈达的功能对等等,并运用这些原则于翻译校审和译本批评。
辅之以经典译文赏析和学生自主实践。
教学要求:阅读讨论翻译原则的书籍或文章,如:奈达编写的
Translating Meaning
,陈福康编写的《中国译学理论史稿》中涉及的翻译原则部分。
学时分配:
8
学时
4.
翻译实践
教学内容:数篇英译汉和数篇汉译英,学生自主翻译,相互校审,课堂上分享翻译心得。
教学要求:阅读平行文本,包括与所译文章相关的文章、书籍、网络资源。
学时分配:
12
学时
四、考核方式与成绩评定
1.
考核方式:
2.
成绩评定办法:
平时成绩
*30% +
期末考试成绩
*70%
五、教材及主要参考书目
1.
教材
1
)何刚强
.
笔译理论与技巧
.
外语教学与研究出版社,
2009
。
2
)胥瑾
.
英汉对比与翻译教程(第二版)
.
化学工业出版社,
2015
。
2.
主要参考书目
[1]
Bassnett. Translation Studies[M]. Routledge
, 2000
[2]
Venuti,Lawrence.The Translator’s Invisibility—A History of Translation[M].
上海外语教育出版社,
2004.
[3]
Wilss, Wolfram.The Science of Translation—Problems and Methods[M]
.
上海外语教育出版社,
2001.
[4]
陈宏薇
.
汉英翻译基础
[M].
上海外语教育出版社,
1998.
[5]
陈福康
.
中国译学理论史稿
[M].
上海外语教育出版社,
1996.
[6]
冯庆华
.
实用翻译教程
[M].
上海外语教育出版社,
1997.
[7]
何刚强
.
当代英汉互译指导与实践
[M]
.
华东理工大学出版社,
1996.
[8]
许钧
.
文学翻译的理论与实践
——
翻译对话录
[Z]
.
译林出版社,
2001.
[9]
许渊冲
.
诗书人生
[Z]
.
百花文艺出版社
, 2005.
六:其他需要说明的问题
大纲执笔人:胥瑾
大纲审批机构:
外国语学院学术(或教授)委员会
2015
年
8
月
10
日