二、课程目的任务

1. 课程地位作用

本课程为“外国语言学及应用语言学”专业必修课程,其特点为 理论与实践相结合,致力于提高学生的翻译基础理论水平和 英汉 互译实务能力,有助于培养出具有较高外语运用能力、较高专业理论素养的外语人才。

2. 课程主要内容

本课程围绕翻译的理论及实践两个环节展开。本课程的翻译理论指的是翻译基础理论,包括翻译认识论和翻译运用理论,翻译认识论包括认识翻译的本质、过程、对象、主体、功能、基本矛盾、影响因素等,翻译运用理论涵盖策略论(直译 / 意译、归化 / 异化、交际 / 语义 、全译 / 节译 / 合译)和价值论(翻译原则、翻译校审、译本批评)。实践环节即数篇英译汉和汉译英文章,以检验学生对理论的把握。

3. 学生应达到的基本要求

1) 形成对翻译的基本认识,包括认识 翻译的本质、过程、对象、主体、功能、基本矛盾、影响因素等;

2) 掌握翻译的基本策略及其作用,如直译 / 意译、归化 / 异化、交际 / 语义 、全译 / 节译 / 合译;

3) 基于对翻译的基本认识,能进行翻译校审和译本批评;

4) 能进行英汉互译实务,且译文能做到信达切。

三、教学内容与学时分配

本课程将采用课堂讲授和课堂讨论的形式,按照专题展开。

1. 翻译认识论

教学内容:翻译的定义种种,包括中国翻译定义和西方翻译定义;翻译理论中的“学”与“术”问题。辅之以经典译文赏析和学生自主实践。

教学要求:阅读认识翻译的论文或书籍,如: Bassnett 编著的 Translation Studies ,许钧编著的《文学翻译的理论与实践 —— 翻译对话录》。

学时分配: 8 学时

2. 翻译策略论

教学内容:翻译中涉及的各种 策略,包括直译 / 意译、归化 / 异化、交际 / 语义 、全译 / 节译 / 合译; 辅之以经典译文赏析和学生自主实践。

教学要求:阅读讨论翻译策略的相关文章或书籍,如: Wolfram Wilss 所著的 The Science of  Translation—Problems and Methods Lawrence Venuti 编著的 The Translator’s Invisibility – A History of Translation.

学时分配: 8 学时

3. 翻译价值论

教学内容:翻译史上涉及的各种翻译原则,如中国翻译史上提出的按本而传、正译、信达雅、化境、三美论,西方翻译史提出的解说员似翻译和演说家似翻译、斯莱尔马赫的走近读者 / 走近作者、奈达的功能对等等,并运用这些原则于翻译校审和译本批评。 辅之以经典译文赏析和学生自主实践。

教学要求:阅读讨论翻译原则的书籍或文章,如:奈达编写的 Translating Meaning ,陈福康编写的《中国译学理论史稿》中涉及的翻译原则部分。

学时分配: 8 学时

4. 翻译实践

教学内容:数篇英译汉和数篇汉译英,学生自主翻译,相互校审,课堂上分享翻译心得。

教学要求:阅读平行文本,包括与所译文章相关的文章、书籍、网络资源。

学时分配: 12 学时

四、考核方式与成绩评定

1. 考核方式:

2. 成绩评定办法:

平时成绩 *30% + 期末考试成绩 *70%

五、教材及主要参考书目

1. 教材

1 )何刚强 . 笔译理论与技巧 . 外语教学与研究出版社, 2009

2 )胥瑾 . 英汉对比与翻译教程(第二版) . 化学工业出版社, 2015

2. 主要参考书目

[1] Bassnett. Translation Studies[M]. Routledge , 2000

[2] Venuti,Lawrence.The  Translator’s Invisibility—A History of Translation[M]. 上海外语教育出版社, 2004.

[3] Wilss, Wolfram.The Science  of Translation—Problems and Methods[M] . 上海外语教育出版社, 2001.

[4] 陈宏薇 . 汉英翻译基础 [M]. 上海外语教育出版社, 1998.

[5] 陈福康 . 中国译学理论史稿 [M]. 上海外语教育出版社, 1996.

[6] 冯庆华 . 实用翻译教程 [M]. 上海外语教育出版社, 1997.

[7] 何刚强 . 当代英汉互译指导与实践 [M] . 华东理工大学出版社, 1996.

[8] 许钧 . 文学翻译的理论与实践 —— 翻译对话录 [Z] . 译林出版社, 2001.

[9] 许渊冲 . 诗书人生 [Z] . 百花文艺出版社 , 2005.

六:其他需要说明的问题

大纲执笔人:胥瑾

大纲审批机构: 外国语学院学术(或教授)委员会

2015 8 10