但实际上,从书写上来看,无论是文法,流利度,词汇量,印度人都强过大多数中国人, 许多印度人的书写已经与native无异。会话交流也是一样,印度人的用词,语句结构无限向native靠近 ,显示出足够的会话经验。

无论是看印度电影,或是一些短视频,我们会发现,许多印度人的英语口语非常流利,这与全民苦读英语的中国人形成强烈的反差。

当然,有很重要的一点是, 印度曾经是英国殖民地,英语也一直是印度的官方语言之一。 这也使得他们对自己的口音却极度自信,从此阿三的迷之口音困扰了无数出国留学生……

比起印度人的自信,有很大一部分中国留学生,却对自己的口音语法有一种极尽严苛的心理障碍。害怕说错、追求完美、按部就班的特性让他们格外关注别人的口音,潜意识里更加追求所谓的“伦敦贵族”口音。

网上时常会有教学英音的视频,但凡有个名人出来讲英语,就会诞生“如何评价口音”的热议话题。

无形的压力网让留学生们对外沟通也很吃力。当我们每个人都习惯性地用口音和语法习惯来纠正自己时,也逐渐形成了一套严苛的逻辑。

学习语言是一个不断试错的过程,只有大胆沟通尝试,才能掌握一门陌生的语言套路。而语言本身的用处——沟通交流在严格的纠错中被遗忘。

在这样的过程中,每个人其实是被语言所支配奴役的对象。

(图中的几个词语能组成很多句话,然而标答却只有一个)

国内的英语教学更注重书面表达,因此强调语法标准,很多人仿佛觉得自己拥有一口流利自然的标准英音,才能跟外国人无缝交流。

实际上,这完全是一种误解。印度人的口音也并不好,常年是中国人取笑的对象,但他们跟外国人沟通根本没任何障碍。而外国人对各种口音的接受程度也没有很多人想的那么差。

在全球多元化社会,作为最通行的语言, 英语口音五花八门,除了伦敦东区口音,还有美加口音、澳新口音、印度口音、南非口音 ……

发音要标准,本身就是错误的概念,它反而会绊住你的表达效果,让你白白错过与别人深入交流的机会。

除了口音以外,中国留学生最应该注重的应该是语音的节奏感和流畅度。

首先,你需要头脑清醒,知道自己应该表达什么。

在表达上,尽量说完整的句子,短句也可以,尽量不要挤牙膏一样一个词一个词往外蹦。把你想说的内容简明地表现出来就可以,别人更看重你的想法而不是表达方式。

第二个就是把握语境,充分理解别人的要求和所说的内容。

你需要了解别人所要表达的意思,并且做出得体的、符合语境的回答,避免“别人说东你说西”的尴尬局面。比起内容来说,所谓标准的口音和华丽的辞藻其实并不重要。

最重要的是,留学生一定不要害怕丢人!一定要大胆交流!

如果你根本听不懂,一定要搞明白跟你对话的人到底要讲什么,不要怕问!你硬按照套路公式去回答,那根本不叫有效交流,对你也毫无益处。

听懂别人的意思,表达清楚自己,就足够了。